| The Government of Rwanda made arrangements with RCD-Goma to drain resources from the Democratic Republic of the Congo. | Правительство Руанды заключило договоренности с КОД-Гома с целью откачки ресурсов из Демократической Республики Конго. |
| In addition, the parties have recently agreed on arrangements to implement the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation programme. | Кроме этого, стороны недавно достигли договоренности в отношении осуществления программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации. |
| Similar arrangements for a one-year deferral of debt service due by Mozambique have been made by IMF and the World Bank. | Аналогичные договоренности об отсрочке на один год выплат в счет погашения долга Мозамбика достигнуты МВФ и Всемирным банком. |
| But TSA-EM also includes such issues as working-time arrangements, hours paid, strikes and occupational accidents. | Однако ВСТ-МЗ включает также такие элементы, как договоренности в отношении рабочего дня, оплачиваемые часы, забастовки и несчастные случаи на рабочем месте. |
| The Court may enter bilateral arrangements with States with a view to establishing a framework for the acceptance of prisoners sentenced by the Court. | Суд может заключать двусторонние договоренности с государствами в целях установления порядка принятия заключенных, осужденных Судом. |
| He said it was being convened "with the view to consolidating the technical arrangements". | Он заявил, что они созываются «с целью укрепить технические договоренности». |
| These agreements and arrangements can provide a useful basis on which to build a comprehensive, universal and legally binding agreement. | Данные соглашения и договоренности могут стать полезной основой для создания всеобъемлющего, универсального и юридически обязательного договора. |
| These arrangements, usually between developed countries, are beginning to be extended to developing countries as well, especially in agricultural and industrial biotechnology. | Такие договоренности, обычно между развитыми странами, начинают распространяться и на развивающиеся страны, особенно в области сельскохозяйственной и промышленной биотехнологии. |
| In this workshop key elements were identified for inclusion in bilateral or multilateral agreements or arrangements. | На этом рабочем совещании были определены ключевые элементы для включения в двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности. |
| But unfortunately, when the technical arrangements were submitted to Ethiopia, it became immediately obvious that it was a flawed document. | Однако, к сожалению, когда технические договоренности были представлены Эфиопии, сразу же стало очевидно, что этот документ с изъянами. |
| In addition, the already existing politically or legally binding international commitments, initiatives and arrangements in this field are manifold. | Кроме того, в этой области уже действуют разнообразные политически и юридически обязательные документы, такие как международные обязательства, инициативы и договоренности. |
| These agreements or arrangements are mostly meant to give practical guidance on the application of the Convention. | Эти соглашения и договоренности прежде всего призваны служить практическим руководством по применению Конвенции. |
| The detailed arrangements for implementing the provisions of this Article may be determined by the Member States concerned. | Подробные договоренности относительно осуществления положений этой статьи могут определяться заинтересованными государствами-членами. |
| This would be in conformity with the principle that the present liability arrangements apply in cases where the event of damage is clear. | Это будет соответствовать тому принципу, что нынешние договоренности об ответственности применяются в тех случаях, когда факт повреждения точно установлен. |
| Similar arrangements between OHCHR and the Council of Europe are also in effect. | Аналогичные договоренности действуют между УВКБ и Советом Европы. |
| The Union fully supports these arrangements and calls on all Afghan groups to implement them in a comprehensive manner. | Союз полностью поддерживает эти договоренности и призывает все афганские группирования полностью и всесторонне выполнять их. |
| At a subnational level, and in line with traditional systems, local arrangements are being increasingly made to deal with local issues. | На субнациональном уровне и в соответствии с традиционными системами для решения местных вопросов все более активно заключаются договоренности на местах. |
| In that respect, future arrangements, modalities and timing will be dealt with in negotiations. | В этой связи будущие договоренности, условия и сроки будут обсуждены в ходе переговоров. |
| The Court concludes supplementary arrangements with States on specific issues of cooperation, primarily the protection and relocation of witnesses and the enforcement of sentences. | Суд заключает дополнительные договоренности с государствами по конкретным вопросам сотрудничества, главным образом по защите и переселению свидетелей и исполнению наказаний. |
| The treatment arrangements are based on medical or odontological criteria. | Договоренности в отношении лечения основываются на критериях медицинского или одонтологического характера. |
| The new arrangements will take effect as of the date of their adoption. | Новые договоренности вступят в силу с даты их принятия. |
| The 1988 Convention and the measures adopted at the special session encourage States to enter into agreements or arrangements to enhance judicial cooperation. | В Конвенции 1988 года и мерах, принятых на двадцатой специальной сессии, содержатся призывы в адрес государств заключать соглашения или договоренности о расширении сотрудничества в правоохранительной области. |
| However, these arrangements are no longer adequate. | В настоящее время эти договоренности более не являются адекватными. |
| Practical military local arrangements along the ceasefire line have been established. | Вдоль линии прекращения огня достигнуты практические военные договоренности местного уровня. |
| UNIKOM will maintain the deployment of two Bell 212 helicopters under letter-of-assist arrangements with a troop-contributing Government. | ИКМООНН продолжит аренду двух вертолетов «Белл-212» на основе договоренности с правительством одной из предоставляющих войска стран, оформленной в виде письма-заказа. |