Various existing arrangements should be explored, such as agreements between environmental authorities and trade chambers and manufacturers' associations, to promote the application of EMS. |
В целях обеспечения широкого внедрения СУП следует изучить различные существующие договоренности, такие, как соглашения между природоохранными органами, торговыми палатами и ассоциациями предприятий-производителей. |
Unilateral measures as well as bilateral, subregional, regional and other multilateral arrangements should also be utilized for the provision of objective information on military matters. |
Односторонние меры, а также двусторонние, субрегиональные, региональные и другие многосторонние договоренности должны также использоваться для представления объективной информации по военным вопросам. |
All arms-transfer agreements and arrangements, in particular between Governments, should be designed so as to reduce the possibility of diversion of arms to unauthorized destinations and persons. |
ЗЗ. Все соглашения и договоренности о поставках оружия, в частности между правительствами, должны быть составлены таким образом, чтобы уменьшить возможность утечки оружия в несанкционированные места назначения или людям, не имеющим разрешения. |
Recommendation: Improvements in the system for countries facing direct consignment problems should be sought through adequate arrangements with preference-giving countries with regard to alternative means of documentary evidence. |
Рекомендация: следует добиваться совершенствования системы для стран, сталкивающихся с проблемами прямой отправки, путем достижения договоренности с предоставляющими преференции странами в отношении альтернативных видов документального подтверждения. |
However, UNPROFOR personnel remained in Sarajevo to facilitate negotiations between the warring factions on a variety of issues, including arrangements for an overall cease-fire. |
Однако персонал СООНО оставался в Сараево в целях оказания содействия переговорам между воюющими группировками по целому ряду вопросов, включая договоренности об общем прекращении огня. |
It is of vital importance, therefore, to work out, in the context of the settlement, arrangements to reduce conventional armaments on the territory of former Yugoslavia. |
В этой связи жизненно важно разработать в контексте урегулирования договоренности по сокращению обычных вооружений на территории бывшей Югославии. |
Part of that settlement must include arrangements for arms limitations and confidence-building measures that will prevent further outbreaks of conflict in the Balkans. |
Составной частью этого урегулирования должны стать договоренности об ограничении вооружений и мерах укрепления доверия, которые предотвратят возникновение в будущем конфликта на Балканах. |
functions and institutional arrangements, including the roles of the Convention institutions |
функции и институциональные договоренности, включая роль органов Конвенции; |
Temporary arrangements between the Committee and the GEF; |
с) временные договоренности между комитетом и ГЭФ; |
We are now prepared to negotiate with the United Nations a more detailed memorandum of understanding on stand-by arrangements, which would include more information on readiness and capability standards. |
Сейчас мы готовы провести переговоры с Организацией Объединенных Наций с целью выработки более детального меморандума о договоренности в отношении таких резервных мероприятий, который будет включать в себя дополнительную информацию о готовности и стандартах возможностей таких сил. |
We believe, however, that in the spirit of regional cooperation and better balance in trade the present arrangements must be further improved. |
Мы полагаем, однако, что в духе регионального сотрудничества и улучшения торгового баланса, нынешние договоренности должны быть еще более усовершенствованы. |
The Convention mandates a locally initiated implementation process featuring partnership arrangements between local communities and non-governmental organizations, national Governments, and, where necessary, aid donors, centered in national capitals. |
Конвенция уполномочивает местную инициативу в плане реализации процесса, выделяя партнерские договоренности между местными общинами и неправительственными организациями, национальными правительствами и, по необходимости, источниками помощи, расположенными в национальных столицах. |
He looked forward to the submission of proposals regarding reimbursement in respect of contingent-owned equipment and emphasized that any new arrangements should not be made retroactive. |
Он надеется, что будут представлены предложения, касающиеся компенсации в связи с оборудованием, принадлежащим контингентам, и подчеркивает, что любые новые договоренности не должны носить ретроактивный характер. |
Myanmar is fully committed to the voluntary and safe repatriation of returnees and will be scrupulously faithful in implementing the agreements and arrangements made between the parties concerned. |
Мьянма в полной мере привержена делу обеспечения добровольного и безопасного возвращения беженцев и будет неукоснительно соблюдать соглашения и договоренности, заключенные между заинтересованными сторонами. |
The arrangements designed to control transfers of missile technology should also take into account such elements as the arbitrary use of missiles for attacks on other countries. |
Эти договоренности, предусматривающие контроль за передачей ядерной технологии, должны также учитывать такие элементы, как неизбирательное применение ракет против других стран. |
Such an agreement would presumably necessitate arrangements whereby all nuclear-weapon Powers would place weapons materials released in the process of destroying nuclear weapons under IAEA international controls. |
В контексте такого соглашения потребуются, видимо, договоренности о постановке всеми ядерными державами оружейных материалов, высвобождающихся в результате уничтожения сокращаемого ядерного оружия, под международный контроль под эгидой МАГАТЭ. |
We will support new international arrangements that will ensure the enhancement of the performance of the Organization and establish justice and tranquillity among all. |
Мы будем поддерживать новые международные договоренности, которые обеспечат повышение эффективности деятельности Организации и обеспечение справедливости и спокойствия в отношениях между всеми странами. |
Satisfactory arrangements for cooperation between States parties and the court in respect of investigations and the speedy transfer of individuals must be made, taking account of existing structures of judicial cooperation. |
Между государствами-участниками и судом должны иметься надлежащие договоренности о сотрудничестве, предусматривающие проведение расследований и быструю передачу обвиняемых, с учетом имеющихся структур судебного сотрудничества. |
Such arrangements are designed in particular to strengthen or maintain particular trading patterns by competitors forgoing competition in respect of each other's customers or markets. |
Такие договоренности направлены, в частности, на укрепление или сохранение раздела конкретных торговых структур между конкурентами, которые отказываются от конкуренции за покупателей или рынки. |
Collective consultations take place mainly in the framework of negotiations on collective agreements, but arrangements concerning the consultative rules can also be made with works councils and other bodies representing the employees. |
Коллективные консультации проводятся в рамках переговоров по коллективным соглашениям, однако договоренности в отношении консультативных правил могут также заключаться с трудовыми советами и другими органами, представляющими лиц наемного труда. |
The special arrangements shall define the modalities for the participation of each Organization in such projects and shall determine the expenses payable by each of them. |
Эти специальные договоренности определяют порядок участия каждой организации в таких проектах и размер покрываемых каждой из них расходов. |
It was to be hoped that special arrangements would be made between the central Government of China and the Hong Kong administration with regard to reporting under the Convention. |
Следует надеяться, что между правительством Китая и администрацией Гонконга будут достигнуты специальные договоренности в отношении представления докладов в соответствии с требованиями Конвенции. |
For one thing, the sharing arrangements were an apparent breach of article II of the Treaty, which prohibited non-nuclear States from receiving the transfer of nuclear weapons. |
Прежде всего, договоренности о совместном использовании являются явным нарушением статьи II Договора, которая запрещает неядерным государствам принимать от кого-либо ядерное оружие. |
C. Regional initiatives and assistance arrangements |
С. Региональные инициативы и договоренности об |
During December, mutually acceptable arrangements were made to ensure that there will be a continued media voice for the Serb community within the region. |
В декабре были достигнуты взаимоприемлемые договоренности в отношении того, чтобы сербская община в районе продолжала иметь свои собственные средства массовой информации. |