Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренности"

Примеры: Arrangements - Договоренности
Ministry of Social Welfare and Special Education has made arrangements in the Melody Food Market in Islamabad for recreation of special persons. Министерство социального обеспечения и специального образования заключило соответствующие договоренности с парком "Мэлоди фуд" в Исламабаде для организации отдыха лиц с особыми потребностями.
Seventh, we must move forward in developing non-discriminatory fuel-cycle arrangements in close cooperation with IAEA. В-седьмых, в тесном сотрудничестве с МАГАТЭ мы должны заключить недискриминационные договоренности по топливному циклу.
Alexander Mironov explained that the arrangements made with the Nenetz associations drew on meetings with community members and leaders. Александр Миронов пояснил, что договоренности, достигнутые с ассоциациями ненецкого народа, являлись итогом встреч с членами и лидерами общин.
Such arrangements could build on the Trilateral Initiative and the bilateral Russian-U.S. studies. Такие договоренности могли бы строиться на базе Трехсторонней инициативы и двусторонних российско-американских исследований.
Adequate arrangements must be made with the employer beforehand. С работодателем заранее должны быть достигнуты соответствующие договоренности.
The cooperation arrangements between the three countries provide for training and technical exchanges on gender issues. Договоренности о сотрудничестве между тремя странами предусматривают обучение и технические обмены по гендерным вопросам.
States participate collectively within the framework of numerous global, regional and subregional organizations with multilateral and bilateral arrangements, again demonstrating solidarity in principle and practice. Государства на коллективной основе участвуют в деятельности, проводимой в рамках многочисленных глобальных, региональных и субрегиональных организаций, имеющих многосторонние и двусторонние договоренности, вновь демонстрируя солидарность как в качестве принципа, так и на практике.
Other speakers highlighted the need for industrialized nations to uphold their official development assistance commitments and other arrangements agreed by G-8 and G-20. Другие выступающие отметили, что промышленно развитые страны должны выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития и другие договоренности, заключенные Группой восьми и Группой двадцати.
Consequently, any financing arrangements involving an interest-bearing loan from the United States would be unacceptable. Поэтому любые финансовые договоренности, предусматривающие процентный кредит со стороны Соединенных Штатов, являются неприемлемыми.
The financial arrangements and accounting procedures for the transfer of contributions from the Trust Fund to the Special Court are still under consideration. В процессе рассмотрения находятся финансовые договоренности о передаче взносов из Целевого фонда Специальному суду и процедуры отчетности.
There was also a need to support multilateral arrangements and mechanisms for South-South cooperation. Кроме того, необходимо поддерживать многосторонние договоренности и механизмы, связанные с сотрудничеством Юг-Юг.
The proposed words are intended to make it clear that the Commission's work in this field covers all arrangements for the development of public infrastructure projects involving private financing, including, but not limited to, BOT arrangements. Назначение предложенных слов заключается в разъяснении того, что деятельность Комиссии в этой области охватывает все договоренности о разработке государственных проектов в области инфраструктуры с привлечением частного финансирования, включая договоренности СЭП, но не ограничиваясь ими.
They may include formal international agreements where appropriate as well as non-binding arrangements between States and binding or non-binding arrangements between private actors, such as industry-wide agreements or codes of practice. К их числу могут относиться, в соответствующих случаях, официальные международные соглашения, а также договоренности между государствами необязывающего характера и обязывающие или необязывающие договоренности между частными лицами, такие, как соглашения в рамках всей отрасли или кодексы практики.
It is clearly understood and confirmed by the United Nations that these arrangements concerning Nicosia International Airport will in no way affect the continued use of Ercan airport and related arrangements as hitherto. Есть ясное понимание и подтверждение Организации Объединенных Наций насчет того, что эти договоренности, касающиеся Никосийского международного аэропорта, никоим образом не отразятся на дальнейшем использовании Эрканского аэропорта и связанных с этим соглашениях.
The Ministers agreed to pursue the possibility of enhancing capabilities to apply CSCE crisis management arrangements on a case-by-case basis to situations involving third-party forces when such arrangements are determined to be supportive of CSCE objectives. Министры достигли договоренности относительно обсуждения перспектив расширения возможностей использования в каждом отдельном случае механизмов СБСЕ по регулированию кризисов в ситуациях, когда задействованы силы третьих сторон, если установлено, что такие механизмы способствуют достижению целей СБСЕ.
In view of time constraints in making arrangements for the permanent seat of the Tribunal, interim arrangements were made to hold its inaugural session in November 1993 at the facilities of the International Court of Justice. Ввиду недостатка времени для практического решения вопроса о постоянном месторасположении Трибунала были достигнуты временные договоренности о проведении его первого заседания в ноябре 1993 года в помещениях Международного Суда.
The United Nations would require that the supplementary arrangements contain a clause which would provide that in the event of conflict between the supplementary arrangements and the SOFA, the latter shall prevail. При этом Организация Объединенных Наций потребовала бы, чтобы в дополнительные договоренности было включено положение, предусматривающее, что в случае коллизии между дополнительными договоренностями и ССС преобладающую силу имеет ССС.
Those arrangements could be informal or, where required by national legislation, could also include formal arrangements or agreements; Эти соглашения могут иметь неофициальный характер или, если этого требует национальное законодательство, могут также включать официальные договоренности или соглашения;
These guidelines cover areas such as: general principles guiding cooperative arrangements; use of the United Nations name and emblem; value framework for choosing a partner; modalities for entering into partnerships; and institutional arrangements in the secretariat. Эти руководящие принципы охватывают такие области, как: общие принципы, регулирующие функционирование механизмов сотрудничества; использование названия и эмблемы Организации Объединенных Наций; критерии оценки для выбора партнеров; формы установления партнерских отношений; и институциональные договоренности в самом секретариате.
With a view to giving effect to this Convention, States Parties shall consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on direct cooperation between their law enforcement agencies and, where such agreements or arrangements already exist, amending them. Для целей практического применения настоящей Конвенции Государства - участники рассматривают возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей о непосредственном сотрудничестве между их правоохранительными органами, а в тех случаях, когда такие соглашения или договоренности уже имеются, их изменения.
The UNECE recommendations could provide guidance on such issues as financing arrangements, joint promotional campaigns, and the specific objectives that collaboration with the private sector should could achieve. Рекомендации ЕЭК ООН могут служить руководством по таким вопросам, как финансовые договоренности, совместные рекламно-пропагандистские кампании и конкретные цели, которые могут быть достигнуты по линии сотрудничества с частным сектором.
For the implementation of this Protocol the Parties may enter into bilateral or multilateral agreements or arrangements, which shall not contradict to this Protocol. Для осуществления настоящего Протокола Стороны могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности, которые не должны противоречить положениям настоящего Протокола.
States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements on material and logistical assistance, taking into consideration the financial arrangements necessary for the means of international cooperation provided for by this Convention to be effective and for the prevention, detection and control of corruption. Государства-участники могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности о материально-технической помощи, принимая во внимание финансовые договоренности, необходимые для обеспечения эффективного международного сотрудничества, предусмотренного настоящей Конвенцией, а также для предупреждения и выявления коррупции и борьбы с ней.
"Institutional arrangements" means arrangements among legal persons having public responsibilities or functions or providing public services. термин "институциональные договоренности" означает договоренности между юридическими лицами, на которые возложены государственные обязанности или оказание общественных услуг.
The issuance of special drawing rights, new IMF credit lines, regional financial mechanisms and arrangements between major central banks had enhanced global liquidity provision. Выпуск специальных прав заимствования (СДР), новые кредитные линии (МВФ), региональные финансовые механизмы, а также договоренности, достигнутые между крупнейшими центральными банками, - все это способствовало увеличению предложения глобальных ликвидных средств.