Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренности"

Примеры: Arrangements - Договоренности
Where Counsel are being requested, induced or encouraged by their clients to enter into fee splitting arrangements, they shall advise their clients on the unlawfulness of such practice and shall report the incident to the Registrar forthwith. В том случае, если клиенты предлагают своим адвокатам, побуждают или склоняют их к тому, чтобы заключить с ними договоренности о разделении гонораров, адвокаты обязаны поставить своих клиентов в известность о незаконности такой практики и незамедлительно сообщить об инциденте Секретарю.
Special arrangements apply to individual activities, such as in the catering industry, as well as the preparation and processing of fresh food products (section 19 of the aforementioned law). Особые договоренности допускаются в отношении отдельных видов деятельности, таких, как работа на предприятиях питания, а также подготовка и обработка свежих пищевых продуктов (статья 19 указанного Закона).
C. Institutional co-ordination and co-operation through legislative frameworks, institutional arrangements, and communication and participation requirements С. Институциональная координация и сотрудничество через законодательные рамки, институциональные договоренности и требования в отношении информированности и участия
Small groups then examined the selected activities and described each in more detail, including its objective, expected outcome, method of work, organizational arrangements, time schedule and budget. Затем группы малого состава изучили отобранные мероприятия и более подробно описали каждое из них, включая их цели, ожидаемые результаты, методы работы, организационные договоренности, расписание и бюджет.
CBP has also negotiated arrangements with the largest air courier companies to make use of their internal computer systems to track and target many of the smaller shipments that are not currently tracked in CBP's Automated Commercial System. УТПО также заключило договоренности с крупнейшими компаниями по доставке авиапочты об использовании их внутренних компьютерных систем для отслеживания и поиска значительного количества более мелких грузов, которые в настоящее время не отслеживаются автоматизированной системой учета коммерческих грузов, которую использует УТПО.
The experts note that historic treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous peoples should be understood and implemented in accordance with the spirit in which they were agreed upon. Эксперты отмечают, что исторические договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности между государствами и коренными народами должны толковаться и реализовываться в том духе, в котором они заключались.
The experts call upon States to respect treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous peoples and, in cases where disputes arise, to establish effective mechanisms for the resolution of conflicts. Эксперты призывают государства соблюдать договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности между государствами и коренными народами и в случае возникновения конфликтов создавать эффективные механизмы урегулирования конфликтов.
Such arrangements, understandably enough, have emerged primarily between and among the law enforcement agencies of States with close political ties and with mutual trust and confidence. Эти договоренности, по вполне понятным причинам, возникли прежде всего между правоохранительными органами государств, тесно связанных политическими узами и взаимным доверием.
Consequently, States will continue to expand their treaty network in the field of international cooperation by entering into bilateral agreements or arrangements with other States with which they share particular concerns and interests. Как следствие, страны продолжают расширять сеть своих договоров в области международного сотрудничества, заключая двусторонние соглашения или договоренности с другими государствами, с которыми у них имеются общие интересы и проблемы которых аналогичны их собственным.
Integration arrangements should take full account of recognized humanitarian principles, allow for the protection of humanitarian space, and facilitate effective humanitarian coordination with all humanitarian actors. Договоренности по согласованию должны в полной мере учитывать признанные гуманитарные принципы, обеспечивать защиту гуманитарного пространства, а также содействовать эффективной гуманитарной координации со всеми теми, кто действует в гуманитарной области.
For Africa, Asia and the LAC region, current hosting arrangements will be reviewed within two years and, if appropriate, alternatives will be explored. Что касается Африки, Азии и региона ЛАК, то нынешние договоренности о размещении будут пересмотрены в течение двух лет и при наличии такой целесообразности будут изучены альтернативные варианты.
In the latter case a decision on the establishment of a subsidiary body should indicate that this body is entrusted by the parent organization or organizations with the legal capacity to enter into legally binding arrangements within its competence. В последнем случае в решении о создании такого вспомогательного органа должно содержаться указание на то, что головная организация или организации наделяют этот орган правоспособностью заключать юридически обязательные договоренности в пределах его компетенции.
During the present review cycle, States parties must also conclude global, non-discriminatory, legally binding arrangements to protect non-nuclear-weapon States parties against the use or threat of use of nuclear weapons. В ходе нынешнего цикла рассмотрения действия договора государства-участники должны также заключить глобальные, недискриминационные, юридически обязательные договоренности для защиты не обладающих ядерным оружием государств-участников от применения или угрозы применения ядерного оружия.
(p) The Investment Management Division should reconsider its formal arrangements for providing a fund management service to third parties; р) Отделу по управлению инвестициями следует пересмотреть официальные договоренности, регулирующие оказание услуг по управлению фондами третьим сторонам;
As a result, various Governments within the region are already aggressively pursuing a number of measures aimed at addressing the issue of transnational organized crime, including the adoption of bilateral, regional and global arrangements. Поэтому правительствами различных стран региона активно проводятся меры, нацеленные на борьбу с транснациональной организованной преступностью, в том числе заключаются двусторонние, региональные и глобальные договоренности.
Given the system-wide scope of these offices, the Committee emphasizes that such secondment arrangements are of benefit not only to the Secretariat but also to the agencies, funds and programmes. Комитет подчеркивает, что ввиду общесистемного характера деятельности этих подразделений такие договоренности о прикомандировании сотрудников выгодны не только Секретариату, но и учреждениям, фондам и программам.
In order to strengthen relevant institutions, including regional fisheries management organizations and arrangements, for good fisheries governance, FAO has identified well-trained staff, adequate financial resources and assistance and capacity-building as areas of focus. Для укрепления соответствующих институтов, включая субрегиональные и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, для успешного рыбохозяйственного управления ФАО в качестве приоритетных областей определила надлежащую подготовку персонала, выделение адекватных финансовых ресурсов и оказание помощи, а также наращивание потенциала.
Hence it received little FDI until the second half of the 1990s, by which time it had reached agreements with creditors cancelling a portion of the debt and agreeing new payment arrangements for what remained. Поэтому приток ПИИ в эту страну до второй половины 90-х годов был весьма скудным, однако в последующий период Польша достигла договоренности с кредиторами о списании части долга и согласовала новые механизмы выплаты оставшейся части задолженности.
The majority of the country office arrangements are, however, covered by the Universal Price list, and according to UNFPA, would in those instances not require a separate memorandum of agreement. Большинство операций страновых отделений, впрочем, охвачено единым прейскурантом, и в этих случаях, по утверждению ЮНФПА, отдельного меморандума о договоренности не требуется.
One such example is the United Nations office in Bonn, which shared its experiences and stated that administrative services (including costs) for travel arrangements for its 17 members are governed by an inter-agency memorandum of understanding. Один из таких примеров - Отделение Организации Объединенных Наций в Бонне, которое поделилось своим опытом и сообщило, что административное обслуживание (включая затраты) поездок для 17 его членов регламентируется межучрежденческим меморандумом о договоренности.
To carry out its work within the larger landscape of agricultural research and policy-focused organizations in Asia and the Pacific, CAPSA is striving to make best use of its partnerships and networking arrangements. Для выполнения своей работы в рамках более широкого круга организаций, занимающихся вопросами сельскохозяйственных исследований и политики в Азиатско-Тихоокеанском регионе КАПСА стремится максимально задействовать свои партнерские связи и договоренности о сотрудничестве.
The legal arrangements between the CMP and the World Bank as trustee specify that disbursements by the trustee will be made only at, and in accordance with, the written direction of the Adaptation Fund Board. Правовые договоренности между КС/СС и Всемирным банком в качестве доверительного управляющего предусматривают, что платежи будет совершаться доверительным управляющим только по письменному распоряжению Совета Адаптационного фонда и в соответствии с ним.
The SBI took note of information provided by the secretariat on the preparations for these sessions and requested the Executive Secretary to continue consultations with the Government of Thailand and conclude the necessary legal arrangements by 15 August 2009. ВОО принял к сведению представленную секретариатом информацию о подготовке этих сессий и просил Исполнительного секретаря продолжить консультации с правительством Таиланда и до 15 августа 2009 года заключить необходимые правовые договоренности.
The Vice-Chairperson concluded that the institutional arrangements for organizing national nodes were fully within the competence of Governments, and that no single model should be promoted over the others. Заместитель Председателя сделал вывод о том, что институциональные договоренности для организации национальных узлов полностью входят в компетенцию правительств и что той или иной отдельной модели не следует отдавать предпочтение в сравнении с другими.
According to the Government, the helicopters, which were installed with infrared equipment for night-time air evacuation procedures, did not conform to the arrangements reached between the United Nations and the Government. По заявлению правительства, эти вертолеты, на которых установлено инфракрасное оборудование для использования в ходе операций по эвакуации воздухом в ночное время, не соответствуют договоренности, достигнутой между Организацией Объединенных Наций и правительством.