Finally, at the level of individual transport organizations, there could be arrangements between neighbouring organizations for joint operations and associated facilities designed in harmony with global standards and regional specifications. |
И наконец, на уровне отдельных транспортных организаций можно было бы предусмотреть договоренности между соседними организациями об осуществлении совместных операций и о разработке соответствующих механизмов на основе глобальных стандартов и с учетом специфических региональных требований. |
A separate management report on the operation of the Service, including financial statements, will be made available to all participants in the arrangements on a regular basis. |
всем участникам договоренности регулярно будет представляться отдельный управленческий доклад о деятельности Службы, включающий финансовые ведомости. |
Such arrangements involve the net settlement of payments due in the same currency and on the same date. |
Такие договоренности направлены на чистый расчет по платежам, причитающимся в одной и той же валюте на одну и ту же дату. |
Some countries have enacted laws recharacterizing title retention arrangements as security rights and requiring holders of such rights to comply with publicity requirements pertaining to security rights. |
В некоторых странах были приняты законы, согласно которым договоренности о сохранении правового титула квалифицируются в качестве обеспечительных прав и на держателей таких прав распространяются требования о гласности, установленные применительно к таким правам. |
Brussels has a full range of hotels of different categories, and many embassies accredited to the European Union and to the Belgian Government have specific accommodation arrangements with designated hotels. |
В Брюсселе имеется самый широкий выбор гостиниц разных категорий, и многие посольства, аккредитованные при Европейском союзе и правительстве Бельгии, имеют с некоторыми гостиницами специальные договоренности о размещении. |
These encompass not only national arrangements that do not require international agreement for effective operation but also many forms that have been in operation for decades or even centuries and so are hardly innovative. |
Они охватывают не только национальные механизмы, для эффективного функционирования которых не требуются международные договоренности, но и различные формы, которые существуют десятилетиями или даже веками, и их вряд ли можно назвать новыми. |
The European Council calls on Montenegro and the Federal Republic of Yugoslavia/Serbian authorities to agree on new constitutional arrangements within a federal framework through an open and democratic process in order to contribute to stability in the region. |
Европейский совет призывает власти Черногории и Союзной Республики Югославии/Сербии достичь на основе открытого и демократического процесса договоренности относительно новых конституционных положений в рамках союзной структуры в целях содействия укреплению стабильности в регионе. |
They also agreed with the Advisory Committee on the need for effective procedures to ascertain the capacity of troop contributors to meet the requirements for wet lease and self-sustainment provisions of contingent-owned equipment arrangements. |
Они также согласны с Консультативным комитетом в вопросе о необходимости эффективных процедур установления возможности государств, предоставляющих войска, выполнять положения об аренде с обслуживанием и о самообеспечении, которые входят в договоренности о принадлежащем контингентам имуществе. |
However, agreement on the border and on practical arrangements for its management has not yet been reached, and the potential for tensions or destabilizing actions remains within communities in the western districts. |
Однако пока не достигнуты договоренности в отношении самой границы и практических механизмов контроля над ней, так что в общинах западных районов сохраняется возможность возникновения напряженности или дестабилизирующих действий. |
For example, retention of title arrangements are recognized in many legal systems, so there will usually be no difficulty recognizing a foreign security right created by such an agreement. |
Например, во многих правовых системах признаются механизмы удержания правового титула и, как правило, никаких трудностей с признанием иностранного обеспечительного права, созданного с помощью такой договоренности, не возникнет. |
Although article 237 of the Code refers to the right of the court to validate and regulate any arrangements for maintenance, there is currently no administrative framework in place to enforce payment following formal separation. |
Хотя в статье 237 Кодекса упоминается право суда утверждать и регулировать все договоренности о содержании детей, в настоящее время административная база для принудительного взыскания средств после официального развода отсутствует. |
In order to solve these problems, budgeting and financing should be based on the collective will of Member States formulated in an appropriate governing body to replace the current unpredictable system, which relies on bilateral funding arrangements with individual donors. |
Для решения этих проблем составление бюджетов и финансирование должны основываться на коллективной воле государств-членов, конкретизируемой в соответствующем руководящем органе, вместо нынешней непредсказуемой системы, которая опирается на двусторонние финансовые договоренности с отдельными донорами. |
It is even more suspect when enterprises set standards of their own volition and claim quality considerations as justification for the use of such practices as refusals to deal, tied selling and selective distribution arrangements. |
Еще бульшие подозрения возникают в тех случаях, когда предприятия устанавливают стандарты по своему собственному усмотрению и ссылаются на соображения качества для оправдания использования таких видов практики, как отказ вести дела, продажа с принудительным ассортиментом и избирательные договоренности в сфере распределения. |
In this respect, please explain what is the State party's view in relation to HREOC's recommendation that its extradition and mutual assistance arrangements should contain stronger safeguards against the risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. |
В этой связи просьба разъяснить, какова точка зрения государства-участника в связи с рекомендацией КПЧРВ о том, что его договоренности о выдаче и взаимной помощи должны содержать более прочные гарантии в отношении опасности пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
to begin facilitating the development of the Programme with sponsors, taking the characteristics of the Strategic Approach process and institutional arrangements fully into account; |
обращение к с просьбой начать оказывать содействие разработке программы со спонсорами, в полной мере принимая во внимание характерные элементы процесса Стратегического подхода и организационные договоренности; |
Rather than endorsing a particular view, the panel had simply accepted that the Community had explained its domestic constitutional arrangements in order to spare the panel from having to arrive at separate findings for each member State. |
Вместо того чтобы одобрить конкретную точку зрения, коллегия просто признала, что Сообщество разъяснило свои внутренние учредительные договоренности, с тем чтобы избавить коллегию от необходимости делать отдельные выводы для каждого государства-члена. |
At the sixth session, the Tribunal also authorized the reappointment of the existing auditor for the next financial period of one year and requested the Registrar to enter into the necessary arrangements. |
На шестой сессии Трибунал принял также решение о назначении той же аудиторской фирмы на следующий финансовый период продолжительностью один год и просил Секретаря заключить необходимые договоренности. |
In an effort to overcome the problems mentioned above, the types of approach increasingly used include the posting of liaison officers, bilateral and multilateral agreements and arrangements, the provision of technical assistance and cooperation within the framework of international structures. |
Для преодоления обозначенных выше проблем наиболее часто используемые подходы включают направление сотрудников по связям, двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности, предоставление технической помощи и сотрудничество в рамках международных структур. |
In addition, UNAMID requirements include cost-sharing arrangements between UNMIS and UNAMID on a 60-40 per cent basis for the use of six fixed-wing and two rotary-wing aircraft. |
Кроме того, потребности ЮНАМИД включают договоренности о совместном покрытии расходов между МООНВС и ЮНАМИД в пропорции 60 на 40 процентов в связи с использованием 6 самолетов и 2 вертолетов. |
We believe that the failure has complicated the current status of disarmament in all its aspects and weakened relevant international efforts and arrangements established by the United Nations over the past six decades to address the root causes of armed conflicts and tensions in many regions of the world. |
Мы полагаем, что этот провал осложнил проблему разоружения во всех его аспектах и ослабил соответствующие международные усилия и договоренности, заключенные Организацией Объединенных Наций за последние шестьдесят с лишним лет, с целью устранения коренных причин вооруженных конфликтов и напряженности в различных частях мира. |
The available resources could be utilized for basic social services and poverty ensure freedom, social justice, solidarity and global peace, I see the need to review the current international cooperation arrangements. |
Я уверен, что для обеспечения свободы, социальной справедливости, солидарности и мира во всем мире необходимо пересмотреть существующие договоренности в области международного сотрудничества. |
Decisions to use such special investigative techniques at the international level shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial arrangements and understandings with respect to the exercise of jurisdiction by the States Parties concerned. |
З. Решения об использовании таких специальных методов расследования на международном уровне принимаются в каждом отдельном случае и могут, при необходимости, учитывать финансовые договоренности и взаимопонимание в отношении осуществления юрисдикции, достигнутые заинтересованными Государствами-участниками. |
It is therefore important to ensure that the law does not unnecessarily restrict the concessionaire's ability to enter into the financial arrangements it sees fit for the purpose of financing the infrastructure. |
В связи с этим весьма важно обеспечить, чтобы законодательство не устанавливало ненадлежащих ограничений на способность концессионера заключать финансовые договоренности, которые он считает целесообразными для цели обеспечения финансирования инфраструктуры. |
Such arrangements have often proved highly effective, since they are based on a partnership that is designed to achieve one or more concrete goals, rather than simply providing a broad framework for cooperation. |
Такие договоренности зачастую оказывались высокоэффективными, поскольку они основываются на партнерстве, призванном служить достижению одной или нескольких конкретных целей, а не просто обеспечивать общие рамки для сотрудничества. |
India, however, as I have stated, respects the arrangements that have been freely arrived at by countries of a particular region, in keeping with guidelines endorsed by the United Nations, and hence will not oppose draft resolutions that reflect the situation. |
Однако как я заявлял, Индия соблюдает договоренности, которые были заключены в духе доброй воли странами конкретного региона в соответствии с руководящими принципами, утвержденными Организацией Объединенных Наций, и поэтому не будет возражать против принятия проектов резолюций, отражающих эту ситуацию. |