Mr. BATIOUK (Ukraine): The period since last year's debate has been one of great dynamism in the political life of South Africa, a period of intensive bilateral and multilateral negotiations, during which transitional arrangements took shape. |
Г-н БАТЮК (Украина) (говорит по-английски): Период, прошедший со времени прошлогодних прений, был отмечен динамизмом в политической жизни Южной Африки, это был период интенсивных двусторонних и многосторонних переговоров, в ходе которых формировались договоренности переходного периода. |
D Day = Seven days after midnight (New York time) of the day on which the Security Council approves the arrangements implementing the Military Agreement of 11 August, as amended. |
День Д = через семь дней после полуночи (по нью-йоркскому времени) дня, в который Совет Безопасности утвердит договоренности об осуществлении Военного соглашения от 11 августа с внесенными в него поправками. |
Pending agreement on such arrangements, States shall observe the provisions of this Agreement and shall act in good faith and with due regard to the rights, interests and duties of other States. |
До согласования такой договоренности государства соблюдают положения настоящего Соглашения и действуют добросовестно и с должным учетом прав, интересов и обязанностей других государств. |
States or, as appropriate, subregional or regional fisheries management organizations or arrangements should establish mechanisms for verifying fishery data, such as: |
Государства либо, в зависимости от обстоятельств, субрегиональные или региональные рыбохозяйственные организации или договоренности должны создавать механизмы проверки промысловых данных, как-то: |
It is our hope that this first step will be followed by similar arrangements throughout Bosnia and Herzegovina, to be built upon in a negotiating process towards reconciliation, rehabilitation and rebuilding. |
Мы надеемся, что за этим первым шагом последуют аналогичные договоренности по всей Боснии и Герцеговине, которые будут наращиваться в процессе переговоров в направлении примирения, восстановления и строительства. |
Possible arrangements for sharing different categories of costs between organizations and the Parties to the Convention and charges for services not absorbed by the organization's budget |
Возможные договоренности о совместном несении различных видов расходов организациями и Сторонами Конвенции и оплата услуг, не предусмотренных бюджетом организации |
However, from the multilateral perspective of the United Nations and the International Atomic Energy Agency (IAEA), these bilateral arrangements have relevance and significance by virtue of the way in which they can strengthen the global non-proliferation regime. |
Однако, с точки зрения многостороннего сотрудничества Организации Объединенных Наций и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), эти двусторонние договоренности имеют важное значение потому, что укрепляют глобальный режим нераспространения. |
Subsequently, in January 1995, in his supplement to "An Agenda for Peace", 31/ the Secretary-General noted the multifunctional nature of United Nations operations in the field involving not only military arrangements but also a wide range of civilian matters. |
Впоследствии, в январе 1995 года, в своем добавлении к "Повестке дня для мира" 31/ Генеральный секретарь отметил многоаспектный характер операций Организации Объединенных Наций на месте, в рамках которых не только предусматриваются договоренности в военной области, но и охватывается широкий круг гражданских вопросов. |
In particular, the General Assembly and the Economic and Social Council are asked to review the intergovernmental and secretariat arrangements for population activities to ensure proper implementation, monitoring and evaluation of the Programme of Action. |
В частности, Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету предлагается пересмотреть договоренности на межправительственном и секретариатском уровне по осуществлению мероприятий в области народонаселения, с тем чтобы обеспечить надлежащее осуществление Программы действий, контроль за ней и ее оценку. |
The Secretariat of the United Nations and the Secretariat of IPU may, if necessary, enter into supplementary administrative arrangements for the implementation of the present agreement. |
Секретариат Организации Объединенных Наций и Секретариат МС могут в случае необходимости заключать дополнительные административные договоренности для осуществления настоящего соглашения. |
English Page After the Cessation-of-Hostilities Agreement was reached, my Government immediately began implementing its terms and made arrangements for the surrender of the paramilitary forces in western Slavonia and provided them with the opportunity to leave the territory of Croatia if they so wished. |
Сразу после достижения соглашения о прекращении боевых действий мое правительство приступило к выполнению его условий и заключило договоренности относительно роспуска военизированных формирований в Западной Славонии и предоставило их членам возможность покинуть территорию Хорватии, если они того пожелают. |
In this context it welcomes the decision that UNHCR, under its refugee protection and humanitarian assistance mandate, conclude appropriate arrangements with the Government of Zaire to enhance security in the camps. |
В этой связи он приветствует решение о том, чтобы УВКБ, действуя в рамках своего мандата на защиту беженцев и оказание гуманитарной помощи, заключило с правительством Заира соответствующие договоренности в целях повышения уровня безопасности в лагерях. |
Bilateral or multilateral agreements or arrangements between parties could be also considered, where appropriate, with a view to improved implementation and compliance with the global and regional conventions. |
Двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности между сторонами следует также рассматривать там, где имеется такая возможность, с точки зрения повышения эффективности осуществления и соблюдения положений глобальных или региональных конвенций. |
Calls upon the Afghan authorities and the United Tajik Opposition to finalize arrangements that would permit the establishment of an additional liaison post at Taloqan; |
призывает афганские власти и Объединенную таджикскую оппозицию достичь окончательной договоренности, которая обеспечила бы возможность создать дополнительный пункт связи в Таликане; |
The United States also felt that if the Indian Ocean countries seek to address their concerns, they should do so themselves on a regional basis without involving outside Powers, such as the zone of peace arrangements made in South Atlantic, an initiative of the States concerned. |
Соединенные Штаты также считают, что если страны Индийского океана стремятся к решению своих проблем, то они должны сделать это сами на региональной основе, не привлекая посторонние державы; примером могут служить договоренности о зоне мира в южной части Атлантического океана по инициативе соответствующих государств. |
In addition, the Council itself began to operate increasingly in ways that caused concern that some Liberian leaders were sidestepping the transitional arrangements and processes provided for under the Abuja Agreement. |
Кроме того, сам Государственный совет начал все в большей степени действовать так, что это стало вызывать обеспокоенность по поводу того, что некоторые либерийские руководители пытаются обойти временные договоренности и процессы, предусмотренные Абуджийским соглашением. |
The Governments that had previously agreed, in principle, to contribute to the South Pacific Peace-keeping Force for Bougainville have now agreed on the terms, including the legal arrangements, for its formation and operation. |
Правительства, которые ранее в принципе согласились внести свой вклад в деятельность Южнотихоокеанских сил по поддержанию мира на Бугенвиле, в настоящее время достигли договоренности относительно условий, включая правовую основу, для их создания и функционирования. |
While arrangements for the cease-fire at Kabul were being made, the mission travelled to Jalalabad on 30 March 1994, where it visited and heard the views of the displaced persons who had fled Kabul since the beginning of January. |
В то время, когда вырабатывались договоренности о прекращении огня в Кабуле, миссия посетила Джелалабад 30 марта 1994 года, где она встретилась с перемещенными лицами, покинувшими Кабул с начала января, и ознакомилась с их мнениями. |
It provided for an arrangement between the contractor and the Authority immediately prior to commencement of commercial exploitation by which certain parameters relating to the quantities of processed metals to be produced in a given period and financial arrangements would be agreed upon. |
Оно предусматривало достижение контрактором и Органом - непосредственно перед началом промышленной разработки - договоренности, в которой будут согласованы определенные параметры, касающиеся количества готовых металлов, подлежащего получению за тот или иной период, а также финансовые вопросы. |
It is assumed that, as in the past, the Government of Afghanistan would provide office accommodations free of charge and taking into account the cost-sharing arrangements with UNOCHA. |
Предполагается, что, как и в прошлом, правительство Афганистана предоставит служебные помещения бесплатно и с учетом договоренности о совместном несении расходов с ЮНОКХА. |
Furthermore, the absence in the initial phases and to some extent still now, of clear guidelines pertaining to the programme approach and the related modalities of national execution and the successor arrangements have made the process even more demanding. |
Кроме того, отсутствие на первоначальных этапах и в некоторой степени и сейчас четких руководящих принципов, регулирующих применение программного подхода и связанные с ним формы национального исполнения и последующие договоренности, обусловило предъявление еще больших требований к этому процессу. |
The questions that need to be addressed are what interlinkages or coordinating arrangements exist or are being developed among these strategies and to what effect? |
В числе вопросов, которые необходимо рассмотреть: какие договоренности о взаимоувязке или координации существуют или разрабатываются для этих стратегий и с какой целью? |
The tensions between the two sides are still high and mutual suspicions remain that the other side is violating the agreed arrangements in order to obtain tactical military advantages. |
Напряженность в отношениях между двумя сторонами по-прежнему высока, и по-прежнему сохраняются взаимные подозрения в том, что противная сторона нарушает согласованные договоренности с целью получить тактические военные преимущества. |
The Committee was informed that the arrangements under the letter of assist resulted in an actual cost of rations of $12 per person paid to the contractor. |
Комитет был информирован о том, что использование договоренности на основе гарантийного письма привело к фактическим расходам на пайки в размере 12 долл. США на военнослужащего, выплачиваемых подрядчику. |
The Working Groups also recommended that the proposed arrangements relating to loss or damage of contingent-owned equipment would not apply to "special equipment", for example, aircraft and vessels. |
Рабочие группы также рекомендовали не применять предлагаемые договоренности относительно компенсации за утрату или порчу принадлежащего контингентам имущества к "специальному имуществу", например самолетам и судам. |