| Suppliers provide additional assurances of supply International consortium of governments IAEA-related arrangements | поставщики обеспечивают дополнительные гарантии поставок международный консорциум правительств договоренности, связанные с МАГАТЭ. |
| Regional offices made administrative arrangements to place Habitat Programme managersMs in all least developed countries LDCs in their respective regions. | Региональные отделения заключили административные договоренности о размещении управляющих Программы Хабитат во всех наименее развитых странах в их соответствующих регионах. |
| In some cases, however, individual consensual arrangements have been made to obtain recovery from pension benefits. | Однако в ряде случаев при наличии согласия конкретных сотрудников достигались договоренности о взыскании ущерба из пенсионных пособий. |
| Thus, UNDP was recommending a deepening of existing policy arrangements, encompassing more effective implementation, in partnership with others. | Для этого ПРООН рекомендует углублять существующие политические договоренности, включая более эффективное осуществление, в сотрудничестве с другими сторонами. |
| We also welcome the new arrangements agreed to last year at the IAEA on the Small Quantities Protocol. | Мы приветствуем также новые договоренности, достигнутые в прошлом году в МАГАТЭ относительно протокола о малых количествах. |
| The United Kingdom stated that any arrangements would need to be acceptable to the Islanders. | Соединенное Королевство заявило, что любые договоренности должны быть приемлемыми для жителей островов. |
| The words "operational arrangements in relation to specific cases" need to be clarified. | Слова "оперативные договоренности в отношении конкретных дел" нуждаются в разъяснении. |
| UNIFEM arrangements with UNDP and the United Nations Population Fund (UNFPA) should be replicated by other funds and programmes. | Фондам и программам следует использовать в качестве образца договоренности ЮНИФЕМ с ПРООН и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
| The United States considers this a key provision and would not accept any arrangements that established new or special categories of countries. | Соединенные Штаты рассматривают это положение как ключевое и не пошли бы ни на какие договоренности, предусматривающие создание новых или особых категорий стран. |
| Such arrangements are sometimes referred to as "tax stabilization agreements". | Такие договоренности иногда называют "соглашениями о стабильном налоговом режиме". |
| States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements with a view to facilitating the application of the principles and procedures of this Convention. | З. Государства-участники могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности с целью содействия применению принципов и процедур, предусмотренных настоящей Конвенцией. |
| Explain the meaning of "operational arrangements in relation to specific cases". | Разъяснить значение формулировки "оперативные договоренности в отношении конкретных дел". |
| The DPJ threatened to change comfortable old arrangements, whereby the US could more or less tell the Japanese what to do. | ДПЯ угрожала изменить удобные старые договоренности, благодаря которым США могли более или менее диктовать японцам, что им делать. |
| Such distorted priorities reflect a simple reality: democracy in Latin America seems incapable of dismantling old networks of clienteles and their traditional power-sharing arrangements. | Такие искаженные приоритеты отражают простую действительность: демократия в Латинской Америке кажется неспособной демонтировать старые сети клиентур и их традиционные договоренности о разделении власти. |
| However, it was foreseen that the arrangements would evolve to cover the administrative needs resulting from the decentralized functioning of the secretariat. | Однако ранее было предусмотрено, что эти договоренности будут корректироваться в целях обеспечения удовлетворения административных потребностей, обусловленных функционированием секретариата на децентрализированной основе. |
| These new arrangements also create an appropriate environment for the survival of a restructured and competitive banana industry. | Эти новые договоренности также создают благоприятную среду для сохранения реорганизованной и конкурентоспособной банановой отрасли. |
| Supplemental arrangements may be concluded to establish the technical details of the operation, in the light also of subsequent developments. | Могут быть заключены дополнительные договоренности для проработки технических деталей операции, а также с учетом ее дальнейшего развития. |
| These arrangements are for the sole purpose of carrying out the referendum called for in the plan. | Единственная цель такой договоренности заключается в проведении референдума, о котором идет речь в плане. |
| The Tribunal may also find it useful to conclude agreements or establish arrangements on relationship with other international organizations and bodies. | Возможно, Трибунал сочтет также целесообразным заключить соглашения или договоренности о взаимоотношениях с другими международными организациями или органами. |
| Special arrangements will be worked out with these countries to enable them to carry out these responsibilities. | Будут разработаны специальные договоренности с этими странами, которые позволят им выполнять данные функции. |
| The majority of the economic programmes were within the framework of three-year extended structural adjustment facility (ESAF) arrangements. | Большинство экономических программ подпадают под договоренности продленного на трехлетний срок механизма структурной перестройки. |
| Moreover, sometimes local arrangements with parties to the conflict can best ensure the security of personnel on the ground. | Кроме того, иногда местные договоренности со сторонами в конфликте могут лучше всего гарантировать безопасность персонала на местах. |
| Cooperation arrangements within the ambit of economic and technical cooperation among developing countries can be used as conduits for realizing the benefits of globalization and liberalization. | Договоренности о сотрудничестве в рамках технико-экономического сотрудничества между развивающимися странами могут использоваться в целях извлечения выгоды от глобализации и либерализации. |
| The Boards of those two bodies had in turn endorsed the proposed new arrangements. | Советы указанных двух органов в свою очередь одобрили предлагаемые новые договоренности. |
| Licensing arrangements between enterprises in developed and developing countries is another mechanism to transfer technology. | Договоренности о лицензировании между предприятиями развитых и развивающихся стран представляют собой еще один механизм передачи технологии. |