These arrangements were usually made through the auspices of so-called "gatekeepers", in most cases one or two law firms in Lugano, specializing in establishing offshore shell companies. |
Эти договоренности обычно заключались через так называемых «привратников», которыми в большинстве случаев были одна-две юридические фирмы в Лугано, специализирующиеся на создании таких офшорных номинальных компаний. |
Ultimately, similar arrangements, based on foundations that are well known to all of us, will have to be put in place along all the borders where there is conflict. |
В конечном итоге подобные договоренности, основанные на хорошо известных всем нам принципах, необходимо заключить установить в пределах всех тех границах, где продолжается конфликт. |
Please indicate the relevant bilateral, regional and/or multilateral agreements, treaties or other arrangements which the State party concerned is party to, and/or any relevant domestic legislation in that respect. |
Просьба указать соответствующие двусторонние, региональные и/или многосторонние соглашения, договоры или другие договоренности, стороной которых является соответствующее государство-участник, и/или любое соответствующее внутреннее законодательство, существующее в этой области. |
The Council shall make whatever arrangements are appropriate with the bodies mentioned under article 14, paragraph 1, in order to help ensure the availability of recent and reliable data and information on all factors affecting jute and jute products. |
Члены достигают с органами, упомянутыми в пункте 1 статьи 14, любые соответствующие договоренности в целях содействия обеспечению наличия свежих и надежных данных и информации о всех факторах, влияющих на джут и джутовые изделия. |
In addition to taking part in the regional initiatives mentioned earlier, Fiji regularly reviews and amends its legislation to align it with FFA conventions, thus implementing United Nations arrangements. |
В дополнение к участию в упомянутых ранее региональных инициативах Фиджи регулярно пересматривают свои законы и приводят их в соответствие с конвенциями ФФА, выполняя тем самым договоренности Организации Объединенных Наций. |
China attached great importance to South-South cooperation, both at the bilateral level and through active multilateral cooperation, and welcomed the various arrangements which promoted the participation of developing countries in the global economy. |
Китай придает важное значение сотрудничеству Юг-Юг как на двустороннем уровне, так и в рамках активного многостороннего взаимодействия, и приветствует различные договоренности, содействующие участию развивающихся стран в глобальной экономике. |
He urged Governments to encourage such arrangements with the United Nations and also recalled the proposals of the Secretary-General in his report (A/57/355) to reinforce the Department's presence on the web site in all the official languages. |
Он настоятельно призывает правительства поощрять подобного рода договоренности с Организацией Объединенных Наций и напоминает о предложениях Генерального секретаря, содержащихся в его докладе (А/57/355), расширить присутствие Департамента на этом веб-сайте на всех официальных языках. |
The development of a Constitution for Tokelau was still at an embryonic stage, yet he was confident that human rights concepts would be incorporated into whichever constitutional arrangements were adopted. |
Разработка конституции для Токелау все еще находится на начальной стадии, однако выступающий уверен, что аспекты прав человека будут включены в любые конституционные договоренности, которые будут достигнуты. |
With respect to international implementation, the United States, as indicated previously, had continued to encourage relevant international fishery organizations and arrangements to apply key provisions of the United Nations Fish Stocks Agreement. |
Что касается осуществления действующих правил на международном уровне, то Соединенные Штаты, как указывалось ранее, продолжали побуждать соответствующие международные рыбохозяйственные организации и договоренности к применению ключевых положений Соглашения по рыбным запасам. |
Based on this discussion, the JCE decided that it had fulfilled its original mandate and should be discontinued, noting the institutional arrangements which ensure coordination and collaboration between UNESCO and UNICEF. |
На основе этого обсуждения ОКО постановил, что он выполнил свой первоначальный мандат и должен быть распущен, отметив при этом организационные договоренности, которые должны обеспечить координацию и сотрудничество между ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ. |
The work of the AWG-LCA was facilitated by in-depth consideration of key issues in eight in-session workshops, which fostered mutual understanding on what provisions, mechanisms and institutional arrangements would enhance implementation of the Convention. |
Работе СРГ-ДМС способствовало углубленное рассмотрение основных вопросов на восьми сессионных рабочих совещаниях, которое позволило укрепить общее понимание в отношении того, какие положения, механизмы и институциональные договоренности могли бы способствовать активизации осуществления Конвенции. |
Twenty-eight States reported that they had concluded bilateral or international agreements or arrangements with other States to facilitate the detection, apprehension and prosecution of persons who had committed or had been otherwise responsible for serious transnational crimes. |
Двадцать восемь государств сообщили, что заключили двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности с другими государствами для оказания содействия в розыске, задержании и судебном преследовании лиц, совершивших опасные транснациональные преступления или иным образом ответственных за них. |
Possible issues concerning institutional or other arrangements for implementation would be viewed also in the context of the Working Group's discussion on the future of the "Environment for Europe" process. |
В рамках обсуждения Рабочей группой вопроса о перспективах процесса "Окружающая среда для Европы" могут быть также рассмотрены возможные договоренности по институциональным и другим аспектам осуществления стратегии. |
Following any such representation, the Subcommittee and the State Party shall immediately enter into consultations in order to clarify the situation and seek agreement on arrangements to enable the Subcommittee to exercise its functions expeditiously. |
После представления таких возражений Подкомитет и государство-участник немедленно проводит консультации с целью выяснения ситуации и достижения договоренности относительно условий, позволяющих Подкомитету выполнить свои функции в возможно короткий срок. |
Agreement on this matter will come too late for Argentina where the urgent need is to reach agreement on arrangements to provide the financial resources that the country needs in order to address its economic crisis. |
Достижение соглашения по этому вопросу уже не поможет Аргентине, которая настоятельно нуждается в выработке договоренности о процедурах выделения финансовых ресурсов, необходимых этой стране для выхода из экономического кризиса. |
If certain Members are not ready to admit that, under present historical circumstances, there is no room for the arrangements of 1945, reform, I fear, will continue to be delayed. |
Если некоторые члены не готовы согласиться с тем, что в современных исторических условиях договоренности 1945 года уже неуместны, то я боюсь, что реформа будет и далее откладываться. |
In 2006, new partnership arrangements and joint activities were undertaken or reinforced with a number of organizations, including the Commonwealth Secretariat, SADC, the Intergovernmental Authority on Development, the Association of Regional Magistrates of Southern Africa and the Pacific Island Forum secretariat. |
В 2006 году были заключены новые договоренности об установлении партнерских отношений и осуществлялись либо расширялись совместные мероприятия с рядом организаций, в том числе с Секретариатом Содружества, САДК, Межправительственным органом по вопросам развития, Ассоциацией региональных магистратов южноафриканских стран и секретариатом Форума тихоокеанских островов. |
For those reasons, his delegation continued to believe that context-specific arrangements, as opposed to a global framework convention, were the best way to address pressures on transboundary groundwaters. |
По этим причинам делегация его страны продолжает считать, что именно договоренности, учитывающие конкретику ситуации, в отличие от всеобъемлющей рамочной конвенции, являются наиболее разумным способом решения проблем избыточной эксплуатации трансграничных грунтовых вод. |
While more detailed arrangements are to be finalized in the course of developing a programme of action (see paras. 22 and 25 below, under "Modalities"), the following key elements that should be built upon are outlined below. |
Хотя окончательные более подробные договоренности на этот счет будут достигнуты в ходе разработки программы действий (см. пункты 22 и 25 ниже в разделе «Порядок работы»), за основу должны быть приняты следующие нижеприведенные ключевые элементы. |
We believe it is important that those standards be applied to both military and civilian personnel and that the appropriate arrangements be established with the troop-contributing countries. |
Мы считаем важным, чтобы эти стандарты применялись по отношению как военного, так и гражданского персонала и чтобы были заключены соответствующие договоренности со странами, предоставляющими войска. |
There are benefits insofar as staff time is not spent trying to obtain conference facilities for groups visiting Headquarters and making the attendant arrangements with the Security and Safety Service for such groups. |
Преимущество такой практики заключается в том, что сотрудники не тратят время на обеспечение посещающих Центральные учреждения групп конференц-залами и достижение договоренности со Службой безопасности и охраны относительно сопровождения таких групп. |
Evidently the arrangements between Canada and the European Union in that case did not fully resolve the dispute: Spain continued the proceedings it had commenced before the International Court, which held however that it lacked jurisdiction over them. |
Как представляется, достигнутые в рамках этого дела между Канадой и Европейским союзом договоренности не привели к полному урегулированию спора: Испания продолжила разбирательство, возбужденное ею в Международном Суде, который, однако, принял постановление о том, что это дело не подпадает под его юрисдикцию. |
She highlighted the recent changes in the Dutch railway sector, arrangements and responsibilities of various actors in the infrastructure management process and the main features of the infrastructure capacity allocation scheme which is currently being refined. |
Она всесторонне охарактеризовала недавние перемены в секторе железнодорожного транспорта Нидерландов, договоренности и виды ответственности различных участников процесса управления инфраструктурой и основные особенности схемы распределения пропускной способности инфраструктуры, которая в настоящее время дорабатывается. |
Universal international instruments certainly have a role to play but we see regionally negotiated arrangements, reinforced through mutual verification by the States in the region, as the key to their successful application. |
Разумеется, свою роль тут могут сыграть универсальные международные документы, но в качестве залога их успешного применения мы рассматриваем договоренности, разработанные за счет региональных переговоров и подкрепленные за счет обоюдной проверки со стороны государств региона. |
A general conclusion of the workshop was that bilateral (or multilateral) agreements or arrangements were and had already proven to be a valuable tool for promoting the proper application of the Convention. |
Общий вывод рабочего совещания заключался в том, что двусторонние (или многосторонние) соглашения и договоренности являются ценным инструментом содействия надлежащему применению Конвенции и уже зарекомендовали себя в этом качестве на практике. |