Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренности"

Примеры: Arrangements - Договоренности
In this context, it is important that the agreements and arrangements on Kosovo are fully implemented, along with the continuation of support and assistance to Albania and Macedonia. В этом контексте важно, чтобы в полном объеме осуществлялись соглашения и договоренности по Косово наряду с продолжающейся поддержкой и помощью Албании и Македонии.
He also hoped that arrangements for implementation of the repatriation programme would be swiftly finalized between the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) and the two parties. Он также выражает надежду на то, что Миссия Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) и обе стороны оперативно достигнут окончательной договоренности относительно осуществления программы репатриации.
Although we have understandings for military standby arrangements with Member States, the availability of the designated forces is unpredictable and very few are in a state of high readiness. Хотя у нас есть договоренности с государствами-членами в отношении резервных соглашений о предоставлении вооруженных сил, возможности реального предоставления специально предназначенных для этого сил непредсказуемы, и лишь очень немногие подразделения находятся в состоянии высокой готовности.
In December 1996, he decided to abrogate the joint property arrangements between himself and his spouse, Bienvenida González, which covered a single piece of property, the family home. В декабре 1996 года он решил аннулировать договоренности о совместном владении, заключенные между ним и его супругой, Бьенвенидой Гонсалес, которые касались одного предмета собственности - семейного дома.
The Council welcomes the tripartite arrangements referred to in the report, notes the commitments to reach an agreement on the northern part of Ghajar and encourages the parties to cooperate with UNIFIL to visibly mark the Blue Line. Совет приветствует трехсторонние соглашения, о которых говорится в докладе, отмечает твердое стремление к достижению договоренности относительно северной части Гаджара и призывает стороны сотрудничать с ВСООНЛ в четком обозначении «голубой линии».
It is therefore quite alarming to learn that the United States of America and some of our hemispheric friends in Latin America are about to challenge the new arrangements. Поэтому мы с большой тревогой отмечаем, что Соединенные Штаты Америки и некоторые из наших латиноамериканских друзей в нашем полушарии собираются оспаривать эти новые договоренности.
The Tribunal will need to examine the proposed texts of these agreements or arrangements before they are finalized, and formal approval of the Tribunal may be needed prior to their conclusion. Перед тем как эти соглашения или договоренности будут окончательно оформлены, Трибуналу необходимо будет изучить предлагаемые их тексты; перед их заключением может потребоваться официальное одобрение Трибунала.
It was invited to continue its efforts to involve other United Nations agencies, the international financial institutions and, through cost-sharing arrangements, the Governments of affected States, in implementing alternative development programmes. ЮНДКП было предложено продолжить усилия по вовлечению других учреждений Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и - через договоренности о долевом покрытии расходов - правительств заинтересованных государств к осуществлению программ альтернативного развития.
For example, arrangements made regarding the contracting and transportation of United Nations disaster assessment and coordination teams (see para. 8 above) enable teams deployment in less than a day. Например, договоренности, достигнутые в отношении контрактного набора и перевозки групп Организации Объединенных Наций по оценке масштабов стихийных бедствий и координации (см. пункт 8 выше), позволяют развертывать группы менее чем за один день.
It is now five years since the United Nations and the OSCE formally accepted the arrangements described in the framework for cooperation and coordination between the two organizations. Пять лет прошло с тех пор, как Организация Объединенных Наций и ОБСЕ официально закрепили договоренности, содержавшиеся в документах, заложивших рамки сотрудничества и координации деятельности между двумя организациями.
In the end they were right, as it was Governments that negotiated the formal and informal arrangements with the international banks to roll over and extend the loan maturities of the debts of their private sectors. В конечном счете они оказались правы, поскольку именно правительства заключили с международными банками официальные и неофициальные договоренности о переносе и продлении сроков погашения задолженности по займам их частного сектора.
The secretariat informed the meeting that it had made provisional arrangements to hold the thirteenth session of the Working Party in Geneva on 10 to 14 November 2003. Секретариат проинформировал участников сессии о том, что он заключил предварительные договоренности о проведении тринадцатой сессии Рабочей группы в Женеве 10-14 ноября 2003 года.
This section will be presented to the respective governing bodies for approval; (d) Section D: Operational provisions and clauses for United Nations operations in the country, including any specific fiduciary arrangements for individual organizations vis-à-vis the Government. Данный раздел будет представляться на утверждение соответствующим директивным органам; d) раздел D: оперативные положения и условия, регулирующие операции Организации Объединенных Наций в соответствующей стране, включая любые конкретные фидуциарные договоренности отдельных организаций и правительства.
While bilateral and multilateral agreements and arrangements had facilitated extradition, legal and procedural impediments to extradition, including undue delays in examining and executing requests for extradition, had remained. Несмотря на то, что двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности облегчают выдачу, по-прежнему возникают правовые и процессуальные трудности, сдерживающие выдачу, в том числе чрезмерно длительный срок рассмотрения и исполнения запросов о выдаче.
The issue of staff mobility is one of the main aspects of the Secretary-General's reform initiatives likely to be influenced by the arrangements of privileges, immunities and benefits included in the headquarters agreements. Вопрос кадровой мобильности - один из главных аспектов инициатив по реформе Генерального секретаря, на который скорее всего повлияют договоренности о привилегиях, иммунитетах и льготах, содержащиеся в соглашениях о штаб-квартире.
Additional efforts are under way to identify, select and train qualified police officers for rapid deployment through training programmes, the database of selection assistance teams and country visits, but the standby arrangements remain unreliable. Сейчас предпринимаются дополнительные усилия по выявлению, отбору и подготовке квалифицированных сотрудников полиции для целей быстрого развертывания с помощью учебных программ, базы данных по персоналиям и посещений стран, однако договоренности по резерву остаются ненадежными.
Obligation of the flag State and the coastal State concerned to make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature, pending agreement on compatible conservation and management measures. Обязательство государства флага и заинтересованного прибрежного государства прилагать все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера до заключения соглашения о сопоставимых мерах по сохранению и управлению.
Further to the creation of WTO in 1995, previous arrangements with the General Agreement on Tariffs and Trade were confirmed, including a Joint Advisory Group. После создания ВТО в 1995 году были подтверждены ранее существовавшие договоренности с Генеральным соглашением по тарифам и торговле, в том числе в отношении Совместной консультативной группы.
Details of these arrangements vary by duty station, but it can be stated that, by and large, cooperation is effective and is an important element for maintaining security of United Nations operations, staff and premises. В зависимости от места службы эти договоренности различаются, однако можно утверждать, что в целом данное сотрудничество является эффективным и представляет собой важный элемент обеспечения безопасности операций, персонала и помещений Организации Объединенных Наций.
If the Doha Development Round dragged on without any tangible sign of progress, countries would start to make alternative arrangements, which could lead to the formation of divisive trading blocs and self-defeating protectionism. Если встреча на высшем уровне в Дохе будет затягиваться и не будет никаких ощутимых признаков прогресса, то странам придется начать искать альтернативные договоренности, которые могут привести к образованию противостоящих торговых блоков и обреченному на провал протекционизму.
In this regard, the law of the sea arrangements which pre-dated the Convention lost much of their legitimacy with decolonization and the emergence of a large number of new States possessing new interests that had to be taken into account by the international legal system. В этой связи договоренности в области морского права, принятые до Конвенции, во многом утратили свою легитимность в результате процесса деколонизации и появления большого числа новых государств со своими, новыми интересами, которые не учитывались международной правовой системой.
In that context, we would like to lend our support to the view that arrangements relating to new ocean affairs issues should be fair and take into account the interests of developing countries. В этой связи мы хотели бы выступить в поддержку мнения о том, что договоренности, касающиеся новых аспектов в вопросах океана, должны быть справедливыми и учитывать интересы развивающихся стран.
The UNDP approach to promoting shared arrangements in the field was first to seek agreement with other agencies on common services and then to look for common premises to suit those needs. Подход ПРООН к налаживанию совместного использования ресурсов на местах состоял в первую очередь в достижении договоренности с другими учреждениями о совместном использовании служб, а затем в подыскании общих помещений, отвечающих этим потребностям.
It is also important to keep up the momentum and to keep pressure on the parties to reach early agreement on how to bring the Forces for the Defence of Democracy into the power-sharing arrangements. Не менее важно сохранить набранные темпы и продолжать оказание давления на стороны в целях скорейшего достижения согласия относительно условий заключения договоренности с Силами по защите демократии о разделении полномочий.
It should, however, be noted that the violent demonstrations in reaction to the "Kléber" power-sharing arrangements prompted the implementation of these security measures. Вместе с тем следует отметить, что насильственные демонстрации в ответ на «Клеберские» договоренности относительно разделения власти подтолкнули к осуществлению этих мер безопасности.