| It is thus hoped that arrangements with the Fund for consultations with its Executive Board can be completed soon. | В этой связи можно надеяться, что вскоре будут достигнуты договоренности с Фондом по вопросу о проведении консультаций с его Исполнительным советом. |
| Lastly, it covered arrangements for the launch of Consolidated Appeals in 2001. | Наконец, в нем затрагиваются договоренности об обращении с объединенным призывом в 2001 году. |
| Once the IMIS is implemented, further adjustments to the current administrative arrangements with UNOG will be considered. | После внедрения ИМИС будет рассмотрен вопрос о внесении дальнейших изменений в существующие административные договоренности с ЮНОГ. |
| Transitional arrangements were subsequently established, including the appointment of a civilian President. | Впоследствии были достигнуты договоренности о переходном периоде, включая назначение президента из числа гражданских лиц. |
| Agreements or other arrangements shall provide for the establishment of joint bodies. | Соглашения или иные договоренности должны предусматривать создание совместных органов. |
| We call on the parties to implement without delay the arrangements concluded last year at the Sharm el-Sheikh summit. | Мы призываем стороны незамедлительно выполнить договоренности, заключенные в прошлом году на саммите в Шарм-эш-Шейхе. |
| Debt relief arrangements should seek to avoid imposing any unfair burdens on other developing countries. | Договоренности об уменьшении долгового бремени не должны создавать дополнительных проблем для других развивающихся стран. |
| The United Nations has arrangements for cooperation with various regional and other organizations. | У Организации Объединенных Наций есть договоренности о сотрудничестве с различными региональными и другими организациями. |
| Partnership arrangements for information sharing and mutual aid have been prepared and agreed upon by a number of international organizations. | Рядом международных организаций были подготовлены и согласованы договоренности о партнерстве в обмене информацией и о взаимной помощи. |
| All those often require appropriate multilateral agreements or arrangements to ensure that they are effectively addressed. | Для эффективного урегулирования всех этих проблем часто требуются соответствующие многосторонние соглашения или договоренности. |
| Bilateral training arrangements between potential troop-contributing countries had proved useful, and a regional approach would be worth considering. | Оказались полезными двусторонние договоренности в области подготовки между странами, обладающими возможностями предоставления войск по поддержанию мира, и также целесообразно рассмотреть региональный подход. |
| Moreover, the IEA as well as the European Union have oil sharing arrangements in place in case of a significant disruption in oil supplies. | Кроме того, МЭА и Европейский союз имеют договоренности о совместном использовании нефти в случае значительных нарушений нефтяных поставок. |
| Consequently, we must assess existing arrangements and reach agreement on what should be implemented in the future. | Следовательно, мы должны проанализировать существующие договоренности и достичь согласия о том, что мы будем делать в будущем. |
| The current hosting arrangements will initially be maintained. | Нынешние договоренности о размещении на первом этапе будут сохранены. |
| The members of ASEAN are exploring possible arrangements with their northern neighbours China, the Republic of Korea and Japan. | Члены АСЕАН изучают возможные договоренности со своими северными соседями - Китаем, Республикой Корея и Японией. |
| MONUC is ready to deploy a team of observers to the town once all the arrangements are in place. | МООНДРК готова развернуть группу наблюдателей в этом городе после того, как будут достигнуты все договоренности. |
| We shall invite the United Nations and the European Union to acknowledge and give effect to these arrangements. | Мы обратимся к Организации Объединенных Наций и Европейскому союзу с призывом признать и ввести в действие эти договоренности. |
| A Memorandum of Understanding outlining the procedural arrangements for repatriation was signed by the Government of Indonesia and UNHCR on 14 October 1999. | 14 октября 1999 года правительство Индонезии и УВКПЧ подписали Меморандум о договоренности, в котором были определены процедуры осуществления репатриации. |
| The reduced requirements are due to the mission acquiring observation equipment through a Memorandum of Understanding with troop-contributing Governments under self-sustainment arrangements. | Сокращение потребностей обусловлено тем, что Миссия получит аппаратуру наблюдения на основе меморандума о договоренности с правительствами, предоставляющими войска, на условиях самообеспечения. |
| Many South-South trading arrangements have accelerated the liberalization of trade in goods and started work on liberalizing trade in services. | Многие торговые договоренности типа «юг-юг» ускорили либерализацию торговли товарами и послужили началом для работы над либерализацией торговли услугами. |
| Cost-sharing arrangements of that type are indicative of the greater role being played in drug control by the international lending institutions. | Такого рода договоренности о совместном несении расходов свидетельствуют о повышении роли международных кредитных учреждений в сфере контроля над наркотиками. |
| Many existing mechanisms and arrangements could be enhanced or strengthened. | Многие существующие механизмы и договоренности можно было бы усилить или укрепить. |
| It was possible that current arrangements mainly reflected specific concerns and did not lend themselves to providing the basis for general rules. | Вполне возможно, что действующие договоренности отражают, главным образом, конкретные проблемы и не могут служить основой для формулирования общих правил. |
| These flexible and portable personal pension arrangements offer individuals greater choice in providing for retirement. | Такие гибкие и свободные договоренности об индивидуальных пенсиях дают отдельным лицам более широкий выбор в плане пенсионного обеспечения. |
| In addition, as regards Customs matters, various bilateral arrangements have been reached in recent years with Switzerland's neighbours. | Кроме того, за прошедшие годы Швейцария заключила с соседними странами различные двусторонние договоренности по таможенным вопросам. |