Encourages States, individually and, as appropriate, through subregional and regional fisheries management organizations and arrangements, to consider implementing, as appropriate, the recommendations of the resumed Review Conference, held in New York from 24 to 28 May 2010; |
рекомендует также государствам самостоятельно, а в надлежащих случаях через субрегиональные и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности рассмотреть вопрос об осуществлении подходящих рекомендаций возобновленной Обзорной конференции, состоявшейся в Нью-Йорке 24 - 28 мая 2010 года; |
The Inspectors were advised that these new administrative arrangements are de facto leading to a situation where UNON would be the administrator of the UNEP, and UNEP in turn would indirectly administer the MEAs or the MEAs relinquish their delegated authorities. |
Внимание инспекторов обратили на то, что эти новые административные договоренности фактически создают ситуацию, в которой ЮНОН будет администратором ЮНЕП, а ЮНЕП в свою очередь будет опосредованно исполнять административные управленческие функции в МПС, либо же МПС откажутся от делегирования своих полномочий. |
Despite the arrangements that were reached in Minsk on 5 and 19 September 2014, the following facts were observed in certain regions of Ukraine during the period from 28 October to 3 November 2014: |
Несмотря на договоренности, достигнутые 5 и 19 сентября 2014 года в Минске, в период с 28 октября по 3 ноября 2014 года в некоторых местностях Украины наблюдались следующие факты: |
Also invites least developed country Parties to strive to implement institutional arrangements to facilitate their national adaptation plan process, building on existing institutions and consistent with their national circumstances; |
также предлагает Сторонам, являющимся наименее развитыми странами, стремиться применять на практике институциональные договоренности для содействия процессу, связанному с национальными планами в области адаптации, с опорой на существующие институты и в соответствии со своими национальными особенностями; |
United Nations system entities can play a leadership role by forging and establishing agreements and arrangements between the United Nations system entities first, which may later serve as models for the larger Committee group; |
Структуры системы Организации Объединенных Наций могут играть одну из ведущих ролей, разрабатывая и заключая соглашения и договоренности между собой, которые впоследствии можно было бы использовать в качестве образцов для более широкой группы членов Комитета; |
Most agreements appear to have been concluded by European States, as well as those in Latin America and the Caribbean, where, in addition to bilateral agreements, multilateral arrangements of a regional and subregional scope were widely utilized. |
Большинство соглашений, как представляется, были заключены европейскими государствами, а также государствами Латинской Америки и Карибского бассейна, где помимо двусторонних соглашений широко использовались многосторонние региональные и субрегиональные договоренности. |
Reciprocal arrangements are in place in Gok Machar, where UNISFA has provided UNMISS with heavy construction machinery for completion of an UNMISS county support base, while UNMISS provides road convoy protection for the movement of material to UNISFA. |
Взаимные договоренности действуют в Гок-Мачаре, где ЮНИСФА предоставляют МООНЮС тяжелую строительную технику для сооружения окружной опорной базы МООНЮС, а МООНЮС обеспечивает защиту колонн в дороге при перевозке материалов для ЮНИСФА. |
Welcomes the International Guidelines on By-catch Management and Reduction of Discards of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, and urges States, individually or through regional fisheries management organizations and arrangements, to implement them; |
приветствует Международные руководящие принципы регулирования прилова и сокращения выбросов, разработанные Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, и настоятельно призывает государства осуществлять их, действуя в индивидуальном порядке или через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности; |
One member State of the European Union distinguished between three categories of States: European Union member States; designated extradition partners outside the European Union; and all other States, with whom special arrangements had to be made. |
В одном из государств - членов Европейского союза проводится различие между тремя категориями государств: государства - члены Европейского союза; особые партнеры по вопросам выдачи за пределами Европейского союза; и все другие государства, с которыми необходимы специальные договоренности. |
The UK has prisoner transfer arrangements with over 100 countries and territories, including via the Council of Europe Convention on the Transfer of Sentenced Persons and the Commonwealth Scheme for the Transfer of Convicted Offenders. |
В Соединенном Королевстве имеются договоренности о передаче заключенных более чем со 100 странами и территориями, в том числе на основании Конвенции Совета Европы о передаче осужденных лиц и в рамках системы Содружества по передаче осужденных правонарушителей. |
A review of the existing host agreements between FAO and the Government of Italy and UNEP and the Government of Switzerland confirmed that the elements included in the offer to host the permanent secretariat to the Rotterdam Convention were covered under the existing arrangements. |
Проведенный обзор существующих соглашений о размещении секретариата, которые были заключены между ФАО и правительством Италии и между ЮНЕП и правительством Швейцарии, подтверждает, что существующие договоренности охватывают элементы, предусматриваемые сделанным предложением о размещении постоянного секретариата Роттердамской конвенции. |
Consequently, the Council decides that the arrangements agreed upon in the Linas-Marcoussis Agreement shall continue from 31 October 2005 for a period not exceeding 12 months on the basis of the following modalities: |
Поэтому Совет постановляет, что договоренности, достигнутые в рамках Соглашения Лина-Маркуси, будут продолжать действовать после 31 октября 2005 года в течение периода, не превышающего 12 месяцев, с учетом следующего: |
Urges relevant regional and subregional fisheries management organizations and arrangements to implement effective measures against illegal, unreported and unregulated fishing, inter alia, by compiling a record of vessels authorized to fish in their area of competence, in accordance with the Code; |
настоятельно призывает соответствующие региональные и субрегиональные рыбохозяйственные организации и договоренности проводить в жизнь эффективные меры против незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, в частности путем составления, в соответствии с Кодексом, реестра судов, которым разрешено вести промысел в подведомственных им районах; |
The number of United Nations agencies, funds and programmes and other major international organizations with collaborative arrangements with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights increased to 22 as compared with 10 in the previous biennium. |
С 10 до 22 увеличилось число учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также других крупных международных организаций, имеющих договоренности о сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Those services are currently covered by a memorandum of understanding between the Mission and United Nations offices, agencies, funds and programmes in Erbil and Kuwait, with Baghdad and Basra to be added under similar arrangements in the near future; |
Эти услуги в настоящее время предоставляются в соответствии с меморандумом о договоренности между Миссией и отделениями, учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в Кувейте и Эрбиле, и в ближайшем будущем аналогичный механизм будет применяться в Багдаде и Басре; |
With regard to the execution of human rights activities of peacekeeping operations, cooperative arrangements have been established between DPKO and OHCHR to strengthen the substantive guidance provided to peacekeeping operations on human rights and rule of law issues. |
Что касается осуществления деятельности операций по поддержанию мира в области прав человека, то между ДОПМ и УВКПЧ достигнуты договоренности о сотрудничестве в деле укрепления работы по предоставлению операциям по поддержанию мира руководящих указаний в вопросах прав человека и соблюдения законности. |
She noted that UNMIK had also concluded arrangements with the Council of Europe so that UNMIK would submit reports related to the Framework Convention for the Protection of National Minorities, and to allow inspections from the Committee on the Prevention of Torture of the Council of Europe. |
Она отметила, что МООНК также достигла договоренности с Советом Европы по поводу того, что МООНК будет представлять доклады, имеющие отношение к Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, и разрешать проверки со стороны Комитета по предупреждению пыток Совета Европы. |
a report on the deliberations and suggestions of the Special Commission concerning the principles governing relationship arrangements between the International Tribunal and the International Seabed Authority, prepared by the Secretariat, addendum 5 hereto. |
подготовленный Секретариатом доклад о дискуссиях и предложениях Специальной комиссии по принципам, регулирующим договоренности о взаимоотношениях между Международным трибуналом и Международным органом по морскому дну, добавление 5 к настоящему документу. |
States shall cooperate, either directly or through subregional or regional fisheries management organizations or arrangements, to ensure compliance with and enforcement of subregional and regional conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Действуя либо непосредственно, либо через субрегиональные или региональные организации или договоренности, государства сотрудничают в обеспечении соблюдения и выполнения субрегиональных и региональных мер по сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управлению ими. |
(e) such organizations or arrangements shall compile data and make them available in a timely manner and in an agreed format to all interested States under the terms and conditions established by the organization or arrangement; and |
е) такие организации или договоренности составляют и предоставляют данные своевременно и в согласованной форме в распоряжение всех заинтересованных государств на условиях, установленных организацией или договоренностью; и |
In its decision, the European Commission held that these arrangements were contrary to the provisions of article 85 of the EEC Treaty and that their practices were in breach of article 86 of the EEC Treaty. |
В своем решении Европейская комиссия признала эти договоренности противоречащими положениям статьи 85 Договора о ЕЭС и квалифицировала такую практику как нарушение статьи 86 Договора о ЕЭС. |
Requests the Secretariat to be the focal point for organizing a thematic meeting, to the extent possible, with members of other treaty bodies and specialized agencies attending the Fourth World Conference on Women, and to implement the technical and administrative arrangements set forth in this report; |
просит Секретарит служить в качестве координационного центра для организации тематического совещания, по возможности, с участием членов других договорных органов и специализированных учреждений, участвующих в работе четвертой Всемирной конференции по положению женщин, и реализовать технические и административные договоренности, изложенные в настоящем докладе; |
The Council is also to consider and approve cooperative arrangements or agreements with such conventions and approve an annual report on GEF activities that will respond to the needs of these conventions (the GEF Instrument, paras. 26, 27 and 31). |
Совет должен также рассмотреть и утвердить договоренности или соглашения о сотрудничестве с такими конвенциями и утвердить годовой доклад о деятельности ГЭФ, которая будет отвечать требованиям этих конвенций (Документ о ГЭФ, пункты 26, 27 и 31). |
The decisions of the North Atlantic Council, the Washington Agreements between Bosnians and Croats and the confederal arrangements between Croatia and the Federation of Bosnia and Herzegovina were all significant steps along the way to a political settlement of the crisis. |
Решения Североатлантического совета, Вашингтонские соглашения между Боснией и Хорватией и конфедеративные договоренности между Хорватией и Федерацией Боснии и Герцеговины - все это большие шаги на пути политического урегулирования кризиса. |
Extradition The likely treatment on return of the person sought is one of several factors which the United Kingdom considers before entering into new extradition arrangements with any State and which the courts and the Secretary of State take into account when considering individual extradition requests. |
Вероятное обращение с соответствующим лицом после его возвращения€- это один из факторов, которые Соединенное Королевство изучает прежде, чем прийти к договоренности о выдаче с каким-либо государством, и которые суды и министр принимают во внимание при рассмотрении индивидуальных просьб о выдаче. |