| Those funds have now been fully disbursed, either through the United Nations Trust Fund or through bilateral arrangements, for projects such as reconstruction and demining and seminars to support reconciliation. | В настоящее время эти средства полностью освоены - либо по линии Целевого фонда Организации Объединенных Наций, либо через двусторонние договоренности - в рамках таких проектов, как восстановление, разминирование и проведение семинаров в поддержку процесса примирения. |
| Hyundai has relied instead on its arguments that the barter oil and deferment arrangements effectively created new obligations that did not arise prior to 2 August 1990. | Вместо этого "Хендэ" приводит свои аргументы, согласно которым договоренности о нефтяном бартере и отсрочке платежей фактически создают новые обязательства, которые не возникали до 2 августа 1990 года. |
| However, as determined above, such arrangements cannot serve to render compensable debts that originated prior to 2 August 1990. | Однако, как уже было определено выше, подобные договоренности не могут служить основанием для признания подлежащими компенсации долги, возникшие до 2 августа 1990 года. |
| OIOS noted in this regard that although the contractual formulation of prices was not precise, the mission had originally accepted the pricing arrangements. | УСВН отметило в этом отношении, что, хотя контрактная формулировка цен была неточной, миссия сначала одобрила договоренности по ценам за услуги. |
| UNICEF is already working with UNDP to implement its reciprocal agreement on the employment of spouses of staff members and will continue to explore other such collaborative arrangements. | ЮНИСЕФ уже сотрудничает с ПРООН в области осуществления взаимной договоренности о найме супруг/супругов сотрудников, а также продолжит изучать возможность заключения других подобных соглашений о сотрудничестве. |
| Refusals to deal that are intended to enforce potentially anti-competitive restraints, such as resale price maintenance and selective distribution arrangements, raise obvious competitive concerns. | Отказ вести дела, призванный обеспечить потенциально антиконкурентные ограничения, такие как поддержание перепродажных цен и избирательные сбытовые договоренности, очевидно, затрагивают практику конкуренции. |
| Pursuant to this decision, detailed arrangements have been worked out whereby the secretariat will operate within a wide delegation, by the United Nations, of administrative authority. | Во исполнение этого решения достигнуты подробно разработанные договоренности, согласно которым секретариат будет действовать в рамках предоставляемых Организацией Объединенных Наций широких административных полномочий. |
| Collaborative arrangements on administrative matters will need to be worked out with the other organizations located in Haus Carstanjen, and discussions have already been initiated on this issue. | Необходимо будет выработать договоренности о сотрудничестве в административных вопросах с другими организациями, размещающимися в Хаус-Карстаньен, и обсуждение этого вопроса уже начато. |
| In contrast, various flexible and practical arrangements between the Secretariat and the United Nations funds and programmes are addressing the demands for specific services. | В противоположность этому различные гибкие и практические договоренности между Секретариатом и фондами и программами Организации Объединенных Наций обеспечивают удовлетворение спроса на конкретные услуги. |
| It should be noted that the arrangements for rent-free facilities in the region administered by UNTAES were originally negotiated with the Joint Council of Municipalities. | Следует отметить, что договоренности о бесплатном предоставлении жилых помещений в районе, находящемся под управлением ВАООНВС, были первоначально заключены с Объединенным советом городских и местных органов власти. |
| Other approaches have been used elsewhere to provide a consistent response to the host country's needs, such as the UNDAF concept or ad hoc arrangements. | В других странах для обеспечения проведения последовательной ответной деятельности в связи с потребностями принимающей страны используются другие подходы, такие, как концепция РПООНПР или специальные договоренности. |
| (c) Modalities by which the institution would perform the functions of the global mechanism, including necessary arrangements with other entities. | с) Условия выполнения учреждением функций глобального механизма, включая необходимые договоренности с другими организациями. |
| Among the arrangements that would be envisaged:. | Предусматриваемые договоренности могли бы соответствовать следующей схеме: |
| Despite special arrangements to provide those documents, only some 200 Serbs in the Force had accepted Croatian citizenship at the time this report was being prepared. | Несмотря на специальные договоренности о выдаче таких документов, лишь около 200 сербов из состава ВПС приняли хорватское гражданство на момент подготовки настоящего доклада. |
| The discussions were constructive and arrangements were arrived at to give practical effect to the above rights and concerns. | Обсуждения носили конструктивный характер; в результате этих обсуждений были достигнуты договоренности о практических мерах по обеспечению этих прав и интересов. |
| In the report I expressed the hope that some arrangements arrived at during my April 1997 visit to Baghdad would serve to rectify the situation. | В этом докладе я выразил надежду на то, что определенные договоренности, достигнутые в ходе моего посещения Багдада в апреле 1997 года, помогут исправить положение. |
| Forum Leaders acknowledged that existing arrangements have not provided explicit mechanisms to facilitate consultations that would enable members to respond promptly and effectively to requests for assistance. | Руководители стран Форума признали, что существующие договоренности не обеспечили четких механизмов для содействия консультациям, которые позволили бы членам своевременно и эффективно удовлетворять просьбы об оказании помощи. |
| However, after the Dayton Agreement the Croatian side has called into question the agreed arrangements in a number of public statements of the most responsible representatives of the Republic of Croatia. | Однако после заключения Дейтонского соглашения хорватская сторона поставила под сомнение согласованные договоренности, свидетельством чего является ряд публичных заявлений весьма ответственных представителей Республики Хорватии. |
| "Concerned also that some existing arrangements with Member States may impede the employment of spouses of United Nations staff members". | "будучи обеспокоена также тем, что некоторые существующие договоренности с государствами-членами могут препятствовать найму жен сотрудников Организации Объединенных Наций". |
| With regard to the arrangements for heading the secretariat of the Rotterdam Convention, some representatives indicated their preference in principle for a single head. | Что касается договоренности о главе секретариата Роттердамской конвенции, то несколько представителей высказали свое предпочтение в отношении принципа учреждения единой главы секретариата. |
| This cannot be done overnight; thus, special arrangements must remain to allow us the opportunity to find means for accommodation and replacement. | Сделать это в одночасье невозможно; поэтому необходимо сохранить особые договоренности и дать нам возможность найти средства для того, чтобы приспособиться и обеспечить замену. |
| Although these mechanisms and arrangements may have played a certain role in non-proliferation, they are discriminatory and exclusive in nature and non-transparent in practice. | Хотя эти механизмы и договоренности, вероятно, сыграли некоторую роль в нераспространении, они носят дискриминационный и исключающий характер и на практике являются нетранспарентными. |
| The WTO arrangements must allow for free movement of all economic factors, including skilled labour, which must be able to move just like capital and investments. | Достигнутые в рамках ВТО договоренности должны обеспечивать возможность свободного передвижения всех экономических факторов, включая квалифицированную рабочую силу, для которой должна быть обеспечена такая же способность к передвижению, как для капиталов и инвестиций. |
| Governments had initiated or concluded memoranda of understanding or similar agreements and arrangements that would serve as a general framework for greater coordination and cooperation in drug control. | Правительства начали разрабатывать или подписали меморандумы о договоренности или аналогичные договоры и соглашения, которые станут общей основой для налаживания более эффективной координации и сотрудничества в области контроля над наркотиками. |
| For instance, arrangements have been agreed for cooperative activities in support of internally displaced persons and in the area of monitoring and evaluation. | Например, были достигнуты договоренности относительно сотрудничества в деятельности по оказанию помощи лицам, перемещенным внутри страны, а также в области контроля и оценки. |