Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренности"

Примеры: Arrangements - Договоренности
Those funds have now been fully disbursed, either through the United Nations Trust Fund or through bilateral arrangements, for projects such as reconstruction and demining and seminars to support reconciliation. В настоящее время эти средства полностью освоены - либо по линии Целевого фонда Организации Объединенных Наций, либо через двусторонние договоренности - в рамках таких проектов, как восстановление, разминирование и проведение семинаров в поддержку процесса примирения.
Hyundai has relied instead on its arguments that the barter oil and deferment arrangements effectively created new obligations that did not arise prior to 2 August 1990. Вместо этого "Хендэ" приводит свои аргументы, согласно которым договоренности о нефтяном бартере и отсрочке платежей фактически создают новые обязательства, которые не возникали до 2 августа 1990 года.
However, as determined above, such arrangements cannot serve to render compensable debts that originated prior to 2 August 1990. Однако, как уже было определено выше, подобные договоренности не могут служить основанием для признания подлежащими компенсации долги, возникшие до 2 августа 1990 года.
OIOS noted in this regard that although the contractual formulation of prices was not precise, the mission had originally accepted the pricing arrangements. УСВН отметило в этом отношении, что, хотя контрактная формулировка цен была неточной, миссия сначала одобрила договоренности по ценам за услуги.
UNICEF is already working with UNDP to implement its reciprocal agreement on the employment of spouses of staff members and will continue to explore other such collaborative arrangements. ЮНИСЕФ уже сотрудничает с ПРООН в области осуществления взаимной договоренности о найме супруг/супругов сотрудников, а также продолжит изучать возможность заключения других подобных соглашений о сотрудничестве.
Refusals to deal that are intended to enforce potentially anti-competitive restraints, such as resale price maintenance and selective distribution arrangements, raise obvious competitive concerns. Отказ вести дела, призванный обеспечить потенциально антиконкурентные ограничения, такие как поддержание перепродажных цен и избирательные сбытовые договоренности, очевидно, затрагивают практику конкуренции.
Pursuant to this decision, detailed arrangements have been worked out whereby the secretariat will operate within a wide delegation, by the United Nations, of administrative authority. Во исполнение этого решения достигнуты подробно разработанные договоренности, согласно которым секретариат будет действовать в рамках предоставляемых Организацией Объединенных Наций широких административных полномочий.
Collaborative arrangements on administrative matters will need to be worked out with the other organizations located in Haus Carstanjen, and discussions have already been initiated on this issue. Необходимо будет выработать договоренности о сотрудничестве в административных вопросах с другими организациями, размещающимися в Хаус-Карстаньен, и обсуждение этого вопроса уже начато.
In contrast, various flexible and practical arrangements between the Secretariat and the United Nations funds and programmes are addressing the demands for specific services. В противоположность этому различные гибкие и практические договоренности между Секретариатом и фондами и программами Организации Объединенных Наций обеспечивают удовлетворение спроса на конкретные услуги.
It should be noted that the arrangements for rent-free facilities in the region administered by UNTAES were originally negotiated with the Joint Council of Municipalities. Следует отметить, что договоренности о бесплатном предоставлении жилых помещений в районе, находящемся под управлением ВАООНВС, были первоначально заключены с Объединенным советом городских и местных органов власти.
Other approaches have been used elsewhere to provide a consistent response to the host country's needs, such as the UNDAF concept or ad hoc arrangements. В других странах для обеспечения проведения последовательной ответной деятельности в связи с потребностями принимающей страны используются другие подходы, такие, как концепция РПООНПР или специальные договоренности.
(c) Modalities by which the institution would perform the functions of the global mechanism, including necessary arrangements with other entities. с) Условия выполнения учреждением функций глобального механизма, включая необходимые договоренности с другими организациями.
Among the arrangements that would be envisaged:. Предусматриваемые договоренности могли бы соответствовать следующей схеме:
Despite special arrangements to provide those documents, only some 200 Serbs in the Force had accepted Croatian citizenship at the time this report was being prepared. Несмотря на специальные договоренности о выдаче таких документов, лишь около 200 сербов из состава ВПС приняли хорватское гражданство на момент подготовки настоящего доклада.
The discussions were constructive and arrangements were arrived at to give practical effect to the above rights and concerns. Обсуждения носили конструктивный характер; в результате этих обсуждений были достигнуты договоренности о практических мерах по обеспечению этих прав и интересов.
In the report I expressed the hope that some arrangements arrived at during my April 1997 visit to Baghdad would serve to rectify the situation. В этом докладе я выразил надежду на то, что определенные договоренности, достигнутые в ходе моего посещения Багдада в апреле 1997 года, помогут исправить положение.
Forum Leaders acknowledged that existing arrangements have not provided explicit mechanisms to facilitate consultations that would enable members to respond promptly and effectively to requests for assistance. Руководители стран Форума признали, что существующие договоренности не обеспечили четких механизмов для содействия консультациям, которые позволили бы членам своевременно и эффективно удовлетворять просьбы об оказании помощи.
However, after the Dayton Agreement the Croatian side has called into question the agreed arrangements in a number of public statements of the most responsible representatives of the Republic of Croatia. Однако после заключения Дейтонского соглашения хорватская сторона поставила под сомнение согласованные договоренности, свидетельством чего является ряд публичных заявлений весьма ответственных представителей Республики Хорватии.
"Concerned also that some existing arrangements with Member States may impede the employment of spouses of United Nations staff members". "будучи обеспокоена также тем, что некоторые существующие договоренности с государствами-членами могут препятствовать найму жен сотрудников Организации Объединенных Наций".
With regard to the arrangements for heading the secretariat of the Rotterdam Convention, some representatives indicated their preference in principle for a single head. Что касается договоренности о главе секретариата Роттердамской конвенции, то несколько представителей высказали свое предпочтение в отношении принципа учреждения единой главы секретариата.
This cannot be done overnight; thus, special arrangements must remain to allow us the opportunity to find means for accommodation and replacement. Сделать это в одночасье невозможно; поэтому необходимо сохранить особые договоренности и дать нам возможность найти средства для того, чтобы приспособиться и обеспечить замену.
Although these mechanisms and arrangements may have played a certain role in non-proliferation, they are discriminatory and exclusive in nature and non-transparent in practice. Хотя эти механизмы и договоренности, вероятно, сыграли некоторую роль в нераспространении, они носят дискриминационный и исключающий характер и на практике являются нетранспарентными.
The WTO arrangements must allow for free movement of all economic factors, including skilled labour, which must be able to move just like capital and investments. Достигнутые в рамках ВТО договоренности должны обеспечивать возможность свободного передвижения всех экономических факторов, включая квалифицированную рабочую силу, для которой должна быть обеспечена такая же способность к передвижению, как для капиталов и инвестиций.
Governments had initiated or concluded memoranda of understanding or similar agreements and arrangements that would serve as a general framework for greater coordination and cooperation in drug control. Правительства начали разрабатывать или подписали меморандумы о договоренности или аналогичные договоры и соглашения, которые станут общей основой для налаживания более эффективной координации и сотрудничества в области контроля над наркотиками.
For instance, arrangements have been agreed for cooperative activities in support of internally displaced persons and in the area of monitoring and evaluation. Например, были достигнуты договоренности относительно сотрудничества в деятельности по оказанию помощи лицам, перемещенным внутри страны, а также в области контроля и оценки.