Where they do not currently exist, appropriate procedures and measures must be available and must be made use of at all four levels to cope with non-compliance instances, stressing that States violating important treaties and arrangements should not be permitted to do so unimpeded. |
В тех случаях, когда таких мер в настоящее время не существует, должны иметься и использоваться соответствующие процедуры и меры на всех четырех уровнях с целью борьбы со случаями несоблюдения, подчеркивая, что государствам, нарушающим договора и договоренности, не должно быть позволено делать это беспрепятственно. |
Given the role of this position, the Advisory Committee sees no reason why the arrangements discussed with UNDP would not be applied to all missions concerned, irrespective of what level is eventually determined for the posts. |
Ввиду роли этой должности Консультативный комитет не видит причин, по которым обсуждавшиеся с ПРООН договоренности нельзя было бы применять в отношении всех соответствующих миссий вне зависимости от того, какой уровень этих должностей будет в конечном итоге установлен. |
These arrangements have the ultimate objective of achieving the full integration of labour markets and are usually, but not necessarily, associated with the establishment of a common market. |
Эти договоренности имеют конечную цель достижения полной интеграции рынков труда и обычно, хотя и не во всех случаях, связаны с созданием общего рынка. |
He further pointed out that treaties, agreements and other constructive arrangements are to be found in all regions of the world and also among indigenous peoples themselves. |
Далее он указал, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности имеются во всех регионах мира, а также в среде самих коренных народов. |
Any bilateral or plurilateral agreements or arrangements cannot be a good substitute for a treaty negotiated in the CD, which would nave the requisite authority and legitimacy as well as universal application and adherence. |
Любые двусторонние либо плюрилатеральные соглашения или договоренности не могут стать добротным субститутом для договора, разработанного путем переговоров на КР, который отличался бы требуемым авторитетом и легитимностью, равно как и универсальным применением и присоединением. |
The Niger Basin Authority reported that arrangements will be effected through the Share Vision process currently under way in the Niger Basin. |
Управление бассейна реки Нигер сообщило, что договоренности будут достигаться в ходе процесса «Общее видение», который осуществляется в настоящее время в бассейне реки Нигер. |
If yes, are there any arrangements or agreements with your neighbouring States on the use or management of these aquifers or for any other cooperation for them? |
Если да, то существуют ли какие-либо договоренности или соглашения с вашими соседними государствами относительно освоения или рационального использования этих водоносных горизонтов или же любого иного сотрудничества в отношении них? |
It was recognized that, while cooperation through bilateral or regional transit arrangements is essential, agreements or instruments adopted at the local and regional levels should remain consistent with the objectives of relevant internationally agreed conventions. |
Была признана важность сотрудничества в рамках двусторонних или региональных транзитных соглашений, а также необходимость того, чтобы договоренности или документы, принятые на местном и региональном уровнях, не противоречили целям соответствующих международных конвенций. |
Inter-agency collaborative arrangements put in place for the development and implementation of a leadership development programme that would underpin the Senior Management Network |
Достигнуты договоренности о межучрежденческом сотрудничестве для разработки и осуществления программы воспитания руководителей высшего звена, которая будет служить основой для деятельности сети административных руководителей. |
Various articles were published, and arrangements were put in place to organize further conferences on the issue in Brazil and Nigeria in the course of 2005. |
Был опубликован ряд статей и достигнуты договоренности по организации новых конференций по данному вопросу в Бразилии и Нигерии в течение 2005 года. |
The Working Group believes that mutual commitments, as part of the duty of international cooperation, can lead to specific binding arrangements between cooperating partners to meet the right to development requirements. |
Рабочая группа полагает, что результатом взаимных обязательств, являющихся обязательным компонентом международного сотрудничества, могут быть конкретные обязательные договоренности между партнерами по сотрудничеству, связанные с соблюдением требований по осуществлению права на развитие. |
We note also that against the two empowered seats sought by Africa, representation on the Council could be from two or, through rotation, a larger number of African States, under arrangements to be made by the Africans themselves. |
Мы также отмечаем, что на этих двух местах с расширенными полномочиями, на которые претендует Африка, в Совете могут быть представлены два или, за счет ротации, значительно большее число африканских государств, согласно договоренности, которая будет достигнута между самими африканскими государствами. |
Regional fishery management organizations and arrangements should continue to play a significant role, act according to their respective circumstances and formulate and implement fishery-related conservation and management measures on the basis of full consultations. |
Региональные рыбохозяйственные организации и договоренности должны и впредь играть важную роль в этой связи, действовать в соответствии с конкретными обстоятельствами и разрабатывать и осуществлять меры по сохранению рыбных ресурсов и управлению ими на основе всесторонних консультаций. |
However, the international community had not offered significant support to their integration; indeed, UNHCR was preparing for a final pull-out from the programme before major infrastructure arrangements and basic social services had been completed. |
Однако международное сообщество не оказало этой интеграции значительной поддержки; на деле УВКБ готовится окончательно выйти из программы до того, как будут достигнуты основные договоренности по инфраструктуре и завершено оказание основных социальных услуг. |
There had been greater cooperation between the United Nations and regional organizations in accordance with Chapter VIII of the Charter, and it was hoped that the enhanced standby arrangements of the Department of Peacekeeping Operations would improve rapid deployment capabilities. |
В соответствии со статьей 8 Устава осуществлялось более широкое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и следует надеяться, что договоренности в отношении более крупных резервных сил Департамента операций по поддержанию мира повысят возможности для быстрого развертывания. |
Similar arrangements have been put into place with the Division for Human Resources Management to ensure that staffing and human resource management issues are fully addressed. |
Аналогичные договоренности достигнуты с Отделом управления людскими ресурсами в целях полного охвата вопросов кадрового укомплектования и управления людскими ресурсами. |
The excellent cooperation between Australian and Indonesian police in investigating the Bali bombings has been facilitated by our arrangements with Indonesia, which have also served as a foundation for counter-terrorism capacity-building activities. |
Прекрасному сотрудничеству между австралийской и индонезийской полицией в ходе расследования взрывов бомб на Бали содействовали и наши договоренности с Индонезией, которые также стали основой для укрепления потенциала по борьбе с терроризмом. |
Where, in respect of particular categories of hazardous activities, specific global, regional or bilateral agreements would provide effective arrangements concerning compensation, response measures and international and domestic remedies, all efforts should be made to conclude such specific agreements. |
В тех случаях, когда в отношении конкретных категорий опасных видов деятельности специальные соглашения на глобальной, региональной или двусторонней основе обеспечивали бы эффективные договоренности, касающиеся компенсации, мер реагирования и международных или внутренних средств правовой защиты, следует предпринимать все усилия по заключению таких специальных соглашений. |
Such arrangements would be expeditiously reviewed by the Procurement Service and the Headquarters Committee on Contracts on a case-by-case basis; |
Такие договоренности следует в срочном порядке рассматривать Службой закупок и Комитетом по контрактам Центральных учреждений исходя из каждого случая в отдельности; |
Hungary is convinced that the success of the status talks in Kosovo will depend on the ability of the parties to build mutually acceptable arrangements, which, in turn, will require a proper time frame. |
Венгрия убеждена в том, что успех переговоров о статусе Косово будет зависеть от желания и возможностей сторон разработать взаимоприемлемые договоренности, для чего, в свою очередь, потребуется время. |
It is for that reason that, within our region, we have taken the necessary steps in response to the challenges we face by deepening our integration arrangements with the creation of the Caribbean Community Single Market and Economy. |
Именно поэтому мы, в нашем регионе, приняли необходимые меры в ответ на вызовы, с которыми мы сталкиваемся, продолжая развивать наши договоренности в области интеграции посредством создания Единого рынка и экономики Карибского сообщества. |
Pending their adoption, and in conformity with existing laws, practical arrangements have also been made to increase security in sensitive areas and to enhance the anti-money-laundering mechanisms of the banking system. |
До их принятия и в соответствии с существующими законами были также достигнуты практические договоренности в интересах повышения безопасности в наиболее сложных районах и укрепления механизмов борьбы с отмыванием денег в банковской системе. |
Commonwealth countries and regions with which Jamaica has extradition arrangements under the Commonwealth scheme |
Страны Содружества и регионы, с которыми у Ямайки имеются договоренности о выдаче в рамках механизма Содружества |
A number of factors that can fuel conflict - such as small arms flows, drug-trafficking or illegal exploitation of natural resources - have cross-border linkages that would benefit from being addressed through regional measures and arrangements. |
Ряд факторов, способных подпитывать конфликт, - такие, как потоки стрелкового оружия, оборот наркотиков или незаконное использование природных ресурсов, - носят трансграничный характер в связи с чем существенную роль в их устранении могут играть региональные меры и договоренности. |
States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements regarding issues that are the subject of investigations, prosecutions or judicial proceedings carried out in one or more States; competent authorities may establish joint investigative organs. |
Государства-участники могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности по вопросам, являющимся предметом расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства в одном или нескольких государствах; компетентные органы могут создавать органы по проведению совместных расследований. |