The politically binding arrangements and guidelines, which some States have voluntarily entered into, might provide further examples of feasible arrangements, procedural mechanisms and confidence-building and transparency measures: |
Политически обязательные договоренности и руководящие принципы, к которым добровольно присоединились или стали соблюдать некоторые государства, могут послужить дополнительными примерами жизнеспособных договоренностей, процедурных механизмов, а также мер по укреплению доверия и транспарентности: |
In the short term, costs are expected to increase (for example, premises arrangements have often led to higher operating costs due to space arrangements and contributions towards related common services). |
Ожидается, что в краткосрочной перспективе расходы возрастут (например, связанные с помещениями договоренности зачастую ведут к увеличению объема эксплуатационных расходов, что обусловлено особенностями дизайна помещений и выплатой соответствующей доли в целях оплаты соответствующих услуг). |
The same arrangements would also apply for communications between Gibraltar and Spain in the context of the "Agreed arrangements relating to Gibraltar authorities in the context of certain international treaties". |
Эти же договоренности будут применяться для коммуникации между Гибралтаром и Испанией в рамках согласованных договоренностей, касающихся гибралтарских властей, в контексте некоторых международных договоров. |
The report before the Committee set out interim arrangements to support the continuation of the Task Force during 2008 until long-term arrangements were established for the investigation of irregularities in procurement and other areas. |
В представленном Комитету докладе рассматриваются промежуточные меры по поддержке продолжения работы Целевой группы в течение 2008 года до того, как будут достигнуты долгосрочные договоренности о расследовании нарушений в закупочной деятельности и других областях. |
The Government of Germany and UNEP have agreed on hosting arrangements for the Platform secretariat in Bonn. |
Правительство Германии и ЮНЕП согласовали договоренности со страной пребывания о размещении секретариата Платформы в Бонне. |
States relied primarily on institutional agreements, treaties or informal ad-hoc arrangements. |
Другие государства опирались в основном на институциональные соглашения, договоры и неформальные специальные договоренности. |
Most countries have voluntarily adopted additional arrangements aimed at preventing nuclear weapons proliferation. |
Большинство стран добровольно приняли дополнительные договоренности, направленные на предупреждение распространения ядерного оружия. |
Discussions are ongoing between the Secretariat and Rwanda regarding arrangements for the deployment of an additional three military transport helicopters. |
Между Секретариатом и Руандой в настоящее время проводятся переговоры в целях достижения договоренности относительно использования трех дополнительных военных транспортных вертолетов. |
The necessary arrangements for such informal contacts should, however, be subject to appropriate protocols and safeguards. |
Однако необходимые договоренности для установления и использования таких неофициальных контактов должны быть закреплены в соответствующих протоколах и обеспечены соответствующими гарантиями. |
Specific forms of legislative assistance might include, e.g., model arrangements and agreements, legal drafting and/or advisory support. |
Конкретные формы помощи в законодательной области могут включать в себя, например, типовые договоренности и соглашения, разработку правовых норм и/или консультативную поддержку. |
In general, informal arrangements are the preferred manner of sharing information and carrying out investigations. |
В целом, неформальные договоренности касаются предпочтительного характера сбора информации и проведения расследований. |
The Dominican Republic is encouraged to conclude bilateral extradition agreements or arrangements and/or to continue applying the Convention to that end. |
Доминиканской Республике рекомендуется заключить двусторонние соглашения или договоренности о выдаче и/или продолжать применять Конвенцию с этой целью. |
On-site assistance by a relevant expert as well as model agreements or arrangements. |
Привлечение соответствующего эксперта для оказания содействия на месте, а также типовые соглашения или типовые договоренности. |
Post-certification activity (PCA) contracts, agreements and arrangements support station operators in operating and maintaining primary IMS stations after certification. |
Контракты, договоры и договоренности о постсертификационной деятельности (ПСД) поддерживают способности операторов станций эксплуатировать первичные станции МСМ и обеспечивать их работоспособность после сертификации. |
I mean, all the plans have been made, arrangements. |
Я хочу сказать, все планы были составлены, договоренности. |
Some in hiding, some with arrangements like you had here. |
Некоторые прячутся, у некоторых договоренности наподобие твоих. |
Other alternative or interim arrangements will not indeed bring about a lasting solution. |
Другой альтернативный вариант или промежуточные договоренности не позволят добиться реального и радикального решения проблемы. |
The exchange of personnel is done on the basis of MOUs or direct bilateral arrangements. |
Обмен сотрудниками осуществляется на основе меморандумов о договоренности или двусторонних соглашений. |
People should have opportunities to contest, clarify or query recorded tenure arrangements through an appropriate process including public display of maps. |
Люди должны иметь возможность оспаривать зарегистрированные договоренности относительно владения, получать разъяснения и задавать вопросы насчет них в рамках соответствующей процедуры, предусматривающей публичную демонстрацию соответствующих карт. |
All the mechanisms will fall under the overall governance arrangements and common reporting standards outlined in the Compact. |
На все эти механизмы будут распространяться общий порядок управления и единые требования к отчетности, предусмотренные в договоренности. |
Mandates may need to be reviewed, partnerships forged and arrangements made with other actors to support workplan implementation in other regions. |
Для содействия осуществлению плана работы в других регионах, возможно, потребуется пересмотреть мандаты, наладить партнерские связи и заключить договоренности с другими участниками. |
In one country, apart from a number of bilateral treaties, arrangements with more than 100 other countries were in force. |
В одной стране, помимо ряда двусторонних договоров, действуют договоренности с более чем 100 другими странами мира. |
Other bases that were applied included the comity of nations, good relationships, or arrangements on a case-by-case basis. |
Среди других использовавшихся оснований - общность наций, хорошие отношения или договоренности, достигнутые в каждом конкретном случае на индивидуальной основе. |
Yes, well, we're going to have to question the loan arrangements between Ballarat and the National Gallery. |
Да, хорошо, мы собираемся пересмотреть договоренности о кредите между Балларатом и Национальной галереей. |
I am very sorry for the misunderstanding, but these are not the arrangements that we made. |
Прошу прощения за недоразумение, но это не входит в договоренности, которые мы заключили. |