| Thus, from April 1993 to May 1994, Azerbaijan undermined all ceasefire arrangements. | Таким образом, в период с апреля 1993 года по май 1994 года Азербайджан нарушал все договоренности о прекращении огня. |
| Negotiations with the host country to define the details of such loan arrangements could commence, subject to the agreement of Member States. | Переговоры с принимающей страной для определения деталей такой договоренности о ссуде могут начаться при условии согласия государств-членов. |
| Cyprus has signed several bilateral agreements incorporating arrangements to collaborate with other countries in the fields of education, culture and science. | Кипр подписал несколько двусторонних соглашений, включающих договоренности о сотрудничестве с другими странами в сферах образования, культуры и науки. |
| The time is now ripe to set up institutional arrangements for initiating the widespread implementation of measures to reduce these substances. | Настало время разработать институциональные договоренности, с тем чтобы приступить к широкомасштабному осуществлению мер по вытеснению таких веществ. |
| He did not think that reciprocity arrangements could operate without detailed bilateral negotiations around the world. | Он не считает, что договоренности о взаимности могут функционировать без проведения детальных двусторонних переговоров между различными странами мира. |
| Such arrangements allow for the exchange of some scientific and technological information, best practices, and training. | Такие договоренности открывают возможности для обмена определенной научно-технической информацией и передовым опытом, а также для организации профессиональной подготовки. |
| Similar ad hoc arrangements are in place at the offices away from Headquarters, regional commissions and field missions. | Аналогичные специальные договоренности существуют в периферийных отделениях, региональных комиссиях и полевых миссиях. |
| He indicated that regional cooperation arrangements already existed for the delivery of ICT services to missions in those two regions. | Он отметил, что в двух указанных регионах уже существуют договоренности о региональном сотрудничестве в области оказания ИКТ-услуг миссиям. |
| Several delegations also noted that institutional arrangements would be required to operationalize a new instrument. | Несколько делегаций также отметили, что потребуются институциональные договоренности для практической реализации положений нового документа. |
| Bilateral arrangements between UNODC and the Institute have been undertaken so that the necessary interventions can be made in that regard. | Между УНП ООН и Институтом достигнуты двусторонние договоренности, позволяющие принимать в этом отношении необходимые меры в этой области. |
| The OPCW is seeking to finalise these arrangements while remaining within the available budgetary resources. | ОЗХО стремится доработать эти договоренности, оставаясь в пределах имеющихся бюджетных ресурсов. |
| The Board will develop the necessary arrangements, including access modalities, to operationalize the facility. | Совет разработает необходимые договоренности, включая условия доступа, для начала функционирования этого подразделения. |
| Several potential sources rely on international agreements outside the UNFCCC Convention, including arrangements for internal emissions trading. | Несколько потенциальных источников опираются на международные соглашения вне рамок РКИКООН, включая договоренности о внутренней торговле квотами на выбросы. |
| The plenary requested the secretariat to maintain the arrangements for participation by the members of its bureau in the lead reviewers' meetings. | Пленум просил секретариат сохранить договоренности об участии членов бюро в совещаниях ведущих экспертов по рассмотрению. |
| Nine entities, including the CEB secretariat, had arrangements in place granting an exemption from paying rent. | С девятью структурами, включая секретариат КСР, заключены договоренности, освобождающие их от арендной платы. |
| In accordance with the wishes of the territorial Government, association arrangements with the European Union have not been applied to Bermuda. | В соответствии с пожеланиями правительства территории договоренности с Европейским союзом относительно ассоциации в отношении Бермудских островов не применяются. |
| Such arrangements were often discouraged, however, by restrictive planning regulations. | Однако такие договоренности часто не приветствуются в связи с ограничительными положениями в области планирования. |
| Necessary arrangements for such informal cooperation can be made between relevant police officers or agencies. | Необходимые договоренности о таком неофициальном сотрудничестве могут быть достигнуты между соответствующими сотрудниками или органами полиции. |
| These in turn will inform the next programming arrangements and the integrated budget. | На основе этого плана будут в свою очередь подготовлены следующие программные договоренности и комплексный бюджет. |
| These arrangements are similar to those between New Zealand and Niue and the Cook Islands (Rarotonga). | Аналогичные договоренности были достигнуты между Новой Зеландией и Ниуэ и Островами Кука (Раротонга). |
| Interregional arrangements have focused primarily on economic connections. | Межрегиональные договоренности ориентированы главным образом на экономические связи. |
| Approximately half of the States parties had adopted agreements or arrangements on joint investigative bodies, some of them at the regional level. | Примерно половина государств-участников заключили соглашения или договоренности о совместных следственных органах, причем некоторые из них функционируют на региональном уровне. |
| International agreements or arrangements on the use of such techniques had been concluded by 15 countries of the full sample. | Международные соглашения или договоренности об использовании таких методов были заключены 15 странами из всей выборки. |
| Of course, integration is possible only if appropriate institutional arrangements are in place - and institutional arrangements depend on political will. | Конечно, интеграция возможна лишь тогда, когда существуют соответствующие институциональные договоренности, а институционные договоренности зависят от наличия политической воли. |
| It likewise welcomed other arrangements for drawing on international expertise, where appropriate, such as the various bilateral arrangements. | Она также приветствует другие договоренности в целях использования, в случае необходимости, международного опыта и знаний, например различные двусторонние договоренности. |