Reference was made to a recent effort to list certain shark species with the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, which had served to increase pressure on regional fisheries management organizations and arrangements to develop appropriate conservation measures for shark species. |
Были отмечены недавние усилия по включению некоторых видов акул в списки Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, что способствует реализации цели побудить рыбохозяйственные организации и договоренности разработать надлежащие меры в отношении акул. |
It was pointed out that regional fisheries management organizations and arrangements could cover all activities relevant to the conservation and management of straddling and highly migratory fish stocks, from harvesting to distribution, trade and consumption. |
Было подчёркнуто, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности могут охватывать весь диапазон деятельности, касающейся сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими - от промысла до распространения, торговли и потребления. |
It was noted that States and regional fisheries management organizations and arrangements did not always adopt conservation and management measures consistent with the best available scientific information on the state of the stocks and the provisions of the Agreement on the precautionary approach. |
Было отмечено, что государства и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности не всегда принимают охранно-хозяйственные меры с учетом наиболее достоверной имеющейся научной информации о состоянии запасов и положений Соглашения, касающихся осторожного подхода. |
Some delegations emphasized that regional fisheries management organizations and arrangements were only as effective as their member States allowed them to be and that there was a need for political will to ensure they adopted and implemented equitable, science-based and enforceable conservation and management measures. |
Ряд делегаций подчеркнул, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности могут быть лишь настолько эффективными, насколько им это позволят их государства-члены, и что необходима политическая воля с целью обеспечить, чтобы они приняли и внедрили справедливые, научно обоснованные и осуществимые охранно-хозяйственные меры. |
Missions are not authorized to establish commercial contracts or letters of assist arrangements for any air services, except for emergency situations and then only after coordination with the Air Transport Section and with the authorization of the Logistics Support Division and the Procurement Division. |
Миссии не имеют права вступать в подрядные отношения или договоренности на условиях письма-заказа с какой бы то ни было авиакомпанией, если только речь не идет о чрезвычайной ситуации, да и то только после согласования с Секцией воздушных перевозок и с разрешения Отдела материально-технического обеспечения и Отдела закупок. |
Delegations also stressed the need for regional fisheries management organizations and arrangements to take management action to prevent further declines in the status of key fish stocks and to ensure that short-term economic interests did not outweigh the long-term sustainability of fishery resources. |
Делегации подчеркнули также потребность в том, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности принимали хозяйственные решения во избежание дальнейшего ухудшения состояния ключевых рыбных запасов и обеспечивали, чтобы краткосрочные экономические интересы не перевешивали важность долгосрочной неистощительности рыбных ресурсов. |
It was proposed that regional fisheries management organizations and arrangements that had not yet initiated performance reviews do so by 2012 and that performance reviews be conducted every five years. |
Было предложено, чтобы те региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, которые еще не начали обзоров эффективности, сделали это к 2012 году и чтобы обзоры эффективности проводились каждые пять лет. |
In a particularly notable advance in support of accelerated efforts for young child survival and development, arrangements were finalized in 2008 for working more effectively with the World Bank and Government partners through health-related procurement using resources from the International Development Association. |
В усилиях по поддержке мер обеспечения выживания и развития малолетних детей следует особо отметить достигнутые в 2008 году договоренности о повышении эффективности сотрудничества с Всемирным банком и партнерскими правительствами в сфере закупок для нужд здравоохранения на средства, выделенные Международной ассоциацией развития. |
Finally, were current arrangements within the United Nations adequate to ensure the broadest possible participation by indigenous peoples in all international agenda issues affecting them? |
И наконец, эффективно ли существующие в системе Организации Объединенных Наций договоренности обеспечивают как можно более широкое участие коренных народов в решении всех возникающих на международной арене вопросов, затрагивающих их интересы? |
However, the view was expressed that the draft articles went well beyond current law and practice and that context-specific arrangements might be preferable in the light of the wide variety of groundwater resources and the relative scarcity of information regarding them. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что проекты статьи вышли далеко за рамки ныне действующего права и практики и что, видимо, было бы предпочтительным достигать конкретные договоренности с учетом широкого разнообразия ресурсов грунтовых вод и относительной недостаточности информации о них. |
These agreements usually provide for reciprocal arrangements under which representatives of respective organizations are permitted to attend each others' meetings concerning matters within their competence and to participate without vote in the relevant deliberations. |
Эти соглашения, как правило, включают взаимные договоренности, позволяющие представителям соответствующих организаций присутствовать на заседаниях друг друга по вопросам, входящим в их компетенцию, и участвовать без права голоса в соответствующих обсуждениях. |
Malaysia is of the view that such arrangements regarding the nuclear fuel cycle would be beneficial to developing countries in the long term, especially in cases where those countries would need to eventually embark on a nuclear power programme to help meet future energy demands. |
Малайзия считает, что такие договоренности в отношении ядерного топливного цикла существенно помогут развивающимся странам в долгосрочной перспективе, особенно в случаях, когда эти страны в конечном итоге начнут разработку собственных ядерных программ для удовлетворения будущих потребностей в энергоресурсах. |
Joint arrangements between origin and destination countries, particularly for lower-skilled migrants, can help enforce the laws to protect temporary migrants and enhance their contribution to their families and home communities. |
Совместные договоренности между странами происхождения и странами назначения, особенно в отношении неквалифицированных мигрантов, могут способствовать применению законов в интересах защиты временных мигрантов и улучшения их помощи членам их семей и жителям мест их происхождения. |
Research on Islamic land law: Islamic land law, public use arrangements, empty, informal and family land |
Исследование по вопросам исламского земельного права: исламское земельное право, договоренности об общественном пользовании, незанятые, официально не оформленные и семейные земельные угодья |
The national authority assumed that a portion of that production was stockpiled for export to the developing countries in a future year because the associated commercial arrangements could not be completed before the end of the year of production. |
Национальный орган исходил из того, что определенная доля произведенного ОРВ была включена в запасы для экспорта в развивающиеся страны в будущем году, поскольку соответствующие коммерческие договоренности невозможно было завершить до конца года производства. |
Institutional arrangements should improve collaborative efforts at the regional level with other relevant multilateral environmental agreements and institutions and should minimize costs in implementation of the Convention by coordinating activities with other regional or subregional centres in areas of common interest. |
Организационные договоренности должны быть направлены на активизацию совместных усилий на региональном уровне, предпринимаемых во взаимодействии с другими соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями и учреждениями, и максимальное сокращение расходов по осуществлению Стокгольмской конвенции за счет координации мероприятий с другими региональными или субрегиональными центрами в областях, представляющих общий интерес. |
Separate necessary administrative and financial arrangements will govern the operations of the experimental activities of seed capital operations and other innovative mechanisms as described in the relevant regulations and rules of the Foundation; |
разделить необходимые административные и финансовые договоренности, регламентирующие проведение экспериментальных мероприятий по предоставлению начального капитала и функционирование других новаторских механизмов, как об этом говорится в соответствующих положениях и правилах Фонда; |
During the reporting period, 98 requests for assistance were sent by the Commission to the Prosecutor General requesting assistance in scheduling interviews, obtaining documents, providing access to exhibits and making arrangements for the Commission's activities in Lebanon. |
В течение отчетного периода Комиссия направила Генеральному прокурору 98 запросов об оказании помощи, чтобы получить содействие в организации опросов, получении документов, обеспечении доступа к вещественным доказательствам и достижении договоренности в отношении деятельности Комиссии в Ливане. |
Separate arrangements have also been made with certain offices that have demonstrated the capacity to exercise greater delegated authority than under the general system, notably the Department of Peacekeeping Operations, which has received authority to recruit and administer mission staff. |
Существуют также отдельные договоренности с некоторыми подразделениями, которые доказали свою способность осуществлять более широкие делегированные полномочия, нежели в рамках общей системы, в частности с Департаментом операций по поддержанию мира, который получил полномочия на набор и административное управление персоналом миссий. |
The secretariat, provided under arrangements with UNEP and located in Vienna, arranges the annual sessions and coordinates the development of these documents, which are meticulously based on scientific and technical information obtained from Member States and the scientific literature, according to the Committee's requests. |
Секретариат, созданный по договоренности с ЮНЕП и базирующийся в Вене, организует ежегодные сессии и координирует в соответствии с просьбами Комитета подготовку этих документов, которые основываются на детальном анализе этой научной и технической информации, получаемой от государств-членов, и научной литературы. |
Some representatives urged great caution in considering campaign production, as, in particular, establishing the optimum quantity required for a 2009 production campaign would be very difficult and complicated international arrangements would have to be put in place to facilitate such production. |
Некоторые представители настоятельно призвали проявлять серьезную осмотрительность при рассмотрении вопроса о планово-периодическом производстве, поскольку, в частности, установление оптимального объема, требуемого для планово-периодического производства в 2009 году, будет весьма затруднительным, а для облегчения такого производства будет необходимо принять сложные международные договоренности. |
Cooperative arrangements with existing programmes and activities to enable them to contribute to the global monitoring plan, providing that they can provide useful data on the core matrices. |
с) договоренности о сотрудничестве с существующими программами и мероприятиями в целях обеспечения возможностей содействия с их помощью реализации плана глобального мониторинга при условии, что они могут обеспечить представление полезных данных по основным матрицам. |
To date, the Department of Field Support has utilized available WFP air assets to provide aviation support to MONUC elections and has made cost sharing arrangements with WFP for air assets in field missions such as UNAMA. |
На сегодняшний день Департамент использует воздушные транспортные средства ВПП для оказания авиационной поддержки выборам, проводимым под контролем МООНДРК, и имеет договоренности с Программой относительно распределения расходов на содержание и эксплуатацию авиационной техники, используемой в полевых миссиях, таких, как МООНСА. |
Conservation and management measures should be reviewed regularly by a panel of independent scientists or by management bodies within the regional fisheries management organizations and arrangements, and revised to ensure consistency with the best available science and the management objectives of the organization or arrangement. |
Охранно-хозяйственные меры должны регулярно пересматриваться независимой коллегией ученых или хозяйственными органами в региональных рыбохозяйственных организациях и договоренностях и корректироваться для обеспечения соответствия наиболее достоверной имеющейся научной информации и хозяйственным целям организации или договоренности. |
The Committee also notes that the Secretariat has not yet been able to reach agreement on cost-sharing arrangements with the funds and programmes for the new system of administration of justice and the Office of the Ombudsman (see also para. 45 below). |
Комитет также отмечает, что Секретариат еще не выработал договоренности с фондами и программами о совместном покрытии расходов на новую систему отправления правосудия и Канцелярию Омбудсмена (см. также пункт 45 ниже). |