Arrangements were made for the Tokelau Unit in Wellington to act as the liaison and coordination point for the scheme. |
Были достигнуты договоренности о выполнении подразделением по вопросам Токелау в Веллингтоне функций связующего и координирующего органа в рамках этой программы. |
Arrangements made by UNCTAD for personnel from the developing country to work for a period in an established competition authority abroad have not always produced the desired results. |
Достигнутые ЮНКТАД договоренности в отношении направления сотрудников из развивающихся стран на стажировку в течение определенного периода в действующем органе по вопросам конкуренции за границей не всегда давали желаемые результаты. |
Arrangements with the existing decentralized offices of international organizations provide the RCUs with the opportunity to incorporate the UNCCD into regional activities and to contribute to strengthening synergism among the relevant agencies involved in the implementation of complementary multilateral environmental agreements. |
Договоренности с существующими децентрализованными отделениями международных организаций дают РКГ возможность интегрировать усилия по осуществлению КБОООН в региональные мероприятия, а также содействовать укреплению синергизма между соответствующими организациями, участвующими в осуществлении дополняющих Конвенцию многосторонних природоохранных соглашений. |
Arrangements have been made with some outside venues, but their distance from Headquarters has a negative impact on the work, as participants have to be escorted much longer distances. |
Были достигнуты соответствующие договоренности с несколькими внешними помещениями, однако их удаленность от Центральных учреждений отрицательно сказывается на работе, поскольку участников приходится сопровождать на гораздо большие расстояния. |
Arrangements for such a zone would need to be freely arrived at by the States of the region on the basis of universal security for all. |
Необходимо, чтобы договоренности по созданию такой зоны были заключены добровольно государствами этого региона на основе обеспечения универсальной безопасности для всех. |
Arrangements could thus be made for these nations to play a "legitimate" crisis-prevention role involving, for example, political dialogue and mediation. |
Тем самым в отношении этих государств могут быть достигнуты договоренности, с тем чтобы они играли "законную" роль по предотвращению кризиса, включая, например, политический диалог и посредничество. |
Arrangements for the dissemination of information on climate technology may include the collection and analysis of national and regional data, training, outreach and networking. |
Договоренности, касающиеся распространения информации о климатической технологии, могут включать такие вопросы, как сбор и анализ национальных и региональных данных, профессиональная подготовка, расширение сферы услуг и организация сетей. |
ACTION PLANS AND OTHER ARRANGEMENTS CONCERNING MISSING LINKS |
ПЛАНЫ ДЕЙСТВИЙ И ДРУГИЕ ДОГОВОРЕННОСТИ, КАСАЮЩИЕСЯ НЕДОСТАЮЩИХ ЗВЕНЬЕВ |
Arrangements and policies must be adopted in order to provide both United Nations and locally recruited staff with adequate safety and security. |
Необходимо принять соответствующие договоренности и стратегии, которые позволят обеспечить как сотрудникам Организации Объединенных Наций, так и местному персоналу адекватный уровень защиты и безопасности. |
"Decide and catch us" were his exact words, and he argued that "Eritrea's real acceptance of the two documents will be tested when confronted with the Technical Arrangements". |
«Примите решение, и Вы нас поймете», - таковы были его конкретные слова; он утверждал далее, что «то, насколько реально Эритрея принимает оба документа, станет ясно, как только ей будут представлены технические договоренности». |
Arrangements were made with FAO for the distribution of as many seed fertilizers and pesticides as feasible across Bosnia and Herzegovina before the onset of the planting season in March. |
Были достигнуты договоренности о распределении в Боснии и Герцеговине в максимально возможных количествах удобрений и пестицидов до начала посевной в марте. |
Arrangements are being worked out with the authorities in the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and the United Republic of Tanzania in that respect. |
В этой связи разрабатываются соответствующие договоренности с властями Демократической Республики Конго, Объединенной Республики Танзании и Руанды. |
Arrangements were made for Ukraine, Kazakhstan and Belarus to be compensated in a fair and timely manner for the value of the highly enriched uranium in nuclear warheads located on their territory as they are transferred to Russia. |
Были отработаны договоренности о предоставлении справедливой и своевременной компенсации Украине, Казахстану и Беларуси стоимости высокообогащенного урана в ядерных боезарядах, размещенных на их территориях, по мере вывода этих боезарядов в Россию. |
Redeployment does not, indeed, constitute the kernel of the solution and the Technical Arrangements do not contain "loopholes" in this or other aspects of the peace package. |
Действительно, передислокация не является ключом к разрешению конфликта, а технические договоренности не содержат "лазейки" по этому или другим аспектам пакета мирных предложений. |
The question was whether the Arrangements would be an adequate emergency supply line for all the countries that had access to and wished to draw on private finance. |
Вопрос заключается в том, обеспечат ли эти договоренности достаточную чрезвычайную помощь всем странам, которые имеют доступ к частным финансам и готовы их привлекать. |
Arrangements were also made for the takeover and operation of a new health centre constructed and equipped by a donor and handed over by the local authority to the Agency. |
Были также достигнуты договоренности о передаче Агентству и функционировании нового центра медико-санитарного обслуживания, построенного и оборудованного на средства донора и переданного Агентству местными властями. |
Arrangements in world finance must be worked out, offering greater equity in the distribution of international liquidity to all countries and significantly enhancing development financing, which is indispensable for economic development. |
Договоренности в мировых финансовых кругах должны обеспечивать большее равенство в распределении международной помощи наличными среди всех стран и должны существенно улучшить финансирование в области развития, что необходимо для создания условий экономического развития. |
A meeting in this respect was held in cooperation with IMO and the Gulf Cooperation Council Secretariat in June 1999, wherein the first draft of the Regional Port State Control Arrangements was developed. |
В июне 1999 года в сотрудничестве с ИМО и секретариатом Совета сотрудничества стран Залива состоялось совещание по этому вопросу, на котором был разработан первый проект региональной договоренности о контроле со стороны государства порта. |
Arrangements - which have been the subject of consultation with DPKO - include the availability of rapid-response battle group units and concepts such as the EU establishing a clearing house mechanism to assist force generation or bridging operations in support of United Nations operations. |
Договоренности, которые были предметом консультаций с ДОПМ, включали возможность выделения подразделений боевых групп быстрого реагирования, а также такие концепции, как создание ЕС контрольных механизмов по оказанию помощи в формировании сил или обеспечение стыковок с операциями в поддержку проводимых Организацией Объединенных Наций операций. |
Arrangements facilitated the participation of interested State and private companies of both countries in the realization of projects in the fields of energy, agriculture, transportation, the extraction of mineral resources and technical cooperation. |
Достигнутые договоренности облегчили участие заинтересованных государственных и частных компаний обеих стран в осуществлении проектов в сферах энергетики и сельского хозяйства, транспорта, добычи полезных ископаемых и технического сотрудничества. |
Arrangements for observing routine operations and exchange of civilian and military personnel for regular and advanced training |
договоренности об осуществлении наблюдения за обычной деятельностью и обмен гражданским и военным персоналом в рамках обычной и повышенной подготовки |
B. In early August 1999, OAU, with the assistance of the United Nations (which was to support the implementation of the peace plan), drafted a document entitled "Technical Arrangements" containing the requested details. |
В. В начале августа прошлого года ОАЕ при поддержке Организации Объединенных Наций (которая должна была содействовать выполнению плана мирного урегулирования) разработала документ под названием «Технические договоренности», содержащий требуемые детали. |
The Technical Arrangements, which were prepared in Algiers by OAU, the United States of America and the United Nations with Mr. Sahnoun's active participation, to assist further the implementation of the Framework Agreement were accepted by Eritrea. |
Технические договоренности, подготовленные в Алжире ОАЕ, Соединенными Штатами и Организацией Объединенных Наций при активном участии г-на Сахнуна и нацеленные на оказание дальнейшего содействия в осуществлении Рамочного соглашения, были приняты Эритреей. |
Arrangements for consultation and exchange of information with troop-contributing countries, on the basis of the procedures outlined in the presidential statement of 4 November 1994, have to a certain degree improved the quality and speed of the flow of information available. |
Договоренности в отношении консультаций и обмена информацией со странами, предоставляющими войска, на основе процедур, обозначенных в заявлении Председателя Совета от 4 ноября 1994 года, способствовали в определенной степени повышению качества и ускорению потока имеющейся в наличии информации. |
Arrangements for temporary offices and residential accommodation have been completed to enable the Tribunal's staff to be in Arusha by 1 December 1995, and the judge assigned to review the indictments has arrived in Arusha. |
Были достигнуты договоренности о временных служебных помещениях, а также о предоставлении жилья, с тем чтобы сотрудники Трибунала могли прибыть в Арушу к 1 декабря 1995 года, а судья, назначенный для проведения обзора обвинительных актов, уже прибыл в Арушу. |