| This accommodation is reserved for households in a difficult situation. | Такие жилые единицы предназначены для домашних хозяйств, живущих в неадекватных условиях. |
| A support budget was being presented at the present session in a less than ideal situation. | Бюджет вспомогательных расходов будет представлен на нынешней сессии отнюдь не в идеальных условиях. |
| Furthermore, participants discussed how the future development of transport systems could be ensured in a situation of severe budgetary constraints. | Кроме того, участники обсудили вопрос о том, каким образом можно обеспечить перспективы развития транспортных систем в условиях жестких бюджетных ограничений. |
| This situation renders many women socially and financially dependent on men, thereby restricting their agency and autonomy. | В этих условиях многие женщины попадают в условия социальной и финансовой зависимости от мужчин, что препятствует их деятельности и самостоятельности. |
| In a situation where there is no President, governmental and legislative work is susceptible to disruption. | В условиях, пока пост президента остается вакантным, существует опасность сбоев в работе исполнительных и законодательных органов. |
| As a result of this situation, new legal provisions were required to enable the city to adopt a budget for 2014. | В сложившихся условиях потребовались новые законодательные нормы, которые позволили бы городу принять бюджет на 2014 год. |
| They provide that they live in a precarious situation, despite the adoption of the Committee's Views. | Они заявляют, что живут в опасных условиях, несмотря на принятие соображений Комитета. |
| Regardless of age, the final stage of life can lead to a situation of dependency, and sometimes limited autonomy. | Независимо от возраста завершающий период существования человека может проходить в условиях зависимости и иногда ограничения самостоятельности. |
| In this regard, we are all forced into the same situation. | В этом смысле мы все оказались в равных условиях. |
| Andrew has retained my services in order to pursue a healthier living situation. | Эндрю прибег к моим услугам, желая жить в лучших условиях. |
| Note: Only includes countries that were in a situation of conflict or post-conflict in the given year. | Примечание: Включены только те страны, которые в соответствующем году находились в условиях конфликта или постконфликтной ситуации. |
| Every effort must be made to promote the human security of women and girls in a fragile situation by physically protecting and empowering them. | Следует сделать все возможное для повышения безопасности женщин и девочек в нестабильных условиях путем их физической защиты и улучшения их положения. |
| In accordance with rules of the criminal procedure, if the witness is specially protected, he or she is in a special situation. | В соответствии с правилами уголовной процедуры, если свидетель находится под особой защитой, он содержится в специальных условиях. |
| It has provided a bridge to bolster the Mission's efforts in a situation without civilian leadership on the ground and without clear policies. | Это помогло поддержать усилия Миссии в условиях отсутствия гражданского руководства на местах и четкой политики. |
| Such a situation impedes indigenous peoples' access to education, with consequences for social and economic life. | В таких условиях доступ коренных народов к образованию существенно затрудняется, что напрямую отражается на их последующей социальной и экономической жизни. |
| The two issues are inextricably linked because no meaningful development can take place in a situation of violent conflict and insecurity. | Эти два вопроса неразрывно связаны, поскольку не может быть реального развития в условиях насильственного конфликта и в обстановке отсутствия безопасности. |
| It must be handled with care to avoid bitter experiences of other countries in a similar situation. | Этот процесс требует осторожности во избежание повторения негативного опыта других стран, находившихся в аналогичных условиях. |
| It is in this situation that PAWO endeavours to focus on an equitable partnership between men and women, taking into account their specific needs. | В этих условиях ПОЖ пытается делать акцент на равноправном партнерстве между мужчинами и женщинами и учете особых потребностей последних. |
| The sources underlined the legitimate right of the Government to self-defence in a war situation. | Источники подчеркивали законное право правительства на самооборону в условиях войны. |
| Africa, impoverished by slavery, corruption and economic mismanagement is taking off in a difficult situation. | Африка, доведенная до нищеты рабством, коррупцией и некомпетентностью экономического управления, начинает свой разбег в сложных условиях. |
| Except for the housing situation of IDPs, there is insufficient data on housing stock and the housing situation of households. | За исключением данных о жилищных условиях ВПЛ, данные о жилищном фонде и жилищных условиях домохозяйств являются недостаточными. |
| Particular caution may be necessary when resources and people are in a highly vulnerable situation. | Особая осторожность необходима в тех случаях, когда ресурсы и население находятся в условиях, приводящих к их повышенной уязвимости по отношению к такому воздействию. |
| The situation has further weakened coping capacity, especially among disadvantaged and vulnerable populations. | Такое положение приводит к ослаблению потенциала борьбы с трудностями, особенно у находящихся в неблагоприятных условиях и уязвимых групп населения. |
| Their financial situation has deteriorated significantly, having lead to poverty. | Их материальное положение значительно ухудшилось, в результате чего они живут в условиях бедности. |
| This activity contributes dangerously to greater instability, in an already highly unstable situation. | В условиях, когда обстановка уже и без того очень нестабильная, такая деятельность является опасным фактором, который еще больше усиливает нестабильность. |