Although the new title "Crimes against humanity" proposed by the Special Rapporteur was more appropriate, it should be specified that the concept covered only crimes committed in a situation of armed conflict and deliberately directed against a civilian population. |
Поскольку новое название статьи "Преступления против человечности", предложенное Специальным докладчиком, является весьма приемлемым, было бы целесообразным уточнить, что это понятие охватывает только преступления, совершенные в условиях вооруженного конфликта и преднамеренно направленные против гражданского населения. |
Progress will continue to be made but it is stressed that the target completion dates in the plan of action reflect the best case situation, given the staff resources available. |
Хотя прогресс будет по-прежнему обеспечиваться, подчеркивается, что намеченные в плане действий сроки осуществления рекомендаций отражают возможности в оптимальных условиях при наличии кадровых ресурсов. |
At the meeting, the Ministers assessed in depth the situation in the Sahelo-Saharan region, a region facing many challenges in a difficult international climate. |
В ходе встречи министры провели углубленный анализ обстановки, сложившейся в Сахелиано-сахарском районе, который в сложных международных условиях вынужден решать множество исключительно трудных задач. |
I am prompted to write to you by my serious concern over the future of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (the CFE Treaty) given the radically altered military and political situation in Transcaucasia. |
Обратиться к Вам меня побуждает серьезная озабоченность за судьбу Договора об обычных вооруженных силах в Европе в условиях кардинально изменившейся военно-политической обстановки в Закавказье. |
It was emphasized by some that a report submitted on an exceptional basis should provide more information on the specific situation of women owing to the state of war. |
Ряд представителей подчеркнули, что такой представляемый в порядке исключения доклад должен содержать больше информации о том особом положении, в котором оказываются женщины в условиях военного положения. |
SIDS themselves acknowledge, in the Barbados Programme of Action agreed upon as a result of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, that information is important, especially under the circumstances that contribute to their unique situation in the world community. |
В Барбадосской программе действий, согласованной в ходе Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, сами СИДС признают важность информации, особенно в условиях, которые определяют их уникальное положение в мировом сообществе. |
The Committee noted that for most of its national existence, Zambia had been governed as a one-party State and from 1964 to 1991 had been continuously under a state of emergency with some negative effects on the overall human rights situation in the country. |
Комитет отметил, что большую часть периода существования в качестве нации Замбия была однопартийным государством, а с 1964 по 1991 год она непрерывно находилась в условиях действия чрезвычайного положения с некоторыми отрицательными последствиями для общего состояния прав человека в стране. |
The Chairperson expressed her concern regarding the health situation of women in Bangladesh and the way in which the Government provided health services to the affected women and children. |
Председатель выразила свою обеспокоенность в связи с проблемой охраны здоровья женщин в Бангладеш и в отношении того, каким образом правительство обеспечивает медицинское обслуживание женщин и детей, находящихся в неблагоприятных условиях. |
While every effort is made to keep repair costs to a minimum, the situation in UNPROFOR, where vehicles are subjected to hostilities and travelling over difficult terrain in severe climatic conditions, has resulted in higher operating costs than in other missions. |
Несмотря на все усилия, прилагаемые в целях сведения стоимости ремонта к минимуму, ситуация в СООНО, когда транспортные средства подвергаются боевым действиям и используются для передвижения по сильно пересеченной местности в весьма неблагоприятных климатических условиях, привела к более высоким оперативным расходам, чем в других миссиях. |
(c) To consider reviewing the mechanisms of existing procedures used in providing concessional resources to island developing countries, taking into account their situation and development potential; |
с) рассмотреть возможность пересмотра механизмов существующих процедур, используемых при предоставлении островным развивающимся странам ресурсов на льготных условиях с учетом их ситуации и потенциала развития; |
In the light of the prevailing situation, the Government of Canada has decided to conduct an in-depth review of the short-, medium- and long-term options available to us to strengthen the rapid-response capability of the United Nations in times of crisis. |
В свете нынешней ситуации правительство Канады решило провести глубокий анализ имеющихся у нас краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных возможностей, которые позволили бы нам укрепить потенциал быстрого реагирования Организации Объединенных Наций в условиях кризиса. |
Experiencing a severe lack of time and an extremely heavy burden of political, social and economic problems, we were able to consolidate a tendency towards the stabilization of the situation in our country. |
Работая в условиях жесткого цейтнота, тяжелейшего бремени политических и социально-экономических проблем, нам удалось закрепить тенденцию к стабилизации обстановки. |
The FAO Desert Locust Information Service monitors, analyses and disseminates information about the locust situation in affected countries, in conjunction with associated weather and vegetation conditions. |
Служба уведомления о пустынной саранче ФАО обеспечивает наблюдение, анализ и распространение информации о распространении саранчи в пострадавших странах, а также о связанных с этим погодных условиях и состоянии растительности. |
According to a survey conducted in 1993, almost 40 per cent of the population lived below the poverty line and the situation had continued to decline, due to high inflation and a steady drop in real incomes. |
По данным одного исследования, в 1993 году около 40 процентов населения жило в условиях ниже уровня бедности, и с тех пор положение лишь ухудшилось по причине, в частности, высокой инфляции при одновременном непрекращающемся сокращении реальной заработной платы. |
In real life women are not always able to exercise their rights and compete for jobs and promotion on an equal footing with men, sometimes owing to their material situation (see information in following chapters). |
В реальной жизни женщины не всегда в равных условиях с мужчинами могут использовать предоставленные им права, конкурировать при принятии на работу, продвижении по службе, что зачастую связано с их материальным положением (информация в следующих главах). |
He wondered whether the delegation really believed that in the light of such conditions the situation did not require more updated legislation to give effect to the human rights guarantees contained in the Covenant under articles 2, 3, 26 and 27. |
Г-н Эш-Шафей хотел бы узнать, действительно ли делегация полагает, что в таких условиях нет необходимости принять более совершенное законодательство для обеспечения гарантий прав человека, изложенных в статьях 2, 3, 26 и 27 Пакта. |
Unfortunately, the report makes no further allusion to the Secretariat's capability to cope more than adequately with unexpected, unprecedented and heavy additional demands in the situation of irregular financial inflows and in the absence of any contingency reserves. |
К сожалению, доклад не содержит более никаких упоминаний о способности Секретариата более чем адекватно справляться с неожиданными, беспрецедентными и значительными дополнительными задачами в условиях нерегулярности притока финансовых средств и отсутствия каких-либо чрезвычайных резервов. |
The Administration accepted the recommendation but explained that it had taken considerable effort during the past three years to develop the structure of the Department of Peace-keeping Operations, especially in a situation of serious staff shortages and pressing operational demands. |
Администрация согласилась с этой рекомендацией, пояснив при этом, что в течение последних трех лет она прилагала значительные усилия для формирования структуры Департамента операций по поддержанию мира, особенно в условиях серьезной нехватки персонала и наличия большого объема оперативных требований. |
In another case, a Commission of Inquiry concluded that measures incompatible with the Freedom of Association Conventions would be acceptable if they were "strictly necessary given the exigencies of the situation". |
Еще в одном случае Комиссия по изучению жалоб пришла к выводу, что меры, не совместимые с конвенциями о свободе ассоциации, вполне допустимы, если они "крайне необходимы в сложившихся условиях" 26/. |
The experience of successful State involvement in trade in the economies of East Asia after the Second World War is not easily translatable to the specific situation of transition economies. |
Опыт успешного участия государства в торговле в странах Восточной Азии после второй мировой войны нелегко использовать в специфических условиях, существующих в странах с переходной экономикой. |
In view of the situation, there has been no return to the area by United Nations international staff and the scale of operations executed by national staff has been drastically reduced. |
В этих условиях международные сотрудники Организации Объединенных Наций не смогли возвратиться в эти районы, а объем деятельности, осуществляемой национальными сотрудниками значительно сократился. |
Meanwhile, UNPROFOR remains deployed in a war situation where, after more than three years, there is still no peace to keep. |
Тем временем СООНО продолжают осуществлять свою деятельность в условиях войны, в которых по прошествии более трех лет по-прежнему отсутствуют возможности для поддержания мира. |
The high incidence of non-completion of contracts and premature returns, especially among women migrating to the Middle East, has been interpreted as indicative of the stressful nature of their situation. |
Имеющая широко распространенный характер практика несоблюдения контрактов и преждевременного возвращения, особенно женщин, эмигрировавших на Ближний Восток, была истолкована как показатель того, что они работают в условиях стресса. |
Attention was also paid to the situation of children living and/or working on the street, who in view of their low status were often confronted with social exclusion and stigmatization, including on the part of police officials. |
Было уделено также внимание положению детей, работающих и/или живущих в условиях улицы, которые в силу их низкого статуса часто подвергаются общественному отчуждению и осуждению, в том числе со стороны сотрудников полиции. |
The emergency legislation allowed a prisoner to be held incommunicado for up to seven days, creating an unacceptable situation for immigrants in particular, who were sometimes held under inhuman conditions. |
Согласно чрезвычайному законодательству задержанный может содержаться в изоляции до семи дней, что делает невыносимым положение таких лиц, и особенно иммигрантов, подчас содержащихся в бесчеловечных условиях. |