Of the female population living in extreme poverty, 92.1 per cent are working in the informal sector, by comparison with 66.1 per cent of men in the same situation. |
Кроме того, в неформальном секторе женщины, живущие в условиях крайней бедности, составляют 92,1 процента, у мужчин данной категории этот показатель равняется 66,1 процента. |
Ms. Belmihoub-Zerdani requested information on the situation of rural women, who were often illiterate, lived in precarious conditions and had little access to health care. |
Г-жа Белмихуб-Зердани попросила предоставить информацию о положении сельских женщин, которые зачастую были неграмотными, жили в условиях, внушающих опасения, и практически не имели доступа к здравоохранению. |
Four main strategies were examined in the new situation based on the assumption that the General Assembly would approve the new approach at the main part of its sixtieth session. |
В новых сложившихся условиях были проанализированы четыре основные стратегии исходя из предположения о том, что Генеральная Ассамблея одобрит новый подход на основной части ее шестидесятой сессии. |
The Committee is concerned about the situation of rural women, many of whom live in extreme poverty and lack access to health care, education, vocational training, credit facilities and income-generation opportunities. |
Комитет озабочен положением сельских женщин, многие из которых живут в условиях крайней нищеты, и отсутствием доступа к медицинскому обслуживанию, образованию, профессиональной подготовке, механизмам кредитования и возможностям получения доходов. |
Ms. Boiko (Ukraine) said that the tragic situation of children all over the world, marked by violence and terrorism, demanded that their rights should be safeguarded so that they could enjoy their childhood. |
Г-жа Бойко (Украина) говорит, что в условиях трагической ситуации, в которой находятся дети всего мира и которая характеризуется разгулом насилия и терроризма, необходимо отстаивать права детей, с тем чтобы обеспечить им возможность пользоваться благами своего детства. |
The embargo has obliged Cuba to search for new commercial partners, although in a normal situation Cuba and the United States would be natural economic partners, obtaining mutual benefits from trade. |
Эмбарго вынудило Кубу искать новых торговых партнеров, хотя при обычных условиях Куба и Соединенные Штаты Америки могли бы быть естественными экономическими партнерами, пользуясь взаимными выгодами от торговли. |
The authors claim that the secrecy surrounding their son's whereabouts imposes unbearable suffering on their entire family, and that every day they live surrounded by a situation of uncertainty and psychological pain. |
Авторы заявляют, что атмосфера секретности в отношении местонахождения их сына причиняет невыносимые страдания всей их семье, каждый день их жизни проходит в условиях неопределенности и психологических страданий. |
Faced with this situation, Chief Minister Hubert Hughes of AUM asked the Governor, Robert Harris, to dissolve Parliament to make way for new elections in March 2000. |
В этих условиях главный министр Хьюберт Хьюз предложил губернатору Роберту Харрису распустить парламент, с тем чтобы в марте 2000 года можно было провести новые выборы. |
The fact that Bolivia is one of the poorest countries in Latin America, with more than half of its population in a situation of poverty, especially those living in the rural areas, has a negative impact on its educational results. |
Тот факт, что Боливия относится к числу беднейших стран Латинской Америки, а более половины ее населения, прежде всего, в сельских районах, проживает в условиях бедности, отрицательно сказывается на результатах работы системы просвещения. |
HIV/AIDS and other infectious diseases had had a disastrous effect on children, and the situation was exacerbated by the increase in the number of families living in extreme poverty in developing countries. |
ВИЧ/СПИД и другие инфекционные заболевания крайне негативно сказываются на положении детей, и ситуация усугубляется ростом числа семей, живущих в развивающихся странах в условиях крайней нищеты. |
Multimedia Child Alert products are also being introduced to highlight the situation of children in chronic and "silent" emergencies, with the first two reports focusing on Darfur and Haiti, respectively. |
Кроме того, разрабатываются мультимедийные доклады на тему «Внимание детям», которые посвящены положению детей в условиях затянувшихся и малоизвестных чрезвычайных ситуаций, - в первых двух докладах будет идти речь о Дарфуре и Гаити, соответственно. |
In the middle of 2006, the situation became more tense owing to the missile tests launched by the Democratic People's Republic of Korea in the face of global opposition. |
В середине 2006 года положение еще более обострилось вследствие ракетных испытаний, проведенных Корейской Народно-Демократической Республикой в условиях глобальной оппозиции. |
The Committee is concerned about the situation of rural women, who are disproportionately affected by poverty and have limited access to education, employment, and health-care services. |
Комитет озабочен положением сельских женщин, несоразмерное число которых живет в условиях нищеты и имеет ограниченный доступ к образованию, трудоустройству и медицинским услугам. |
Also, it hoped that the situation would improve to the point that the Afghan refugees could return to their own country in conditions of security and dignity. |
Кроме того, он надеется на то, что положение афганских беженцев улучшится и что они смогут вернуться в свою страну в условиях безопасности и уважения достоинства. |
In carrying out such suppression the following assistance are required under the present situation of Myanmar:- |
В сложившихся в настоящее время в Мьянме условиях для осуществления деятельности по пресечению таких актов требуется помощь в следующих областях: |
There was also a need to promote initiatives accessible to the poor, including the nurturing of self-reliance, to build on the resourcefulness of people living in poverty and to ensure their empowerment to deal with their own situation. |
Необходимо также поощрять инициативы, доступные для бедных слоев населения, включая приобретение ими навыков самообеспечения, развивать творческий подход среди людей, живущих в условиях нищеты, и обеспечивать возможности того, чтобы они самостоятельно решали свои собственные проблемы. |
Accordingly, they invite all the political players and particularly the signatories to accept this Agreement together, to speak the same language in the face of this situation and also to make consequential adjustments in the timetable of activities. |
В этой связи они призывают всех политических участников, в частности стороны Соглашения, совместно нести ответственность за выполнение его положений, следовать единой линии в условиях существующей ситуации, а также соответствующим образом скорректировать график мероприятий. |
Should the tactical situation require the provision of emergency support to international community monitors, where the host Government, which has responsibility in this area, is unable to assist, reserves may be committed from Kosovo by the Joint Force Commander, under predetermined arrangements. |
Если тактическая обстановка потребует оказания чрезвычайной поддержки международным наблюдателям, а принимающее правительство, которое несет ответственность за это, не сможет ее оказать, командующий Объединенной группировкой войск сможет на заранее оговоренных условиях привлечь дополнительные силы из Косово. |
We should also give thought to the situation of persons who live in deep neglect, whose means of subsistence wither away, who live in poverty, misery and exclusion and are desperate. |
Нам следует также подумать о положении людей, живущих в атмосфере полного безразличия к их нуждам, чьи средства к существованию неуклонно сокращаются, о тех, кто живет в условиях бедности, нищеты, социального отчуждения и отчаяния. |
The Government was of the opinion that children living under foreign occupation came within the scope of the study and that their situation deserved to be examined. |
Правительство считает, что дети, живущие в условиях иностранной оккупации, охватываются данным исследованием и что их положение заслуживает самого пристального изучения. |
The same pattern of rights violations was being displayed in Canada, where there was grave concern over the situation of individuals in pre-trial detention, and indigenous women and girls continued to suffer discrimination and violence. |
Такая же модель нарушения прав человека наблюдается в Канаде, где серьезную обеспокоенность вызывает положение отдельных лиц, находящихся в условиях предварительного заключения, а также женщин и девушек из числа коренного населения, продолжающих страдать от дискриминации и насилия. |
Her delegation had voted in favour of the draft decision because of the complicated situation facing the Committee, which should work diligently in an atmosphere of constructiveness, transparency and equal treatment between delegations to conclude the work before it. |
Делегация оратора голосовала за проект решения с учетом сложной ситуации, возникшей в Комитете, которому следует усердно работать в конструктивном духе и в условиях открытости и равноправия делегаций, с тем чтобы завершить свою работу. |
These examples reflect the principle that where a serious breach in the sense of article 40 has resulted in a situation that might otherwise call for recognition, this has nonetheless to be withheld. |
Эти примеры отражают тот принцип, что в тех случаях, когда серьезное нарушение по смыслу статьи 40 привело к возникновению положения, которое в иных условиях может подлежать признанию, такое признание тем не менее места не имело. |
The Committee urges the State party to provide detailed information in its third periodic report, to be submitted by 30 June 2006, on conditions in the rural sector and the situation regarding agriculture and food production. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник включить в свой третий периодический доклад, подлежащий представлению не позднее 30 июня 2006 года, подробную информацию об условиях в сельской местности и о положении дел в области сельского хозяйства и производства продовольствия. |
Only under such conditions can the situation be prevented from further and irreparably deteriorating and can a climate truly conducive to the pursuit of peace actually emerge and thrive. |
Только при таких условиях можно не допустить дальнейшего и необратимого ухудшения ситуации и создать и обеспечить реальное формирование условий, реально способствующих достижению мира. |