This group represents a sector of the immigrant labour force that works in very precarious conditions and in a situation of risk, exacerbated by the fact that they have abandoned their studies and so cannot learn to do better paid work. |
Эта группа представляет собой часть группы трудящихся-иммигрантов, которые работают в условиях отсутствия каких-либо гарантий занятости и в опасных условиях, причем такое положение закрепляется из-за прекращения учебы и невозможности освоения более высокооплачиваемой специальности. |
Increased and sustained international assistance will be absolutely vital to help address the critical humanitarian situation, particularly to adequately resource the 2006 return and resettlement programmes, and also to support the Government's efforts to promote recovery, reconstruction and development. |
Форум партнеров Бурунди станет тем механизмом, который поможет сконцентрировать внимание международного сообщества на оказании помощи Бурунди в условиях транспарентности и подотчетности. |
Further to information included in my previous reports with regard to Erkin Musaev, the Government of Uzbekistan stated that the allegations of poor conditions of detention in Uzbekistan, and of Mr. Musaev's situation in particular, were not justified. |
По поводу приводимой в моих предыдущих докладах информации относительно г-на Эркина Мусаева правительство Узбекистана заявило, что считает необоснованными утверждения о тяжелых условиях содержания задержанных в Узбекистане и, в частности, о положении г-на Мусаева. |
He expressed grave concern about the situation of Syrian children, who were being subjected to violence at home and were experiencing social, economic and psychological conditions that were especially difficult for children to cope with abroad. |
Оратор выражает глубокую обеспокоенность в связи с ситуацией с сирийскими детьми, которые подвергаются бытовому насилию и живут в трудных социальных, экономических и психологических условиях за рубежом. |
We must understand the constant and rapid transformation that is going on in the world today, and we must live with uncertainties, but we must also work to modify these macro-trends in accordance with the specific situation in each country. |
Надо правильно оценивать непрерывные и стремительные преобразования, которые постоянно происходят в современном мире, продолжать работать даже в условиях неопределенности и принимать меры по адаптации макроэкономических тенденций с учетом специфики каждой страны. |
Is this not to be expected, given the international situation and the attempts to call the shots of war and peace worldwide and to steer the situation away from the existing standards of international legitimacy? |
Не следует ли этого ожидать, в нынешних международных условиях и в свете попыток играть ведущую глобальную роль в вопросах войны и мира и вывести ситуацию за рамки юрисдикции существующих стандартов международной законности? |
We either move toward a genuine and acceptable peace, for which we are ready or continue in a situation - indeed, a worsening situation - of maximum tension, for which many are prepared. |
Мы либо будем двигаться вперед, к достижению подлинного мира на приемлемых условиях, к чему мы склоняемся, либо по-прежнему будем находиться в постоянно ухудшающейся ситуации крайней напряженности, к чему многие готовы. |
This evaluation concurs to a large extent with our analysis of the situation in Kosovo, and given these conditions, Russia has clearly stated that it cannot support the holding of municipal elections in Kosovo this year. |
В этих условиях Россия откровенно заявила, что не может поддержать проведение в Косово муниципальных выборов в этом году. |
Today in the middle of economic instability situation the financial and fiscal discipline has to be toughen, debt collection work has to be strengthened and companies should attempt to avoid creating debts in order to avoid penalties. |
Сегодня, в условиях экономической нестабильности, необходимо ужесточить финансово-платежную дисциплину, усилить работу по взысканию долгов и не допускать их самим. |
As a result of the present situation, the number of people living in extreme poverty in sub-Saharan Africa had increased by 140 million in the space of 12 years, and sub-Saharan Africa also lagged behind in other MDG areas. |
В результате за последние 12 лет население стран Африки к югу от Сахары, проживающее в условиях крайней нищеты, возросло на 140 млн. человек. |
Now that the situation has changed, it has been considered advisable to ease the prison regime for persons convicted of terrorist offences, and so Supreme Decree No. 005-97-JUS, of which Ms. Arredondo is a beneficiary, has entered into force. |
С момента поступления в женскую тюрьму усиленного режима Чоррильос в соответствии с решением тюремного совета г-жа Арредондо содержится в условиях строгого режима. |
How will we cope with the dreadful situation faced by the 1.3 billion people who live in absolute poverty, mainly in developing countries? |
человек, поживающих в условиях абсолютной нищеты, в основном в развивающихся странах? |
The Committee is especially concerned about the situation of rural women - in particular women living in mountainous and highland areas - which is characterized by precarious living conditions and lack of access to justice, health care, education, credit facilities and community services. |
Они проживают в крайне трудных условиях и не имеют доступа к правосудию, медицинскому обслуживанию, образованию, кредитным учреждениям и коммунальным услугам. |
(a) It is not possible to set an audibility threshold due to the very large number of acoustic variables in a typical every-day situation. |
а) порог слышимости установить невозможно из-за наличия в повседневных условиях жизни весьма большого числа акустических переменных. |
There was a very interesting film, one of the rare goodfilms done about a situation like this, by Julian Schnabel someyears ago about a patient that was in that condition. |
Был очень интересный фильм, один из немногих хорошихфильмов, рассказывающих о таких условиях; он снят ДжулианомШнабелем несколько лет назад. Это фильм про пациента в такомсостоянии. |
Your wealth of experience and your unfailing commitment to the diplomatic cause will certainly be important assets to us in seeking to ensure the success of our work - a success which is more necessary than ever in the current world situation. |
Ваш немалый опыт и безусловная заангажированность на международной арене станут, бесспорно, крупным залогом успеха нашей работы, что как никогда необходимо в нынешних условиях. |
So it gained some traction, and we're trying to roll this out and trying to use it for educational purposes, but also, perhaps in the future, in a more clinical situation. |
Этот проект набирает ход, мы надеемся его раскрутить и использовать в образовательных целях, а тажке, возможно, в будущем чаще применять его в клинических условиях. |
In the light of the current positive international situation, it was imperative that measures should be taken to ensure that all peoples had the possibility of attaining independence and choosing the form of government that corresponded to their interests and promoted their socio-economic development. |
В нынешних благоприятных международных условиях следует принять меры к тому, чтобы обеспечить всем людям возможность обрести независимость и выбрать ту форму правления, которая отвечала бы их интересам и способствовала их социально-экономическому развитию. |
In a situation of currency depreciation, and in the absence of suitable hedging mechanisms to reduce price or currency risks, portfolio investors withdrew their investments in a panic. In so doing they exacerbated the decline in currency and asset prices. |
В условиях обесценения валюты и при отсутствии надлежащих механизмов хеджирования, позволяющих снизить ценовые или валютные риски, портфельные инвесторы начали панически изымать свои инвестиции, что способствовало дальнейшему снижению курсов валют и цен активов. |
The situation of low fertilizer application rates and low productivity, coupled with evidence of nutrient mining, is found in much of the sub-humid rain-fed areas of sub-Saharan Africa. |
Для значительной части субгумидных районов неорошаемого земледелия в странах Африки к югу от Сахары характерны низкая норма внесения удобрений и низкая производительность в условиях истощения почв. |
The finding is that the worst poverty situation in Viet Nam is among the ethnic minorities9 who live in the Highland areas of Northern and Central Viet Nam. |
Они позволяют сделать вывод о том, что в наиболее нищенских условиях во Вьетнаме находятся этнические меньшинства9, которые проживают в высокогорных районах Северного и Центрального Вьетнама. |
It was possible for another dispute to arise from the same factual situation, without necessarily having any contractual relationship, in accordance with the provisions of draft article 1, paragraph (2), which referred to disputes relating to a contractual or other legal relationship. |
В тех же условиях может возникнуть другой спор, который не всегда имеет договорные отношения в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 1, в котором содержится ссылка на споры, касающиеся договорных или иных право-отношений. |
Whether, in any one case, the customary or the general law will be applicable, is determined by the nature of the case - whether criminal or civil, the parties involved and other rules relating to choice of law in situation of conflict of laws. |
Решение о применении в каждом конкретном случае норм обычного или общего права принимается с учетом характера дела (является ли оно уголовным или гражданским) участвующих сторон и других критериев выбора соответствующей правовой базы в условиях коллизии законов. |
In this situation, it is more vital than ever to provide young people in particular with the basics of a culture of peace and the understanding that all people have the right to equality and freedom. |
В этих условиях более, чем когда бы то ни было, необходимо, особенно молодежи, прививать культуру мира и понимание того, что все люди имеют право на равенство и свободу. |
In addition, the existence of many small farms in the coffee-growing areas made it difficult to take concerted action to improve the health situation of the indigenous people who migrate at harvest time. |
При этом в условиях малых размеров хозяйств в районах сбора кофе возникают трудности с широким развертыванием деятельности по охране здоровья коренных жителей, мигрирующих в период сбора урожая. |