The Committee is concerned at the situation of domestic workers in untenable abusive situations who can change employers only after three years. |
Он также обеспокоен положением домашней прислуги, оказавшейся в невыносимых условиях, но в течение трех лет не имеющей возможности сменить работодателя. |
In this context, attacks against civilians intensified and the humanitarian situation deteriorated significantly. |
В этих условиях активизировались нападения на гражданских лиц и существенно ухудшилась гуманитарная обстановка. |
Some 6.4 million refugees were in a protracted situation by the end of 2012. |
Примерно 6,4 млн. беженцев проживали в условиях затяжных ситуаций изгнания к концу 2012 года. |
I unequivocally support the efforts of my Special Representative in courageously and creatively doing his utmost to resolve the situation in exceptionally difficult circumstances. |
Я безоговорочно поддерживаю усилия своего Специального представителя, который, действуя смело и творчески, делает все возможное для урегулирования сложившейся ситуации в крайне тяжелых условиях. |
Conducting a census in a highly volatile situation with internal conflict and communal tensions has been controversial. |
Проведение перепись в крайне нестабильной обстановке, в условиях, когда продолжается внутренний конфликт и сохраняется напряженность между общинами, вызвало много вопросов. |
It appreciated continued efforts by Mali to ameliorate its human rights situation under such challenging circumstances. |
Она высоко оценила неуклонные усилия Мали по улучшению положения в области прав человека в стране в таких сложных условиях. |
They would be trained to understand the unique situation of post-conflict populations and fully to respect different cultures and beliefs. |
Они будут подготовлены к пониманию уникальной ситуации населения, живущего в постконфликтных условиях, и будут в полной мере уважать различные культуры и верования. |
The situation of civilians in armed conflict, who were subjected to all manner of atrocities, remained a matter of great concern. |
Глубокую озабоченность по-прежнему вызывает положение гражданского населения в условиях конфликта, которое подвергается различным злодеяниям. |
The situation was exacerbated by the fact that Caribbean countries no longer qualified for concessional borrowing. |
Ситуацию усугубляет тот факт, что страны Карибского бассейна перестали отвечать условиям, дающим право на получение займов на льготных условиях. |
A clear picture of the humanitarian situation of children living under foreign occupation was needed. |
Необходимо представить ясную картину гуманитарного положения детей, живущих в условиях иностранной оккупации. |
The Guiding Principles should be considered as global political guidelines which applied States' human rights obligations to the specific situation of people in extreme poverty. |
Руководящие принципы должны рассматриваться как глобальное политическое руководство, предусматривающее применение правозащитных обязательств государств к конкретному положению людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
Many of the challenges were related to the precarious socio-economic situation of reindeer herders within a market economy. |
Многие из этих проблем связаны с шаткостью социально-экономического положения оленеводов в условиях рыночной экономики. |
Families and persons whose pre-war property was completely destroyed are in a very difficult situation, too. |
В тяжелых условиях находятся и семьи, и отдельные лица, чья собственность была полностью разрушена во время войны. |
More disturbing is the situation among the extreme poor population which amounts to 35%. |
Еще более тревожная ситуация отмечается среди лиц, живущих в условиях крайней бедности, для которых соответствующий показатель достигает 35%. |
The present report is the first to deal specifically with the situation of children and armed conflict in Yemen. |
Настоящий доклад является первым докладом, который конкретно посвящен положению детей в условиях вооруженного конфликта в Йемене. |
The position has not been filled in light of the evolving situation of the evaluation function. |
Эта должность оставалась вакантной в условиях изменения ситуации в выполнении функции оценки. |
Many of them are extremely vulnerable and traumatized, living in inhumane conditions in displacement and require special attention due to their difficult situation. |
Многие из них находятся в крайне уязвимом положении, пережили травму, проживают в нечеловеческих условиях в отрыве от дома и нуждаются в особом внимании по причине своего бедственного положения. |
This situation is aggravated in conflict situations. |
Эта проблема дополнительно осложняется в условиях конфликтов. |
In such an environment, a clear understanding of the situation and the possible consequences of certain decisions is considered essential. |
В таких условиях существенно важное значение имеет четкое понимание ситуации и возможных последствий конкретных решений. |
The women's employment situation in unfavourable working conditions remains complex. |
Сложной остается ситуация с занятостью женщин в неблагоприятных условиях труда. |
Addressing the situation of children and armed conflict can be difficult. |
Улучшение положения детей в условиях вооруженных конфликтов может быть исключительно трудной задачей. |
The situation in Ituri remains tense, as rifts between moderates and hardliners have continued to emerge within the armed groups. |
Ситуация в Итури в условиях постоянно возникающих разногласий между умеренными и сторонниками жесткой линии в рядах вооруженных группировок остается напряженной. |
8.2 States should adopt positive measures aimed at alleviating the situation of refugees and displaced persons living in inadequate housing. |
8.2 Государства должны принимать позитивные меры, направленные на облегчение положения беженцев и перемещенных лиц, проживающих в ненадлежащих жилищных условиях. |
A number of studies provide insight into the situation of children being raised in families in the Netherlands. |
Ряд проведенных в Нидерландах исследований был посвящен положению детей, растущих в условиях семьи. |
The Committee notes the lack of a systematic and comprehensive strategy to address the situation and protect children living in the streets. |
Комитет отмечает отсутствие систематической и всеобъемлющей стратегии улучшения положения и защиты детей, живущих в условиях улицы. |