| The Committee is concerned at the situation of domestic workers in untenable abusive situations who can change employers only after three years. | Он также обеспокоен положением домашней прислуги, оказавшейся в невыносимых условиях, но в течение трех лет не имеющей возможности сменить работодателя. |
| In this context, attacks against civilians intensified and the humanitarian situation deteriorated significantly. | В этих условиях активизировались нападения на гражданских лиц и существенно ухудшилась гуманитарная обстановка. |
| Some 6.4 million refugees were in a protracted situation by the end of 2012. | Примерно 6,4 млн. беженцев проживали в условиях затяжных ситуаций изгнания к концу 2012 года. |
| I unequivocally support the efforts of my Special Representative in courageously and creatively doing his utmost to resolve the situation in exceptionally difficult circumstances. | Я безоговорочно поддерживаю усилия своего Специального представителя, который, действуя смело и творчески, делает все возможное для урегулирования сложившейся ситуации в крайне тяжелых условиях. |
| Conducting a census in a highly volatile situation with internal conflict and communal tensions has been controversial. | Проведение перепись в крайне нестабильной обстановке, в условиях, когда продолжается внутренний конфликт и сохраняется напряженность между общинами, вызвало много вопросов. |
| It appreciated continued efforts by Mali to ameliorate its human rights situation under such challenging circumstances. | Она высоко оценила неуклонные усилия Мали по улучшению положения в области прав человека в стране в таких сложных условиях. |
| They would be trained to understand the unique situation of post-conflict populations and fully to respect different cultures and beliefs. | Они будут подготовлены к пониманию уникальной ситуации населения, живущего в постконфликтных условиях, и будут в полной мере уважать различные культуры и верования. |
| The situation of civilians in armed conflict, who were subjected to all manner of atrocities, remained a matter of great concern. | Глубокую озабоченность по-прежнему вызывает положение гражданского населения в условиях конфликта, которое подвергается различным злодеяниям. |
| The situation was exacerbated by the fact that Caribbean countries no longer qualified for concessional borrowing. | Ситуацию усугубляет тот факт, что страны Карибского бассейна перестали отвечать условиям, дающим право на получение займов на льготных условиях. |
| A clear picture of the humanitarian situation of children living under foreign occupation was needed. | Необходимо представить ясную картину гуманитарного положения детей, живущих в условиях иностранной оккупации. |
| The Guiding Principles should be considered as global political guidelines which applied States' human rights obligations to the specific situation of people in extreme poverty. | Руководящие принципы должны рассматриваться как глобальное политическое руководство, предусматривающее применение правозащитных обязательств государств к конкретному положению людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Many of the challenges were related to the precarious socio-economic situation of reindeer herders within a market economy. | Многие из этих проблем связаны с шаткостью социально-экономического положения оленеводов в условиях рыночной экономики. |
| Families and persons whose pre-war property was completely destroyed are in a very difficult situation, too. | В тяжелых условиях находятся и семьи, и отдельные лица, чья собственность была полностью разрушена во время войны. |
| More disturbing is the situation among the extreme poor population which amounts to 35%. | Еще более тревожная ситуация отмечается среди лиц, живущих в условиях крайней бедности, для которых соответствующий показатель достигает 35%. |
| The present report is the first to deal specifically with the situation of children and armed conflict in Yemen. | Настоящий доклад является первым докладом, который конкретно посвящен положению детей в условиях вооруженного конфликта в Йемене. |
| The position has not been filled in light of the evolving situation of the evaluation function. | Эта должность оставалась вакантной в условиях изменения ситуации в выполнении функции оценки. |
| Many of them are extremely vulnerable and traumatized, living in inhumane conditions in displacement and require special attention due to their difficult situation. | Многие из них находятся в крайне уязвимом положении, пережили травму, проживают в нечеловеческих условиях в отрыве от дома и нуждаются в особом внимании по причине своего бедственного положения. |
| This situation is aggravated in conflict situations. | Эта проблема дополнительно осложняется в условиях конфликтов. |
| In such an environment, a clear understanding of the situation and the possible consequences of certain decisions is considered essential. | В таких условиях существенно важное значение имеет четкое понимание ситуации и возможных последствий конкретных решений. |
| The women's employment situation in unfavourable working conditions remains complex. | Сложной остается ситуация с занятостью женщин в неблагоприятных условиях труда. |
| Addressing the situation of children and armed conflict can be difficult. | Улучшение положения детей в условиях вооруженных конфликтов может быть исключительно трудной задачей. |
| The situation in Ituri remains tense, as rifts between moderates and hardliners have continued to emerge within the armed groups. | Ситуация в Итури в условиях постоянно возникающих разногласий между умеренными и сторонниками жесткой линии в рядах вооруженных группировок остается напряженной. |
| 8.2 States should adopt positive measures aimed at alleviating the situation of refugees and displaced persons living in inadequate housing. | 8.2 Государства должны принимать позитивные меры, направленные на облегчение положения беженцев и перемещенных лиц, проживающих в ненадлежащих жилищных условиях. |
| A number of studies provide insight into the situation of children being raised in families in the Netherlands. | Ряд проведенных в Нидерландах исследований был посвящен положению детей, растущих в условиях семьи. |
| The Committee notes the lack of a systematic and comprehensive strategy to address the situation and protect children living in the streets. | Комитет отмечает отсутствие систематической и всеобъемлющей стратегии улучшения положения и защиты детей, живущих в условиях улицы. |