These matters can be resolved only in the light of a given situation on the ground and pragmatically, assisted by some broad overall guidelines that may be distilled from experience in a variety of situations. |
Эти вопросы могут решаться только прагматически, с учетом конкретной ситуации на местах и на основе некоторых общих универсальных рекомендаций, которые могут быть разработаны в результате обобщения опыта осуществления деятельности в различных условиях. |
The above situation has meant that paid female employment constitutes a survival mechanism when families are faced with an urgent need to increase their income and women become a key actor in this strategy. |
Все вышесказанное означает, что оплачиваемый женский труд является инструментом выживания в условиях, когда семья испытывает острую потребность в получении дополнительных средств, что делает женщину главным проводником стратегии выживания. |
In addition, the Council has increasingly and systematically sought to highlight its concern over the situation of humanitarian workers in conflict situations and the responsibility of the international community to protect their lives, property and activities. |
Кроме того, Совет все чаще и на регулярной основе подчеркивал свою обеспокоенность в связи с положением сотрудников гуманитарных миссий в условиях конфликтов и отмечал ответственность международного сообщества в деле обеспечения защиты в отношении их жизней, имущества и деятельности. |
Apart from providing emergency relief in a humanitarian crisis, such action also helps reintegrate refugees and ex-combatants into civilian life, and this is often a crucial first step in stabilizing the situation and clearing the way for sustainable development in a country in crisis. |
Помимо предоставления чрезвычайной помощи в условиях гуманитарных кризисов, такая деятельность также содействует реинтеграции беженцев и бывших комбатантов в гражданскую жизнь, и это зачастую является решающим первым шагом на пути обеспечения стабильности в стране и расчищает путь для перехода к устойчивому развитию страны в период кризиса. |
The Government of the Comoros is of the view that this situation should be regarded as a form of the sale of children, agreed to by parents living in circumstances of absolute poverty. |
Правительство Коморских Островов считает, что эту ситуацию следует рассматривать в качестве одной из форм торговли детьми, на которую соглашаются родители, живущие в условиях крайней нищеты. |
It refers to a situation in which individuals, groups, communities and sectors of society or even countries are in an unequal position and are often objectively discriminated against compared with others, and consequently simply do not enjoy the same opportunities. |
Речь идет о том, что определенные лица, группы, объединения и слои населения или даже некоторые страны находятся в неравных условиях и зачастую объективно подвергаются дискриминации по сравнению с другими и, таким образом, просто не располагают равными с ними возможностями. |
We are following with great interest the situation in Lebanon, where, in the absence of a comprehensive settlement for the entire Middle East region, stability remains fragile. |
С большим интересом мы следим за положением в Ливане, где в условиях отсутствия всеобъемлющего урегулирования для всего региона Ближнего Востока по-прежнему нет прочной стабильности. |
In the current financial situation, it was equally important that the United Nations should be able to answer to its increasingly critical Member States. |
В условиях нынешнего финансового положения также важно, чтобы Организация Объединенных Наций могла отчитываться перед своими государствами-членами, высказывающими все больше критических замечаний. |
Under these circumstances, only a fair consideration of the situation in Myanmar on the basis of a clear understanding of the current problems in their true historical perspectives will serve the purpose. |
В сложившихся условиях поставленной цели будет отвечать лишь справедливое рассмотрение положения в Мьянме на основе четкого понимания нынешних проблем в их реальном историческом контексте. |
Under these circumstances, the Organization might find itself in a situation where the services of temporary verbatim reporters might simply no longer be available on the local or non-local market. |
В этих условиях Организация может столкнуться с такой ситуацией, когда составители стенографических отчетов уже больше не будут предлагать свои услуги на местном и неместном рынке. |
In a situation where supplies account for 90 per cent of UNICEF assistance, substantial delays in procurement and delivery have had a significant impact on programme implementation. |
В условиях, когда на поставки приходится 90 процентов объема помощи ЮНИСЕФ, продолжительные задержки с закупкой и доставкой предметов снабжения оказывают большое влияние на ход реализации программы. |
Institutions and industries of developing countries typically operate in a situation of incomplete or imperfect information and rarely possess the knowledge, skills and organizational capacities necessary to formulate appropriate industrial strategies, policies and programmes. |
Учреждения и промышленные предприятия развивающихся стран действуют, как правило, в условиях отсутствия полной или четкой информации и зачастую не обладают знаниями, навыками и организационным потенциалом, необходимыми для разработки надлежащих промышленных стратегий, политики и программ. |
The Sámediggi fears that in this situation insufficient importance will be attached to Saami usufruct and other rights under customary law as prescribed in ILO Convention No. 169. |
Члены самедигги опасаются, что в данных условиях праву пользования и другим правам саами придается недостаточное значение в соответствии с обычным правом, что противоречит Конвенции МОТ Nº 169. |
Taking into account the importance of national action and international cooperation to address the differentiated situation of developing countries in the implementation of the Montreal Protocol; |
принимая во внимание то важное значение, которое имеют национальные действия и международное сотрудничество для решения вопроса о различных условиях развивающихся стран в том, что касается осуществления Монреальского протокола, |
Under the new situation it is the common interest, and also the common responsibility, of all countries to preserve the nature of the First Committee and enhance its role. |
А в новых условиях интересам всех стран будут отвечать сохранение характера Первого комитета и усиление его роли, и это является также нашей общей обязанностью. |
Data on HIV/AIDS should be disaggregated by age and gender and reflect the situation of children living in different circumstances and of children in need of special protection. |
Данные о ВИЧ/СПИДе должны иметь разбивку по возрасту и полу и отражать положение детей, живущих в различных условиях, и детей, нуждающихся в особой защите. |
They reiterated their full support for UNAMSIL, in particular the Force Commander, Major General Jetley, for his judgement and management of the situation under very dangerous and difficult circumstances. |
Они вновь заявили о своей полной поддержке МООНСЛ, в частности Командующего Силами генерал-майора Джетли за его оценку и управление ситуацией в весьма сложных и опасных условиях. |
The forced displacement of approximately 200,000 individuals as a result of the most recent wave of violence has worsened the already critical humanitarian situation and affected the survival of some hundreds of thousands of Somali people, some of them for entire generations. |
Вызванное последней волной насилия вынужденное перемещение около 200000 человек усугубляет и без того критическую гуманитарную ситуацию и ставит под угрозу выживание сотен тысяч сомалийцев, некоторые из которых существуют в таких условиях на протяжении поколений. |
The first situation is covered by article 27 of the Act, which establishes a right to compensation in the ordinary courts for anyone who has been deprived of their liberty in breach of the European Convention on Human Rights. |
Первая из возможных ситуаций отражена в положении статьи 27 упомянутого закона, предусматривающем право на возмещение в обычных судах для любого лица, которое было лишено свободы в условиях, не совместимых с положениями Европейской конвенции о правах человека. |
On the situation in Sri Lanka's Jaffna Peninsula, it was noted that it was impossible to carry out voluntary repatriation in the current circumstances. |
Что касается положения дел на полуострове Джафна в Шри-Ланке, то было отмечено, что в нынешних условиях представляется невозможным осуществлять процесс добровольной репатриации. |
Another delegation observed that the situation of IDPs in this area would only improve if a political solution was found and expressed appreciation for UNHCR's work in difficult conditions. |
Другая делегация отметила, что положение ВПЛ в этом регионе улучшится лишь при достижении политического урегулирования и по достоинству оценила работу УВКБ в трудных условиях. |
In the so-called new economy that is rapidly growing in Finland, individual competition between workers and the strong commitment required to work can result in a situation where parents - both mothers and fathers - do not use their legal parental rights. |
В условиях так называемой новой экономики, которая быстро развивается в Финляндии, индивидуальное соревнование между работающими и необходимость самоотверженно трудиться могут привести к ситуации, в которой родители - и матери, и отцы - не пользуются своими законными родительскими правами. |
We strongly support all endeavours made at the United Nations and at the regional and national levels which seek to address in an effective manner the situation of children in armed conflict. |
Мы решительно поддерживаем все усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, а также на региональном и международном уровнях, которые направлены на эффективное улучшение положения детей в условиях вооруженных конфликтов. |
The Chairperson announced that, in light of the serious economic, financial, political and social crisis that Argentina was currently facing, the Committee's questions would focus on the rights which must be respected even in such a difficult situation. |
Председатель объявляет, что с учетом серьезного экономического, финансового, политического и социального кризиса, с которым сталкивается Аргентина, Комитет сфокусирует свое внимание на вопросах, касающихся тех прав, которые должны соблюдаться даже в условиях столь трудного положения. |
While this observation may not reflect a new trend, the militarized situation since September 2000 makes more urgent the need to train and discipline forces on the ground according to international standards. |
Хотя это наблюдение, возможно, и не свидетельствует о новой тенденции, в условиях милитаризации обстановки с сентября 2000 года все более настоятельной становится необходимость подготовки и обучения этих сил на месте с учетом международных норм. |