The procedure was instituted in the mid-1950s in response to a particularly difficult situation within the United Nations Secretariat in circumstances quite different from those of today. |
Эта процедура была предусмотрена в середине 50-х годов в особо трудных условиях в Секретариате Организации Объединенных Наций, которые весьма отличались от нынешней ситуации. |
The number and scale of gross human rights violations is growing rapidly and the situation demands greater protection of civilians under imminent threat of physical violence. |
Количество и масштабы вопиющих нарушений прав человека быстро увеличиваются, и складывающаяся ситуация требует более эффективной защиты гражданских лиц, живущих в условиях неминуемой угрозы физического насилия. |
Cooperation between the governmental and the non-governmental sector is indispensable for improvement in the situation of any disadvantaged group of society, including women. |
Для улучшения положения любой социальной группы, находящейся в неблагоприятных условиях, в том числе женщин, необходимо сотрудничество между государственным и неправительственным секторами. |
Under these circumstances, Fischer had little control over the situation and Nelson himself was inclined to believe he had surrendered. |
В этих условиях Фишер не мог иметь достаточного контроля над ситуацией, и Нельсон склонялся к тому, что он сдастся. |
Under these circumstances - in addition to the dire human rights and humanitarian situation in North Korea - Park laid out her vision for a unified Korea. |
В этих условиях - в дополнение к тяжелой ситуации в сфере прав человека и при текущей гуманитарной обстановке в Северной Корее - Пак изложила свое видение объединенной Кореи. |
The problem is that a US military response is essentially useless under these conditions, and can easily inflame the situation rather than resolve it. |
Проблема заключается в том, что в таких условиях военный ответ США по существу бесполезен, можно с легкостью воспламенить ситуацию, а не решить ее. |
Perhaps the new situation suggests we consider... a different approach? |
Возможно, ситуация требует того, чтобы мы работали на других условиях? |
These moves have led to a touch-and-go situation today in which a nuclear war might break out at any moment on the Korean peninsula. |
Эти шаги повлекли за собой возникновение на сегодняшний день весьма опасной ситуации, в условиях которой на Корейском полуострове в любой момент может разразиться ядерная война. |
Many of them are born into poverty and exclusion, a situation that limits their personal skill development and compromises the future of our societies. |
Многие рождаются в условиях нищеты и изоляции, что ограничивает их личные способности и порождает сомнения в отношении будущего наших обществ. |
During Exercise Oranje, conducted in 1956, the Army trialled its Centurions for the first time in a simulated nuclear war situation. |
Во время учений Оранж 1956 года, армия впервые опробовала центурионы в условиях симуляции ядерной войны. |
The fact that the Committee was again considering requests for appropriations in a situation of emergency was a disservice to UNAMIR, to Rwanda and to the Organization itself. |
Повторное рассмотрение Комитетом просьб о выделении ассигнований в условиях существования чрезвычайной ситуации наносит ущерб МООНПР, Руанде и самой Организации. |
In a situation of weakening demand and growing supply, the basis for dealing with the question must be the domestic law of the host countries. |
В условиях снижающегося спроса и растущего предложения основу для решения этого вопроса должно оставлять национальное законодательство принимающих стран. |
Uruguay Round situation... 66 - 85 17 |
условиях после Уругвайского раунда 66 - 85 27 |
In the contemporary situation, large numbers of people in need of international protection have been forced to flee their countries because of situations of conflict. |
В современных условиях большое число людей, нуждающихся в международной защите, было вынуждено покинуть свои страны из-за наличия там конфликтных ситуаций. |
In such conditions, the immediate investigation of the dangerous situation in Kosova and the establishment of a United Nations presence in Kosova becomes indispensable. |
В этих условиях немедленное расследование причин возникновения опасной обстановки в Косова и обеспечение присутствия Организации Объединенных Наций в Косова становятся крайне необходимыми. |
Failed harvests have created an extremely difficult food situation in drought-prone regions of Kordofan, Darfur and many other areas of the country. |
В условиях неурожая сложилась исключительно сложная продовольственная ситуация в подверженных засухе районах Кордофана, Дарфура и многих других частях страны. |
The situation has now evolved to the point where the peace-keeping forces have become the central pillar for preserving peace in today's world. |
Сейчас сложилась ситуация, когда силы по поддержанию мира превратились в главное орудие сохранения мира в современных условиях. |
Disadvantaged children, particularly street children, whose situation was ever more tragic, were among those who suffered most from being denied the right to development. |
З. От отсутствия возможностей осуществить право на развитие страдают прежде всего дети, находящиеся в неблагоприятных условиях, в частности беспризорные дети, судьба которых остается наиболее трагичной. |
Health conditions and provision of services in the occupied territories have been negatively affected by the political situation since 1967 and deteriorated during the intifadah. |
На условиях в области здравоохранения и на оказании услуг на оккупированных территориях негативно отразилась политическая ситуация, существовавшая с 1967 года, а также "интифада". |
In view of its familiarity with the political and social environment in Haiti, MICIVIH is providing information and orientation concerning the human rights situation. |
В связи с тем, что МГМГ осведомлена о политических и социальных условиях в Гаити, она представляет информацию и сведения, касающиеся положения в области прав человека. |
He was informed that the situation of unmarried women who had to work for a living was particularly precarious under these circumstances. |
Он был проинформирован о том, что в этих условиях особенно тяжело положение незамужних женщин, которые вынуждены работать, чтобы заработать на жизнь. |
In such challenging and dangerous circumstances, a United Nations operation offers a stabilizing element that can help to prevent a tense situation from escalating or exploding. |
В таких сложных и опасных условиях операции Организации Объединенных Наций служат стабилизирующим элементом, который может помочь не допустить эскалации или взрыва напряженной ситуации. |
While donor support seemed to be available for "loud" emergencies, many African children were living in a "silent" emergency situation. |
Хотя, по-видимому, доноры и оказывают поддержку в связи с общеизвестными чрезвычайными ситуациями, многие африканские дети живут в условиях "тихих" чрезвычайных ситуаций. |
The prison situation, about which the Commission was also concerned, remains serious on account of the inhuman conditions to which prisoners are subjected. |
Положение в тюрьмах, по поводу которого Комиссия также выражает обеспокоенность, по-прежнему является серьезным, поскольку заключенные пребывают там в бесчеловечных условиях. |
A special section of the report will deal with the situation of children who are in especially difficult circumstances, including children subjected to exploitation. |
Специальный раздел доклада будет касаться положения детей, находящихся в особо трудных условиях, включая детей, подвергающихся эксплуатации. |