Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situation - Условиях"

Примеры: Situation - Условиях
He stressed the need to focus on the situation of children affected by armed conflict and the rights of children living under foreign occupation and to deal with the scourges of trafficking and violence. Оратор подчеркивает необходимость уделения особого внимания положению детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и правам детей, живущих в условиях иностранной оккупации, а также рассмотрению вопроса о наказаниях за торговлю детьми и насилие по отношению к ним.
The situation of Panama's indigenous peoples was still alarming, however, with 98.5 per cent of them living in poverty and 70 per cent in extreme poverty. Однако положение коренных народов Панамы по-прежнему вызывает беспокойство, поскольку 98,5 процента коренных обитателей страны живут в бедности и 70 процентов - в условиях крайней нищеты.
She asked how the international community, and the United Nations in particular, could prevent further exacerbation of the situation and how the well-being of the civilian population under occupation, particularly their right to food, could be protected. Оратор задает вопрос, каким образом международное сообщество, и в частности Организация Объединенных Наций, может предотвратить дальнейшее усугубление ситуации и как можно обеспечить нормальное благополучие гражданского населения, в частности его право на питание, в условиях оккупации.
In view of the ambiguity involved (a reserving State that has ceased to exist and a presumed successor that withdraws a reservation that it did not make), the Secretary-General was requested to clarify the situation. В условиях такой неопределенности (государство, заявившее оговорку, прекратило свое существование, а предполагаемый правопреемник снимает оговорку, которую он не формулировал) к Генеральному секретарю была обращена просьба внести ясность в эту ситуацию.
As part of the Arts Grants Committee's analysis of its operating environment, the Committee was tasked in 2005 with carrying out an in-depth analysis of the differences between the economic and social circumstances of male and female artists, and their educational situation. В рамках деятельности Комитета по предоставлению грантов в области искусств ему было поручено провести в 2005 году углубленный анализ различий в экономических и социальных условиях мужчин и женщин, занимающихся искусством, а также их возможностей в плане образования.
The new Personal and Family Code would correct that discriminatory situation by allowing both Malian men and women to transfer their nationality to a foreign spouse automatically and under the same conditions. Новый Кодекс о личности и семье призван исправить эту дискриминационную ситуацию и разрешить и малийским мужчинам, и малийским женщинам передавать свое гражданство своему супругу-иностранцу автоматически и на одинаковых условиях.
The newly established Human Rights Council had held its first session in June 2006 and had addressed a range of issues, including how to set up the modalities of the universal periodic review mechanism for review of the human rights situation in all countries. В июне 2006 года прошла первая сессия вновь созданного Совета по правам человека, на которой был рассмотрен ряд вопросов, в том числе об условиях действия механизма универсального периодического обзора положения дел в области прав человека во всех странах.
In a globalized and interdependent world, any situation that affects the economy of the industrialized countries and those with emerging economies has a significant impact on the conditions in the remainder of the countries of the international community. Вследствие происходящих в мире процессов глобализации и усиления взаимозависимости любая ситуация, затрагивающая экономику промышленно развитых стран и стран с зарождающейся экономикой, значительным образом отражается на условиях, существующих во всех других странах мирового сообщества.
(c) The United Nations system's technical cooperation entities now operate in more of a market situation. с) отныне подразделения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами технического сотрудничества, функционируют в условиях, в большей степени характеризуемых как рыночные условия.
In the face of the deteriorating situation, we believe that the international community, particularly the members of the Quartet, should not allow the will of peace to be defeated and should therefore spare no effort to enhance the peace process. В условиях обостряющейся ситуации мы считаем, что международному сообществу, особенно членам «четверки», нельзя допускать подавления воли к миру и поэтому нужно прилагать все усилия для упрочения мирного процесса.
We also wish to emphasize the fact that, as the situation of children in armed conflicts is of a grave concern to the international community, the utmost care should be exercised to ensure the full accuracy of the reports. Мы также хотели бы подчеркнуть, что с учетом того, что положение детей в условиях вооруженных конфликтов вызывает глубокую озабоченность международного сообщества, необходимо сделать все возможное в целях обеспечения предельной точности содержащейся в докладах информации.
A little over four months have gone by since we last met together in this forum to assess the situation of children and armed conflict in the world; indeed, there are no easy solutions to the problem of the use of children as soldiers. Прошло чуть более четырех месяцев со времени нашего последнего заседания в этом форуме, на котором мы дали оценку положения детей в условиях вооруженных конфликтов в мире, придя к выводу о том, что легких решений проблемы использования детей в качестве солдат не существует.
CIREFCA facilitated the voluntary repatriation, in conditions of security and dignity, of 70,000 Nicaraguans, 30,000 Salvadorians and 16,000 Guatemalans, shut down enclosed refugee camps, and promoted the adoption of specific measures to regularize the situation of refugees and returnees. МКЦАБ содействовала добровольной репатриации в условиях безопасности и уважения достоинства 70000 никарагуанцев, 30000 сальвадорцев и 16000 гватемальцев, она положила конец существованию закрытых лагерей и содействовала принятию конкретных мер, регулирующих положение беженцев и репатриантов.
She also referred to the situation of refugees, in imminent danger while fleeing from or through the areas of armed conflict and living in very difficult conditions in refugee camps. Она далее рассказала о положении беженцев, которые подвергаются неминуемой опасности, покидая зоны вооруженного конфликта или перемещаясь через эти зоны, и живут в крайне тяжелых условиях в лагерях беженцев.
Equally, the Committee is concerned at the situation of children in especially difficult circumstances, including the incidence of child labour, particularly on farms and in the informal sector, and the number of children dropping out of school. Точно так же Комитет обеспокоен положением детей, находящихся в особо трудных условиях, включая использование детского труда, в частности, на фермах и в неформальном секторе, а также количеством детей, не заканчивающих школы.
In this situation, Governments, UNHCR, other United Nations organizations and non-governmental organizations concerned have exerted great efforts to assist and protect unaccompanied refugee children and to expedite reunification with their families. В этих условиях правительства, УВКБ, другие организации системы Организации Объединенных Наций и заинтересованные неправительственные организации предприняли значительные усилия для оказания помощи и защиты несопровождаемых детей-беженцев, а также в целях ускорения воссоединения их со своими семьями.
The apparent difficulties in arresting accused persons in an ongoing war situation have resulted in the detention of only 1 out of the 43 accused persons. Очевидные трудности, с которыми сопряжен арест обвиняемых в условиях непрекращающейся войны, объясняют тот факт, что задержан лишь 1 из 43 обвиняемых.
They witnessed at first hand the extent of peace, stability and coexistence enjoyed by the inhabitants of the area - a situation that refutes the unfounded allegations levelled by the enemies of Sudan. Они лично убедились в том, что население этого района живет в условиях мира, стабильности и сосуществования, что опровергает необоснованные утверждения врагов Судана.
The Mission applauds the promulgation of the Law on the Personal Documentation of the Uprooted Population (see para. 46), whose impact on the difficult situation of that population is being studied and followed closely. Миссия высоко оценивает принятие закона о выдаче личных документов перемещенным лицам (см. пункт 46), воздействие которого в тяжелых условиях проживания этой части населения является предметом изучения и принятия последующих мер.
In addition to the goals, JCHP had focused on health systems development in a decentralizing situation (including options for improving district health systems) and the complementarity of UNICEF and WHO in emergency situations. Помимо целевых показателей, ОКПЗ уделил особое внимание созданию систем здравоохранения в условиях децентрализации (включая варианты, предлагаемые с целью совершенствования систем здравоохранения на окружном уровне) и обеспечению взаимодополняемости деятельности ЮНИСЕФ и ВОЗ в чрезвычайных ситуациях.
As the situation stands at the moment there is no single information-gathering system on the question of all the human rights aspects of forced displacement, nor is there a single mechanism on this issue reporting to the Commission or the Sub-Commission. В нынешних условиях нельзя говорить о наличии какой-либо единой системы сбора информации по всем связанным с правами человека аспектам принудительных перемещений или о едином механизме представления сообщений по данной теме Комиссии или Подкомиссии.
Various forms of assistance are all the more urgent in that the new post-war situation calls for the deployment of substantial resources which are beyond Rwanda's capacity to provide; Неотложная потребность в разносторонней помощи связана с тем, что в условиях нового послевоенного положения необходимо выделение значительных средств, объем которых превышает реальные возможности страны;
True to its tradition, the Government of Togo has begun a campaign of baseless accusations against Ghana in the face of a crisis that is uniquely the product of Togo's current domestic situation. Будучи верным своим привычкам, правительство Того начало кампанию беспочвенных обвинений в адрес Ганы в условиях кризиса, который является результатом чисто внутренней нынешней ситуации в Того.
In view of the financial cash crisis it would be helpful if supplementary information on the cash situation was included in all cases where contributions were accounted for on an accrual basis. В условиях финансового кризиса с наличностью было бы полезным включать дополнительную информацию о положении с наличностью во всех случаях, когда взносы учитываются по мере их поступления.
However - as is underlined by the situation in some of the industrialized countries - adequate reduction of unemployment also requires policies specifically aimed at improving the functioning of labour markets and equipping workers with the appropriate skills and education to compete in a rapidly evolving world economy. Вместе с тем, о чем свидетельствует положение в некоторых промышленно развитых странах, для адекватного сокращения безработицы необходима также такая политика, которая конкретно направлена на совершенствование функционирования рынков труда и обеспечение рабочих надлежащими навыками и знаниями, необходимыми для выживания в условиях быстро меняющейся мировой экономики.