In this situation he may be considered to have normal residence in Denmark, e.g. because he has established a normal home for himself and his family. |
В этих условиях можно считать, что оно имеет обычное место пребывания в Дании, например, поскольку оно располагает постоянным жильем для себя и своей семьи. |
International funding for the United Nations humanitarian operations in the Sudan is particularly important since these operations remain the principal means by which hundreds of thousands of civilians meet their basic needs in an overwhelming situation of armed conflict. |
Финансирование гуманитарных операций Организации Объединенных Наций в Судане на международной основе имеет особенно важное значение в связи с тем, что эти операции остаются для сотен тысяч мирных жителей главным средством удовлетворения своих основных потребностей в условиях повсеместного вооруженного конфликта. |
Such prior arrangements within IASC would help to avoid or minimize any frictions or surprises among agencies during an emergency situation in the field, and as mentioned above would ensure more predictability and consistency of individual agency interventions. |
Такие предварительные договоренности в рамках МПК помогли бы предотвратить или свести к минимуму любые трения или неожиданности в отношениях между учреждениями в период деятельности на местах в условиях чрезвычайных ситуаций и, как уже упоминалось, обеспечили бы большую предсказуемость и последовательность мер, принимаемых каждым отдельным учреждением. |
Given the current complex situation, we hope that the countries in the region will strengthen mutual understanding and mutual trust and coexist in peace and amity. |
Учитывая нынешнюю сложную ситуацию, мы надеемся, что страны региона укрепят взаимопонимание и взаимное доверие и будут стремиться к сосуществованию в условиях мира и дружбы. |
Such a situation creates favourable conditions for the integration of urban and rural areas, as well as their development under new social and economic conditions. |
Подобная ситуация создает благоприятные условия для интеграции городских и сельских районов, а также для их развития в новых социально-экономических условиях. |
It is tragic in the current dangerous situation that the United Nations system, in particular the Security Council, has been rendered ineffective, and apparently even abandoned, due to disagreement among its members. |
Весьма прискорбно то, что в условиях нынешней опасной ситуации система Организации Объединенных Наций, в первую очередь Совет Безопасности, оказалась парализованной и, как представляется, вообще осталась не у дел вследствие разногласий между членами Совета. |
In the current unstable international situation, great importance attached to issues of the safety of peacekeeping personnel, especially in the light of the increased threat to the civilian staff of United Nations missions. |
В современных условиях нестабильной международной обстановки важное значение приобретают вопросы обеспечения безопасности миротворческого персонала, в частности в связи с ростом угроз гражданскому персоналу в миссиях Организации Объединенных Наций. |
We feel that the situation in Indonesia today already merits the confidence of investors, but we can barely make a good case for this in the light of lingering threats to the sovereignty and territorial integrity of our Republic. |
Мы считаем, что ситуация в Индонезии сегодня уже заслуживает доверия инвесторов, но вряд ли мы можем с уверенностью говорить об этом в условиях сохраняющейся угрозы суверенитету и территориальной целостности нашей Республики. |
Another one among the basic reasons for the wait-and-see situation is the absence of new investment tools, while this is necessary in conditions, when it becomes more complex to attract investments. |
Другая из основных причин выжидательной ситуации - отсутствие новых инвестиционных инструментов, а тем временем это необходимо в условиях, когда осложняется привлечение инвестиций. |
Samuel Chase and Charles Carroll, the other two delegates, analyzed the military situation in the area south and east of Montreal, finding it a good place to set up a defense. |
Оставшиеся два делегата - Сэмюэль Чейс и Чарльз Кэрролл проанализировали военное состоянии на юге и востоке Монреаля, придя к выводу о хороших условиях обороны. |
In the conditions of so changeable situation, it was very important to players of the market to exchange experience of optimization of business processes, to check up aim expediency and to reconsider strategy. |
В условиях столь изменчивой ситуации, игрокам рынка было очень важно обменяться опытом оптимизации бизнес-процессов, проверить целесообразность поставленных целей и пересмотреть стратегии. |
These pieces of information reflect his or her work, the context in which he or she has worked and the overall situation in the country concerned; they should therefore be preserved as archives. |
Эта информация дает представление о работе, проделанной докладчиком, условиях, в которых ему приходилось работать, и общей ситуации в соответствующей стране; поэтому документы с такой информацией подлежат архивированию. |
States parties derogating from normal procedures required under article 9 in circumstances of armed conflict or other public emergency must ensure that such derogations do not exceed those strictly required by the exigencies of the actual situation. |
Государства-участники, отступающие от обычных процедур, требуемых статьей 9 в условиях вооруженных конфликтов или других чрезвычайных ситуаций, должны убедиться, что подобные отступления не превышают того, что строго требуется фактической ситуацией. |
However, the critical situation of many women in humanitarian situations all over the world was alarming; coordinated efforts needed to be mobilized and properly channelled to address that problem. |
Однако вызывает тревогу критическое положение многих женщин в условиях кризисных гуманитарных ситуаций во всем мире; для решения этой проблемы необходима мобилизация и должная организация согласованных усилий. |
Moreover, while monetary policy has always to be conducted under uncertainty, the ECB was confronted with a situation of extreme uncertainty. |
Более того, хотя денежно-кредитную политику всегда приходится проводить в условиях неопределенности, ЕЦБ столкнулся с ситуацией крайней неопределенности. |
as a cornerstone for maintaining global peace and security and strategic stability, and reaffirming its continued validity and relevance, especially in the current international situation, |
как краеугольного камня обеспечения международного мира, безопасности и стратегической стабильности и подтверждая его непреходящую ценность и значимость, особенно в условиях современной международной ситуации, |
The United Nations ought to assist these countries closely in their economic, social, technical and cultural advancement, in keeping with the spirit of globalization and the actual situation in each country. |
Организация Объединенных Наций должна активно помогать этим странам в их усилиях по достижению прогресса в экономической, социальной, технической и культурной областях в условиях глобализации и с учетом сложившейся сейчас обстановки в каждой стране. |
It is also necessary to guard against a situation where the agencies responsible for maintaining law and order use excessive force in a discriminatory fashion against members of vulnerable groups. |
Необходимо также не допускать таких ситуаций, в условиях которых органы, уполномоченные поддерживать законность и порядок, применяли чрезмерную силу в дискриминационной манере в отношении членов уязвимых групп. |
He particularly regretted the deterioration of the political situation in Angola, Somalia and, more recently, in Burundi, and strongly urged all parties concerned to stop the genocide immediately and to agree on modalities for peace. |
Он выразил особое сожаление в связи с ухудшением политического положения в Анголе, Сомали и в последнее время в Бурунди и настоятельно призвал все соответствующие стороны немедленно прекратить геноцид и договориться об условиях установления мира. |
The situation of the Burundian people, particularly those living in rural areas and the collines, has generally become more precarious since July 2000. |
Население Бурунди в целом, и в особенности люди в сельской местности и на холмах, живет в еще менее благоприятных условиях, чем в июле 2000 года. |
In the present situation it is both possible and necessary to impose stricter regulations on such activities. a |
В нынешних условиях есть как возможность, так и необходимость ввести более строгие положения, регулирующие такую деятельность а/. |
The Miami Conference affirms its commitment to the Governors Island Agreement and the New York Pact, which, in the present situation, represent the most appropriate framework of reference for a peaceful outcome to the crisis. |
Конференция в Майами вновь заявляет о своей приверженности Соглашению Гавернорс-Айленд и Нью-Йоркскому пакту, которые в нынешних условиях представляют собой наилучшие рамки, необходимые для поиска мирного выхода из этого кризиса. |
It was not clear to me that the situation prevailing in Somalia permitted the force to make a sufficiently effective contribution to the maintenance of security to justify its present size and cost. |
Я не был уверен в том, что в условиях, сложившихся в Сомали, Силы могли вносить достаточно эффективный вклад в обеспечение безопасности, который мог бы оправдать их численность и стоимость содержания. |
In a situation where the colonial Power had abdicated its responsibility to decolonize the country, the colonized Africans currently found themselves negotiating with the racist colonialist regime of South Africa, which was both a player and a referee, a prosecutor and a judge. |
В условиях, когда колониальная держава уклонилась от ответственности обеспечить деколонизацию, оказавшиеся под колониальным господством африканцы в настоящее время вынуждены вести переговоры с расистским колониалистским режимом Южной Африки, который выступает одновременно в роли игрока и рефери, прокурора и судьи. |
Arms control and regional security arrangements must reflect the resolve of the States of the region to live together in peace in a situation designed to achieve stability and security. |
Договоренности в области контроля над вооружениями и региональной безопасности должны отражать стремление государств региона сосуществовать в мире в условиях, призванных содействовать достижению стабильности и укреплению безопасности. |