| The situation with respect to progress made in implementing Commission on Narcotic Drugs resolution 48/9 has been generally positive in the context of decreasing financial resources and the current global political situation. | Ситуация в отношении прогресса, достигнутого в выполнении резолюции 48/9 Комиссии по наркотическим средствам, в целом расценивается как позитивная в условиях сокращения финансовых ресурсов и текущей политической обстановки в мире. |
| In a high inflation situation, paying fines for environmental offenses is often preferred to redressing an environmentally undesirable situation. | В условиях высокого уровня инфляции предпочтительнее зачастую оказывается уплатить штраф за экологический ущерб, чем исправлять экологически неблагоприятное положение. |
| Civil society representatives echoed concerns that the population in North Kivu continued to live in a warlike situation constantly targeted by armed groups. | Представители гражданского общества также выразили обеспокоенность по поводу того, что население в Северном Киву по-прежнему живет в условиях, подобных военным, постоянно подвергаясь нападениям со стороны вооруженных групп. |
| The Roma lived in dire poverty, a situation which stemmed from a lack of education, unemployment and inadequate housing. | Рома проживают в условиях крайней нищеты из-за низкого уровня образования, безработицы и неадекватных жилищных условий. |
| Many women went on to raise those children in an environment hostile to their situation. | Многие женщины затем были вынуждены растить родившихся детей в условиях крайне негативного отношения к ним. |
| If workers remove themselves from dangerous work situation without making formal complaints, they risk being fired. | Если рабочие прекращают работу в опасных условиях, не подав официальную жалобу, они могут быть уволены. |
| Refugees in these four countries enjoy a relatively stable political situation and an open policy of local integration. | В этих четырех странах беженцы живут в относительно стабильных политических условиях и пользуются плодами открытой политики интеграции на местах. |
| To deal with this situation, the Government has assumed the responsibility of preparing rules. | В этих условиях правительство взяло на себя ответственность за разработку соответствующих правил. |
| The special attention was focused on management in the crisis situation. There were given practical examples to avoid negative consequences in business. | Особое внимание было уделено управлению в условиях кризиса, даны практические ситуации и примеры, как можно избежать негативных последствий в бизнесе. |
| His ideas, advice and clear political vision have contributed a great deal to containing the situation. | Его идеи, рекомендации и ясное политическое видение во многом способствовали сдерживанию насилия в условиях сложившейся ситуации. |
| With regard to the situation of children in armed conflict, States parties to the Convention on the Rights of the Child have specific obligations. | Применительно к положению детей в условиях вооруженного конфликта, государства - участники Конвенции о правах ребенка несут особые обязательства. |
| The international community must therefore give the Government of the Sudan the necessary support for its efforts to improve the situation. | В этих условиях международному сообществу необходимо оказать правительству Судана помощь, которая позволит улучшить ситуацию в стране. |
| Freedom of movement is limited by the war situation, which increases insecurity on the roads. | Свобода передвижения ограничивается состоянием войны, в условиях которой еще сильнее проявляется отсутствие безопасности на дорогах. |
| He said that the economic and humanitarian situation is still disastrous despite the progress already achieved in difficult conditions by the United Nations and non-governmental organizations. | Он отмечал, что в стране сохраняется ужасная экономическая и гуманитарная ситуация, несмотря на большую работу, проделанную сотрудниками Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в сложных условиях. |
| Constant water shortages and the worsening hygiene situation affected health and living conditions of thousands of families. | Постоянная нехватка воды и ухудшение санитарно-гигиенической обстановки отражаются на здоровье и условиях жизни тысяч семей. |
| The aim was simply to reconsider the situation in a changed world. | Цель просто заключается в пересмотре этого положения в условиях изменившегося мира. |
| Groups of individuals affected by those phenomena were often in a situation of lawlessness and their living conditions were precarious. | Группы людей, испытавшие воздействие этих явлений, нередко оказываются в бесправном положении и живут в условиях, характеризующихся отсутствием стабильности. |
| Its resolutions and actions in that regard had not substantially improved the situation of children in armed conflict. | Несмотря на резолюции и решения Совета Безопасности по этому вопросу, положение детей в условиях вооруженных конфликтов существенно не улучшилось. |
| Particular attention was devoted in the national law to the situation of female civil servants in special situations. | Особое внимание в рамках национального законодательства уделялось положению женщин из числа гражданских служащих, находящихся в особых условиях. |
| We wish to stress that Thailand has no child soldiers or any situation of children in armed conflict. | Мы хотели бы подчеркнуть, что в Таиланде нет детей-солдат и не наблюдаются случаев использования детей в условиях вооруженных конфликтов. |
| Under such conditions the only way to improve the situation is to start constructing new enterprise for dark beer bottle production. | В этих условиях только строительство и организация нового производства - темной пивной бутылки - позволит улучшить ситуацию. |
| Under these circumstances, Kofidis tried to handle the situation carefully and negotiated with the Ottoman authorities whenever possible. | В сложившихся условиях Кофидис с большой осторожностью пытался урегулировать ситуацию и по мере возможности вёл переговоры с османскими властями. |
| Salience is the degree to which a particular social object stands out relative to other social objects in a situation. | Салиентность это степень, с которой конкретный социальный объект отличается от других социальных объектов в условиях той или иной ситуации. |
| This is of serious concern to the Inspector since the conditions are not currently being met to enable the situation to be significantly redressed. | Это серьезно беспокоит Инспектора, поскольку в нынешних условиях трудно рассчитывать на существенное улучшение ситуации. |
| The United Nations monitored the human rights situation in the context of electoral activities, particularly public gatherings and demonstrations. | Организация Объединенных Наций наблюдала за положением в области прав человека в условиях избирательной деятельности, в частности за проведением общественных собраний и демонстраций. |