Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situation - Условиях"

Примеры: Situation - Условиях
It has to be conceded that in a situation where the number of staff is rather static and where some activities require specialized skills, rapid change is not easy. Следует также признать, что в условиях, когда численность персонала является достаточно стабильной, а для осуществления некоторых мероприятий требуется специальная квалификация, быстрые изменения осуществить нелегко.
His Government fully supported such planning, provided that account was taken of the special circumstances of the country, which was forced to develop in a situation marked by rapid degradation of its natural resources owing to repeated droughts and human activity. Буркина-Фасо одобряет такой подход, но при условии, что будут приняты во внимание специфические особенности страны, которая вынуждена развиваться в условиях ускоренной деградации ее природных ресурсов, вызванной многократными засухами и деятельностью человека.
Effect-based critical loads in the context of the Convention equal the atmospheric deposition that will not lead to concentrations of heavy metals above critical limits in defined compartments in a steady-state situation. Опирающиеся на воздействие критические нагрузки в контексте Конвенции равны атмосферному осаждению, которое не ведет к возникновению концентраций тяжелых металлов, превышающих критические предельные значения в определенных компонентах в стабильных условиях.
The CHAIRMAN pointed out that the Committee had included such a phrase for many countries in a similar situation, including Georgia and Lithuania, although not in all such cases. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет употреблял такую фразу применительно ко многим странам, находящимся в аналогичных условиях, включая Грузию и Литву, хотя и не во всех подобных случаях.
The aim of the publication is to raise awareness of the large and increasing number of children who grow up in a situation of poverty and deprivation in urban areas and to highlight strategic options for addressing such problems from a human rights perspective. Цель этой публикации состоит в повышении осведомленности относительно огромного и еще более увеличивающегося числа детей, которые растут в условиях бедности и лишений в городских районах, и в информировании о стратегических вариантах урегулирования таких проблем с применением правозащитного подхода.
Often, the disappeared persons are killed immediately, but their children, parents or spouses continue to live for many years in a situation of extreme insecurity, anguish and stress, torn between hope and despair. Часто исчезнувшие лица незамедлительно убиваются, однако их дети, родители или супруги продолжают многие годы жить в условиях крайней небезопасности, страданий и стресса, разрываясь между надеждой и отчаянием.
The continued marginalization of the least developed countries from an increasingly globalizing economy and their deprivation in the midst of global prosperity were clear evidence of the collective failure to improve their situation. Продолжающийся процесс маргинализации НРС в условиях глобализации мировой экономики и нищета этих стран на фоне всеобщего процветания убедительно свидетельствуют о крахе коллективных усилий, предпринятых в целях улучшения их положения.
There appeared to be a trend to ignore the situation of children living under foreign occupation and, to date, there had never been an acceptable response. Просматривается определенная тенденция игнорировать положение детей, живущих в условиях иностранной оккупации, и на настоящий момент не получено никакого приемлемого ответа на этот вопрос.
For all of these reasons, when peace was agreed upon, many Guatemalan women found themselves in a situation of grave economic hardship and social vulnerability. В этих условиях многие гватемальские женщины столкнулись после установления мира с серьезными экономическими проблемами и проблемами социальной изолированности.
The League was participating in efforts to halt the proliferation of such weapons and to remove the threat of nuclear destruction hanging over an already tense and unstable situation in the Middle East. Лига принимает усилия, направленные на прекращение распространения такого оружия и ликвидацию угрозы ядерного уничтожения в условиях напряженности и нестабильной обстановки на Ближнем Востоке.
Another NGO referred to the situation of people in the field living and working in precarious situations who could really benefit from the immediate adoption of the draft norms. Представитель другой НПО указал на положение людей на местах, которые вынуждены жить и работать в опасных условиях и которым скорейшее принятие проекта норм могло бы принести реальную пользу.
He was concerned about the financial situation of UNRWA, particularly its budget deficit, which had persisted and even increased at a time when the number of refugees requiring assistance was growing. Вызывает озабоченность финансовое положение БАПОР, особенно сохраняющийся и даже возрастающий дефицит его бюджета в условиях роста числа беженцев, которым необходимо оказывать помощь.
The Nordic countries would like to reiterate their encouragement to the Security Council and to the entire United Nations system to give children in armed conflict the attention they deserve and to constantly seek the most effective means to improve their situation. Скандинавские страны хотели бы вновь обратиться с призывом к Совету Безопасности и ко всей системе Организации Объединенных Наций уделять заслуженное внимание детям в условиях вооруженных конфликтов и постоянно изыскивать наиболее эффективные средства по улучшению их положения.
While priority generally provides an important incentive for the provision of such financing, the inducement required in the group context is perhaps slightly different than in the situation of the individual debtor. Хотя приоритет в целом является важным стимулом для предоставления такого финансирования, побудительный мотив, требуемый в условиях группы, по-видимому, несколько отличается от ситуации отдельного должника.
These positive developments, however, cannot lead us to ignore the escalating violence in Somalia and the alarming decline in the humanitarian situation during the period under review. Однако даже в условиях этих позитивных изменений мы не вправе закрывать глаза на эскалацию насилия в Сомали и на тревожное ухудшение в рассматриваемый период гуманитарной ситуации.
The situation remains fluid as new IDPs continue to arrive in Ingushetia, and UNHCR aims to ensure that the displaced have the option to remain in safety in the Republic. Ситуация развивается по мере прибытия в Ингушетию новых ВПЛ, и УВКБ стремится обеспечить возможность дальнейшего пребывания перемещенных лиц в этой Республике в условиях безопасности.
This situation is helping to accentuate their already extreme poverty and is leading to other violations of their rights including the rights to work, housing and food. Это положение способствует их обнищанию, хотя они уже живут в условиях крайней нищеты, и влечет за собой другие нарушения их прав, в частности права на труд, жилище и питание.
Many child workers were fired following media reports about the situation, and it is reported that factory officials also threatened the children, telling them to lie about the conditions of their workplace if asked by inspectors. Многие работавшие дети были уволены после того, как в средствах массовой информации появились сообщения об этом, и указывалось, что должностные лица предприятия высказывали также угрозы в адрес детей, побуждая их лгать, когда инспекторы будут спрашивать их об условиях работы.
In the face of such a situation, international cooperation in the area of technology transfer was crucial to help the least developed countries to improve their productivity and competitiveness in the world economy. В этих условиях важнейшее значение для оказания содействия НРС в развитии их производственного потенциала и повышения их конкурентоспособности на мировых рынках имеет международное сотрудничество в области передачи технологии.
Urgent action is called for to help the more than 1.2 billion people, over 70 per cent of them women, who live in abject poverty, while also effectively overturning a situation of deepening ecological crisis. Требуются срочные меры по оказанию помощи более чем 1,2 млрд. человек, свыше 70 процентов из которых составляют женщины, живущим в условиях крайней нищеты, добиваясь при этом реального успеха в преодолении тенденции к углублению экологического кризиса.
But as long as they are denied to us, the message of prevention, especially the importance of knowing one's HIV status in our epidemic situation, is inadequately supported. Но пока нам в них отказывают, об адекватной поддержке информирования о профилактике и особенно о важности знания собственного ВИЧ-статуса в условиях эпидемии говорить не приходится.
In an extremely difficult situation, UNHCR and the International Organization for Migration have started an organized and voluntary repatriation programme for Sierra Leonean refugees, travelling from Conakry to Freetown by boat. В весьма сложных условиях УВКБ и Международная организация по миграции приступили к осуществлению программы организованной и добровольной переправки сьерра-леонских беженцев из Конакри во Фритаун на лодках.
Bearing in mind that the work on the report was conducted in a situation in which countries spoke from various sometimes diametrically opposed positions, on many issues it was not possible to reach agreement. Учитывая, что работа над докладом проводилась в условиях, когда страны выступали с разных, порой диаметрально противоположных позиций, по многим вопросам не удалось достигнуть согласия.
Although the conflict is largely over, the people of Kosovo continue to live in a situation of bitter ethnic divide, mutual hatred and fear. Хотя этот конфликт в основном завершен, население Косово по-прежнему живет в условиях, характеризующихся глубоким расколом на этнической почве, взаимной ненавистью и страхом.
Based as it is on a particularly cynical approach, this situation is above all tragic for the Congolese people, who, in the rationale being followed, see no peace and security on the horizon. Являясь результатом крайне циничного подхода, такая ситуация прежде всего является особенно трагической для населения страны, которое в этих условиях не видит перспективы мира и безопасности.