Continued silence in the face of such an unjust situation threatens the foundations of religious tolerance and serves only to escalate conflict and create more intolerance and hatred. |
Продолжающееся бездействие в условиях такой несправедливой ситуации угрожает основам религиозной терпимости и служит лишь обострению конфликта и усилению состояния нетерпимости и ненависти. |
The Government provided information about the situation in the bateyes, including renovation projects and the working conditions in the sugar cane industry. |
Правительство представило информацию о положении в батеях, включая работы по модернизации, и об условиях работы в сахарной отрасли. |
This tragic situation is catastrophic, involving an unarmed and besieged civilian population that has to endure the brutality of a sinful military machine. |
Эта трагическая ситуация приобрела катастрофические масштабы, при которой безоружные и находящиеся в условиях блокады мирные жители подвергаются жестоким актам со стороны дьявольской военной машины. |
The State party should also indicate what mechanisms existed, if any, to protect the rights of older women and women with disabilities in a disaster situation. |
Государство-участник должно также указать, существуют ли в стране какие-либо механизмы защиты прав пожилых женщин и женщин-инвалидов в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Owing to insufficient policemen to face this situation, the Government decided to use military police units rather than army troops to patrol urban centres. |
В этих условиях из-за нехватки сотрудников полиции правительство приняло решение использовать для патрулирования городских центров вместо армейских подразделений силы военной полиции. |
However, the cruel fact is that we need to do so in a situation where budgets everywhere for overseas assistance are under serious pressure. |
Однако жестокая реальность состоит в том, что мы должны делать это в условиях, когда бюджеты на оказание внешней помощи повсеместно сокращаются. |
He submits that the withdrawal of his social benefits, when such benefits are received by other residents in France in a similar financial situation, amounts to indirect discrimination, which is prohibited under article 18, paragraph 2. |
Он утверждает, что лишение социальных выплат, которыми пользуются другие постоянно проживающие во Франции люди в аналогичных финансовых условиях, равносильно косвенной дискриминации, запрещенной согласно пункту 2 статьи 18. |
The eradication of poverty, whether understood as an income-based or multidimensional phenomenon, is a difficult goal to achieve in a situation of high inequality. |
Задачу искоренения бедности - независимо от того, учитываем ли мы только уровень дохода или множество критериев, - трудно решить в условиях большого неравенства. |
Should the development situation continue to deteriorate, the whole world will feel the pinch in this era of economic globalization. |
Если положение дел в области развития будет ухудшаться и впредь, то в условиях экономической глобализации последствия этого испытает на себе весь мир. |
In this situation, it seems logical and inevitable that reservations should be formulated under the same conditions as the consent of the State or international organization to be bound. |
В этой ситуации оговорка по логике вещей непременно должна формулироваться на тех же условиях, что и согласие государства или международной организации на обязательность договора. |
Being aware that the situation in the world is changing and this might lead to adjustments, I have instructed a working group to be formed that has tracked our status and worked out a viable strategy under these new economic conditions. |
Понимая, что ситуация в мире меняется и что жизнь может вносить свои коррективы, по моему поручению была создана рабочая группа, которая работала над осмыслением нашего положения и нашей возможной стратегии в новых условиях. |
During a crisis, data on identified needs must reach responders and decision makers quickly so that they can use it to prepare operational plans, set targets and allocate resources based on a timely and accurate understanding of the situation. |
В условиях кризиса данные об установленных потребностях должны быстро доходить до организаций по оказанию помощи и руководителей, с тем чтобы они могли использовать их для разработки оперативных планов, постановки целевых показателей и распределения ресурсов исходя из своевременного и верного понимания ситуации. |
In 2013, the Office's activities will continue in a dynamic and complex political environment with operational parameters defined by a tense and volatile political situation. |
В 2013 году деятельность Отдела по-прежнему будет осуществляться в условиях динамичной и сложной политической обстановки, оперативные параметры которой будут определяться неустойчивой и хрупкой политической ситуацией. |
Amid renewed international and local pressure for the arrest of Gen. Ntaganda, FARDC sought to seize upon the situation to gradually weaken the CNDP role and influence in the army. |
В условиях возобновления международного и местного давления с целью ареста генерала Нтаганды ВСДРК пытались воспользоваться ситуацией для постепенного ослабления роли НКЗН и его влияния в армии. |
The increasingly complex nature of the war and the weakened capacity of the State to reintegrate and service so many internally displaced persons in a context of mass destruction also raise the possibility of a protracted displacement situation. |
Все более усложняющееся военное положение и уменьшение возможностей государства по реинтеграции и обслуживанию такого большого числа перемещенных лиц в условиях массовых разрушений создают также вероятность того, что это переселение будет долговременным. |
With the trade in cashew nuts, a main export crop for Guinea-Bissau, at its lowest level ever, the socio-economic situation and the living conditions of the population had been seriously affected. |
Рекордно низкие показатели торговли орехами кешью, которые являются основной статьей экспорта Гвинеи-Бисау, пагубно сказались на социально-экономическом положении и условиях жизни населения. |
Against this background, I dispatched my Special Representative to meet with President Jammeh in Banjul on 19 November to discuss issues pertaining to the situation in the Gambia and the subregion. |
В этих условиях я направил своего Специального представителя на встречу с президентом Джамме в Банжуле 19 ноября для обсуждения вопросов, касающихся ситуации в Гамбии и субрегионе. |
It is about reclaiming lives and human dignity; it is not curtailed by a lack of funds, the end of an acute crisis, or the invisibility of a protracted situation. |
Речь идет о процессе восстановления прежнего образа жизни и человеческого достоинства, который не прекращается ни в условиях нехватки финансирования, ни после завершения острого кризиса или при отсутствии конкретных решений затяжной ситуации. |
On 10 January, the Council held closed consultations on the situation of children and armed conflict, as called for in resolution 1998 (2011). |
10 января Совет в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 1998 (2011), провел закрытые консультации, посвященные положению детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Members of the Council agreed that the situation of children and armed conflict was an important matter on the Council's agenda and expressed support for the work of the Special Representative. |
Члены Совета признали, что положение детей в условиях вооруженных конфликтов - это важный пункт повестки дня Совета и выразили поддержку работе Специального представителя. |
Many immigrant families, especially those in an irregular situation, were reluctant to go to hospitals for medical check-ups and many children were born under difficult conditions. |
Многие семьи иммигрантов, особенно те из них, статус которых не урегулирован, неохотно обращаются в больницы для медицинского осмотра, женщины часто рожают в трудных условиях. |
According to unofficial figures, 60 to 70 per cent of Paraguayan workers residing in Spain were in an irregular situation, which made them particularly vulnerable, especially in view of the high unemployment rate there. |
По неофициальным данным, 60-70% проживающих в Испании парагвайских рабочих не имеют постоянного статуса, что делает их положение весьма уязвимым, особенно в условиях высокого уровня безработицы в этой стране. |
Those who are in an irregular situation are often held in detention centres in prison like conditions for several months or, in the absence of identity documents, for up to one year. |
Лица с неурегулированным статусом, часто находятся в центрах содержания под стражей в условиях, аналогичных тюремным, в течение нескольких месяцев или, в случае отсутствия у них документов, удостоверяющих личность, - до года. |
In the legal vacuum that has resulted, local politicians have pursued legally controversial measures that they have justified by reference to the exceptional situation in Mostar. |
В условиях образовавшегося правового вакуума местные политические деятели принимали спорные с юридической точки зрения меры, в оправдание которых они ссылались на исключительную ситуацию в Мостаре. |
One model that has seen intensive development recently is the temporary movement of personnel and equipment between missions to fill gaps in capacity, for example, when a situation deteriorates sharply. |
Одной из активно развивающихся в последнее время моделей является временная переброска персонала и оборудования между миссиями в условиях их дефицита, например в связи с резким обострением ситуации. |