Urgent attention must be given to those living in distressed housing conditions and homeless people to ensure that their situation does not deteriorate as a result of mega-events. |
Необходимо безотлагательно уделить внимание тем, кто живет в тяжелых жилищных условиях, и бездомным лицам для обеспечения того, чтобы их положение не ухудшилось в результате мегасобытий. |
All reports indicate that the situation in Darfur is deteriorating, and we are gravely concerned for the safety of those persons living there as the conflict continues. |
Как следует из всех сообщений, ситуация в Дарфуре ухудшается, в связи с чем мы чрезвычайно обеспокоены безопасностью людей, которые там живут в условиях продолжающегося конфликта. |
4.2 Concerning the reference to the author's stay in administrative detention centres, the State party stresses that the fight against terrorism required that special measures be taken to tackle the insurrectionary and subversive situation that arose in 1992. |
4.2 По поводу ссылки на содержание автора в центрах задержания в административном порядке государство-участник подчеркивает, что борьба против терроризма обусловила необходимость принятия специальных мер в условиях мятежа и подрывной деятельности в 1992 году. |
The State party submits that the different French administrative and judicial authorities to which the complainant applied conducted a thorough and balanced review of his situation under conditions free from any form of arbitrariness, in accordance with the requirements of the Committee. |
Государство-участник считает, что различные административные и судебные органы Франции, к которым обратился заявитель, провели углубленный и сбалансированный анализ его ситуации в условиях полного отсутствия какого-либо произвола, как того и требуют правила Комитетаа. |
The situation of children in armed conflict and child soldiers was particular cause for concern and her Government therefore welcomed the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict and was committed to ratifying it once the political situation in the country permitted. |
Особую озабоченность вызывает положение детей в условиях вооруженных конфликтов и положение детей-солдат, и в связи с этим правительство ее страны приветствует Факультативный протокол, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, и готово ратифицировать его сразу же, как только это позволит политическая обстановка в стране. |
With regard to the situation of human rights, he emphasized the complexity of the situation and expressed his view that to the extent that human rights violations were committed, they took place in a state of war. |
Касаясь положения в области прав человека, он подчеркнул сложность сложившейся ситуации и заявил, что, по его мнению, нарушения прав человека, в той мере, в какой они имеют место, совершаются в условиях, когда идет война. |
The situation in Somalia poses a question for the international community: how can agencies obtain funding for humanitarian assistance in a situation where the emergency has receded but the country is far from out of danger? |
В связи с положением в Сомали перед международным сообществом возникает вопрос: каким образом учреждения могут получить финансирование для предоставления гуманитарной помощи в условиях, когда в стране больше не существует чрезвычайной ситуации, однако она еще не преодолела существовавшую опасность? |
That makes it imperative for the Working Group to intensify the preparation of reports on the situation of children in armed conflict in every armed conflict and in every situation where children are under foreign occupation in all its forms and manifestations. |
Это требует от Рабочей группы активизации усилий по подготовке докладов о положении детей в условиях вооруженных конфликтов по каждому конкретному конфликту и по каждой ситуации, когда дети, находящиеся в условиях иностранной оккупации, подвергаются насилию во всех его формах и проявлениях. |
Save the Children contributed to the following two United Nations studies in 2000: Graca Machel's review on the situation of children in armed conflict, and the Secretary-General's report on the situation of children in armed conflict. |
В 2000 году Союз помощи детям внес свой вклад в подготовку следующих исследований Организации Объединенных Наций: обзора положения детей в условиях вооруженных конфликтов, подготовленного Грасой Машелом, и доклада Генерального секретаря о положении детей в условиях вооруженного конфликта. |
On conclusion of that mission the Representative finds that there is currently a grave crisis in the Republic of Chad with regard to protection, characterized by the precarious situation in which displaced persons live and the general insecurity that prevails in the east of the country. |
По результатам своей поездки Представитель пришел к заключению, что положение в Республике Чад характеризуется глубоким кризисом защиты населения в условиях нестабильности жизни перемещенных лиц и отсутствия общей безопасности на востоке страны. |
Allow me to address the issue of women in promoting peace and security and what we have been trying to do to enhance the empowerment of women in general in the post-conflict situation. |
Позвольте мне рассмотреть вопрос о роли женщин в содействии миру и безопасности и рассказать о том, что мы пытаемся сделать для расширения прав и возможностей женщин в целом в постконфликтных условиях. |
When in a fire situation fuel systems for gaseous fuels tend to gradually release fuel in a controlled manner, thereby limiting the amount of fuel added to any vehicle fire not already involving the fuelling system. |
В условиях возгорания из топливных систем, работающих на газообразном топливе, происходит контролируемая и постепенная утечка топлива, благодаря чему ограничивается количество топлива, попадающего в зону любого возгорания транспортного средства, еще не распространившегося на топливную систему. |
While recognizing the efforts of the Government of China in this emergency situation, the Committee recommends that relief measures also take into consideration the special needs of persons with different forms of disabilities. |
Высоко оценивая усилия правительства Китая в условиях данной чрезвычайной ситуации, Комитет рекомендует, чтобы меры по оказанию чрезвычайной помощи принимались также с учетом особых потребностей людей, имеющих различные формы инвалидности. |
But opportunities exist to address this unsustainable situation and increase the efficiency and fairness of resource distribution and use so that planetary health can be maintained even with an increasing population and increasing levels of global prosperity. |
Однако имеются возможности урегулирования этой неустойчивой ситуации и повышения эффективности и справедливости распределения и использования ресурсов в интересах сохранения благополучия планеты даже в условиях увеличения численности населения и повышения уровней глобального благосостояния. |
(b) Include a section on the impact of the Working Group's conclusions and recommendations in each country-specific report on the situation of children and armed conflict; |
Ь) включать раздел, посвященный результатам осуществления выводов и рекомендаций Рабочей группы, в каждый конкретный страновой доклад о положении детей в условиях вооруженных конфликтов; |
Nevertheless, I note that, amid a complex humanitarian situation, humanitarian agencies expect hostilities in remote areas to increase and that this will subsequently lead to displacement and affect the ability of humanitarian actors to access populations. |
Вместе с тем я обращаю внимание на то, что в условиях сложной гуманитарной ситуации гуманитарные организации ожидают ожесточения столкновений в удаленных районах, что это, в свою очередь, приведет к перемещению населения и подорвет доступ к ним гуманитарных учреждений. |
The Permanent Representative of Yemen noted that the political unrest in 2011 had led to widespread violations and abuses against children, but stressed that the peaceful transfer of power had since led to an improvement of the situation of the children in his country. |
Постоянный представитель Йемена отметил, что в условиях политической нестабильности 2011 года широкое распространение получили случаи нарушения прав детей и жестокого обращения с ними, но вместе с тем подчеркнул, что в результате произошедшей с тех пор мирной передачи власти положение детей в его стране улучшается. |
He confirmed that MISCA had almost reached its authorized strength and that with its reinforcement and the support of French forces, the situation in the capital had improved, the number of security incidents had declined and humanitarian action had been facilitated. |
Он подтвердил, что АФИСМЦАР почти достигла установленной для нее численности и что благодаря ее укреплению и поддержке со стороны французских сил ситуация в столице улучшилась, число инцидентов в плане безопасности сократилось, а гуманитарная деятельность осуществляется в более благоприятных условиях. |
The Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict briefed the Security Council on the visit to the Central African Republic from 17 to 21 December 2013, in particular on the situation of children and armed conflict. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах проинформировала Совет Безопасности о поездке в Центральноафриканскую Республику в период с 17 по 21 декабря 2013 года, сделав акцент на положении детей в условиях вооруженного конфликта. |
The situation continued to have a significant impact on the stability of the Government and the living conditions and security of the local population, and is exacerbated by the high rate of gun ownership among the population in the absence of any disarmament and effective weapons control efforts. |
Эта ситуация продолжала оказывать серьезное воздействие на стабильность правительства и на условия жизни и безопасность местного населения и усугубляется большим количеством огнестрельного оружия, имеющегося у населения, в условиях отсутствия каких-либо усилий по разоружению и эффективному контролю над вооружениями. |
The objective was to narrow the group of persons entitled to early retirement and, as a result, to raise effective retirement age in the context of a deteriorating demographic situation. |
Цель реформы состояла в том, чтобы сократить количество лиц, имеющих право досрочного выхода на пенсию, и, в итоге, повысить возраст выхода на пенсию в условиях ухудшающейся демографической ситуации. |
Policies should minimize the negative impacts of migration and maximize its benefits; they should allow people to migrate in order to improve their economic and social situation and ensure that those who did so enjoyed freedom, safety and full regard for their human rights. |
Политика должна сводить к минимуму негативные последствия миграции и максимизировать ее выгоды; она должна разрешать людям мигрировать в целях улучшения своего экономического и социального положения, и обеспечивать, что мигранты жили в условиях свободы, безопасности и полного уважения их прав человека. |
Mr. Latreche (Algeria) said that United Nations peacekeeping missions were usually deployed in order to stabilize the situation, support the implementation of Security Council resolutions and provide the Secretariat, the Security Council and the international community with independent information regarding conditions on the ground. |
Г-н Латреш (Алжир) говорит, что развертывание миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира всегда осуществляется в целях стабилизации ситуации, оказания поддержки в осуществлении резолюций Совета Безопасности и предоставления Секретариату, Совету Безопасности и международному сообществу независимой информации об условиях на местах. |
As the Organization was on the way to centralizing many data functions through Umoja, it must give thought to the increased vulnerability that greater centralization would bring if a similar situation should occur again. |
Поскольку Организация идет по пути централизации многих связанных с базами данных функций в рамках системы «Умоджа», ей следует задуматься над повышенной уязвимостью в условиях большей централизации, если подобная ситуация повторится. |
It was stressed that an extreme (emergency) situation consists of an array of factors menacing society, threatening vital personal, social and State interests, and calling for regulatory action and an administrative subsystem that are different from those applicable to normal conditions. |
Было подчёркнуто, что экстремальная (чрезвычайная) ситуация представляет собой совокупность опасных для общества факторов, создающих угрозу безопасности жизненно важным интересам личности, общества и государства и требующих для своего урегулирования иного нормативного воздействия, иной управляющей подсистемы, чем те, которые действуют в обычных условиях. |