They have been living in this situation since 2003, in precarious environmental and social conditions. |
Они живут в таких условиях с 2003 года, - в плачевных экологических и социальных условиях. |
The State will take affirmative action measures to promote substantive equality for those who, notwithstanding their rights, are in a situation of inequality. |
Государство принимает позитивные меры, содействующие реальному равноправию в интересах обладателей прав, находящихся в неравных условиях. |
As for the Italian situation, the priority refers to the eradication of the gender gap and the reduction of the professional segregation. |
В конкретных условиях Италии приоритетными направлениями деятельности являются ликвидация гендерного разрыва и уменьшение профессиональной сегрегации. |
It was difficult to conceive of such a situation in a liberal democracy. |
Подобное трудно себе представить в условиях либеральной демократии. |
However, the obligations of States members of an organization in a situation of armed conflict merited further study. |
Обязательства же государств-членов какой-либо организации в условиях вооруженного конфликта заслуживают более глубокого изучения. |
In a situation of armed conflict the parties to the conflict were already under an obligation to allow and provide for humanitarian assistance. |
В условиях вооруженного конфликта участвующие в нем стороны уже несут обязанность допускать и обеспечивать оказание гуманитарной помощи. |
The delegation noted that a similar situation prevailed with regard to trade union activity. |
Как отметила делегация, в аналогичных условиях осуществляется и деятельность профсоюзов. |
They are in an unprivileged situation as they continue to suffer more in the conflict. |
Они и так находятся в трудном положении, а в условиях конфликта их страдания усугубляются. |
In complex contexts such as these, business enterprises should ensure that they do not exacerbate the situation. |
В таких сложных условиях предприятиям следует делать все возможное, чтобы не усугублять обстановку. |
Rather, there should be an understanding of our challenges and our willingness to work in a win-win situation. |
Наоборот, должно существовать понимание наших проблем и нашего желания работать в условиях взаимовыгодных ситуаций. |
The situation is all the more disturbing in that some aliens destined for expulsion are detained in penitentiaries. |
Ситуация становится еще более тревожной в условиях, когда ожидающие высылки иностранцы содержатся в пенитенциарных учреждениях. |
Gender-based violence against women in conflict situation and under military occupation or military presence is still prevalent. |
Гендерное насилие по-прежнему совершается в отношении женщин в ситуациях конфликта и в условиях военной оккупации или военного присутствия. |
The Subcommittee wishes to make some comments concerning the impressions that the delegation received about the situation of vulnerable groups deprived of their liberty. |
Подкомитет хотел бы высказать некоторые соображения относительно впечатления, которое произвело на делегацию положение уязвимых групп населения в условиях лишения свободы. |
The current, extremely difficult situation made the Syrian delegation's absence all the more regrettable. |
В условиях нынешней чрезвычайно трудной ситуации отсутствие сирийской делегации вызывает особое сожаление. |
He sought clarification on the situation of the 400 children under 3 living with their mothers in prison in deplorable conditions. |
Он просит уточнить положение 400 детей в возрасте до трех лет, проживающих с матерями в тюрьмах в ужасных условиях. |
Allegedly, Mr. Al-Hweiti was not allowed to speak freely or to inform his family about his situation and conditions of detention. |
Сообщается, что г-ну аль-Хвейти якобы не разрешали свободно говорить или сообщать родным о своем положении и условиях содержания. |
This meant conducting investigations in the context of a rapidly changing situation, which evolved into armed conflict. |
Это означало проведение расследований в условиях быстро меняющейся ситуации, которая переросла в вооруженный конфликт. |
The situation in Yemen was extremely worrying, where serious human rights violations and abuses had taken place in a context of near impunity. |
Серьезное беспокойство вызывает ситуация в Йемене, где в условиях практически полной безнаказанности происходят серьезные злоупотребления и нарушения прав человека. |
Against this backdrop, UNAMA has started to monitor closely the situation of civilians in armed conflict. |
В связи с этим МООНСА начала внимательно следить за положением гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
However, an average time of 129 days to procure goods or services in an emergency response situation was excessive. |
Тем не менее среднее время в 129 дней на закупку товаров и услуг в условиях чрезвычайного реагирования чрезмерно велико. |
Participants expressed concern about the rise in irregular migration and the exploitation and abuse of migrants in an irregular situation. |
Участники выражали озабоченность ростом масштабов неконтролируемой миграции, а также эксплуатацией и грубым обращением с мигрантами в нестандартных условиях. |
For these reasons, most employed women in Bhutan have similar work situation as men. |
Таким образом, большинство работающих женщин в Бутане находятся приблизительно в таких же производственных условиях, что и мужчины. |
Malaysia's National Cultural Policy is based on its historical experiences, present situation and future anticipated development. |
Национальная политика Малайзии в области культуры основана на ее историческом опыте, нынешних условиях и прогнозах в отношении дальнейшего развития. |
In a situation of rapidly increasing water scarcity, adaptation options for agriculture necessarily included measures for achieving greater water efficiency. |
В условиях быстрого роста дефицита воды в возможных вариантах адаптационных действий для сельского хозяйства необходимо в обязательном порядке предусматривать меры по повышению водоэффективности. |
In a situation of high aid dependence prudent management of aid relationships is particularly important. |
В условиях крайней зависимости от поступающей помощи особенно важно обеспечить разумное руководство механизмом распределения помощи. |