Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situation - Условиях"

Примеры: Situation - Условиях
Armenia welcomed the measures taken to protect human rights in a difficult political, economic and social situation, and encouraged continued efforts to effectively implement those measures. Армения приветствовала меры, принятые в сложных политических, экономических и социальных условиях, и рекомендовала и впредь прилагать усилия по эффективному осуществлению этих мер.
The relative differences are minor and do not indicate a clear trend that one people is in a better or worse situation than another, at least in this respect. Относительные расхождения незначительны и не свидетельствуют о явной тенденции в том смысле, что есть какой-либо народ, находящийся в лучших или худших условиях по сравнению с другим народом, по крайней мере в этом аспекте.
I am not sure if the Nobel Peace Prize has ever been given to someone in a situation of such extreme isolation before. Я сомневаюсь, что Нобелевскую премию получал хоть один человек, находясь в таких же условиях полной изоляции.
Children who suffered the effects of that industrial accident or live in radioactively contaminated zones are part of the category of children in an extreme situation. Дети, пострадавшие от этой техногенной катастрофы или проживающие в зоне радиоактивного заражения, относятся к группе детей, находящихся в экстремальных условиях.
In a situation of rapidly evolving needs, rosters enable the prompt deployment of qualified staff and ensure that candidates are available for occupations where the need for additional staff exists. В условиях быстро меняющихся потребностей реестры позволяют быстро перераспределять отвечающий требованиям персонал и обеспечивать постоянное наличие кандидатов из тех профессиональных групп, в которых требуются дополнительные сотрудники.
Even in a situation with relatively slow demand growth and weak prices, new capacity may still be added successfully if production costs are low enough. Даже в условиях относительно медленного роста спроса и невысоких цен новые мощности все же могут быть успешно введены в строй при достаточно низких издержках производства.
Guidelines for the preparation of the Millennium Development Goals reports should be refined to ensure that the coverage of the poverty situation of indigenous peoples is integrated. Следует усовершенствовать руководящие принципы подготовки докладов о реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для включения в них информации о тех коренных народах, которые живут в условиях нищеты.
Faced with this situation, the Team has undertaken several initiatives to fulfil its mandate of monitoring the travel ban and proposing recommendations for improvement. В этих условиях Группа предприняла ряд инициатив для выполнения своего мандата по наблюдению за осуществлением запрета на поездки и представлению рекомендаций по улучшению ситуации.
In such a situation, great hopes are raised by the central role assigned to sustainable management of soils where GEF assistance is concerned. В этих условиях большие надежды вызывает то, что центральную роль в оказании содействия устойчивому управлению почвами призван играть ГЭФ.
For the first time in decades, Europe faced a situation where children grew up in conditions less favourable than those of their parents. Впервые за многие десятилетия в Европе сложилась ситуация, когда дети растут в менее благоприятных условиях, чем их родители.
Workers under such control are often afraid to report abuses or assert their rights for fear of retaliation, which further contributes to their situation in forced labour. Находящиеся под таким контролем трудящиеся часто боятся сообщать о злоупотреблениях или добиваться осуществления своих прав из опасений мести, что в свою очередь способствует ухудшению их положения в условиях принудительного труда.
In prisons with shared facilities, women lived in inferior conditions, and the situation was even worse for those with custody of their children. В центрах совместного содержания женщины находятся в наименее благоприятных условиях, и их положение ухудшается при их содержании совместно с их детьми.
Due to their precarious situation, they often accept working for lower wages than regular migrants and nationals, and in dirty, difficult and dangerous conditions. В силу неопределенности своего положения они часто соглашаются работать за более низкую заработную плату по сравнению с той, которую получают мигранты с урегулированным статусом и граждане страны, а также выполнять работу в грязных, трудных и опасных условиях.
Normally, I wouldn't make such a basic error, but as you can see, this is quite a stressful situation. В обычных условиях я бы не допустил такой элементарной ошибки, но как видишь, у нас тут довольно стрессовая ситуация.
(c) Help avoid disproportionate regulation in a crisis situation or in the aftermath of a crisis. с) избегать несоразмерного регулирования в кризисной ситуации или в посткризисных условиях.
The onset of winter is likely to further compound the situation, with populations in 13 provinces projected to face extreme winter risk in informal urban settlements and remote rural locations. Наступление зимы, по всей вероятности, еще больше ухудшит ситуацию - согласно прогнозам, в 13 провинциях население, проживающее в неофициальных городских поселениях и отдаленных сельских районах, рискует оказаться зимой в чрезвычайно неблагоприятных условиях.
Despite some attention given to women in conflict, the situation of rural women in times of armed conflict and post-conflict is often ignored. Хотя в условиях конфликтов определенное внимание женщинам уделяется, положение сельских женщин в ситуации вооруженного конфликта и в постконфликтный период часто игнорируется.
In the circumstances, the Mission will do everything possible to observe, analyse, report on the situation on the ground and promote confidence and political solutions. В данных условиях Миссия сделает все возможное для отслеживания анализа и документирования ситуации на месте, содействуя укреплению доверия и поиску политических решений.
In those circumstances, in 1993 the Government adopted the Social Programme as additional measure for alleviation of hard social situation and assistance to most vulnerable parts of population. В этих условиях в 1993 году правительство приняло социальную программу, ставшую дополнительным инструментом для облегчения тяжелого социального положения и оказания помощи наиболее уязвимым слоям населения.
As members know, France has committed itself unconditionally to working to improve the situation of children in armed conflict and ease their suffering. Как известно членам Совета, Франция обязалась сделать все от нее зависящее для улучшения положения детей в условиях вооруженного конфликта и смягчения их страданий.
I am sure, however, that you and the Committee are aware of the restrictive budget situation under which the United Nations presently operates. Вместе с тем уверен, что и Вам лично, и Комитету известно, что Организация Объединенных Наций в настоящее время функционирует в условиях бюджетных ограничений.
Current capacity has proven insufficient to monitor and report on the situation of civilians in conflict as directed by the Security Council in its resolution 1806. Существующего сегодня штата оказалось недостаточно для наблюдения за положением гражданского населения в условиях конфликта и подготовки соответствующих докладов, как это предусмотрено Советом Безопасности в его резолюции 1806.
7.3 States shall adopt special measures aimed at alleviating the situation of persons living in unfavourable housing conditions, including refugees and other displaced persons. 7.3 Государства принимают специальные меры, направленные на облегчение ситуации лиц, проживающих в неблагоприятных жилищных условиях, включая беженцев и других перемещенных лиц.
Thus, a level of sustained security is necessary for people living in extreme poverty to improve their situation and to be able to enjoy human rights. Таким образом, определенный уровень устойчивой защищенности необходим людям, живущим в условиях крайней нищеты, для улучшения положения, в котором они находятся, и возможности пользоваться правами человека.
It was thus considered that such a document should reflect the human rights situation of those living in poverty and extreme poverty. Поэтому было сочтено, что такой документ должен отражать ситуацию в области прав человека лиц, живущих в условиях нищеты и крайней нищеты.