| Armenia welcomed the measures taken to protect human rights in a difficult political, economic and social situation, and encouraged continued efforts to effectively implement those measures. | Армения приветствовала меры, принятые в сложных политических, экономических и социальных условиях, и рекомендовала и впредь прилагать усилия по эффективному осуществлению этих мер. |
| The relative differences are minor and do not indicate a clear trend that one people is in a better or worse situation than another, at least in this respect. | Относительные расхождения незначительны и не свидетельствуют о явной тенденции в том смысле, что есть какой-либо народ, находящийся в лучших или худших условиях по сравнению с другим народом, по крайней мере в этом аспекте. |
| I am not sure if the Nobel Peace Prize has ever been given to someone in a situation of such extreme isolation before. | Я сомневаюсь, что Нобелевскую премию получал хоть один человек, находясь в таких же условиях полной изоляции. |
| Children who suffered the effects of that industrial accident or live in radioactively contaminated zones are part of the category of children in an extreme situation. | Дети, пострадавшие от этой техногенной катастрофы или проживающие в зоне радиоактивного заражения, относятся к группе детей, находящихся в экстремальных условиях. |
| In a situation of rapidly evolving needs, rosters enable the prompt deployment of qualified staff and ensure that candidates are available for occupations where the need for additional staff exists. | В условиях быстро меняющихся потребностей реестры позволяют быстро перераспределять отвечающий требованиям персонал и обеспечивать постоянное наличие кандидатов из тех профессиональных групп, в которых требуются дополнительные сотрудники. |
| Even in a situation with relatively slow demand growth and weak prices, new capacity may still be added successfully if production costs are low enough. | Даже в условиях относительно медленного роста спроса и невысоких цен новые мощности все же могут быть успешно введены в строй при достаточно низких издержках производства. |
| Guidelines for the preparation of the Millennium Development Goals reports should be refined to ensure that the coverage of the poverty situation of indigenous peoples is integrated. | Следует усовершенствовать руководящие принципы подготовки докладов о реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для включения в них информации о тех коренных народах, которые живут в условиях нищеты. |
| Faced with this situation, the Team has undertaken several initiatives to fulfil its mandate of monitoring the travel ban and proposing recommendations for improvement. | В этих условиях Группа предприняла ряд инициатив для выполнения своего мандата по наблюдению за осуществлением запрета на поездки и представлению рекомендаций по улучшению ситуации. |
| In such a situation, great hopes are raised by the central role assigned to sustainable management of soils where GEF assistance is concerned. | В этих условиях большие надежды вызывает то, что центральную роль в оказании содействия устойчивому управлению почвами призван играть ГЭФ. |
| For the first time in decades, Europe faced a situation where children grew up in conditions less favourable than those of their parents. | Впервые за многие десятилетия в Европе сложилась ситуация, когда дети растут в менее благоприятных условиях, чем их родители. |
| Workers under such control are often afraid to report abuses or assert their rights for fear of retaliation, which further contributes to their situation in forced labour. | Находящиеся под таким контролем трудящиеся часто боятся сообщать о злоупотреблениях или добиваться осуществления своих прав из опасений мести, что в свою очередь способствует ухудшению их положения в условиях принудительного труда. |
| In prisons with shared facilities, women lived in inferior conditions, and the situation was even worse for those with custody of their children. | В центрах совместного содержания женщины находятся в наименее благоприятных условиях, и их положение ухудшается при их содержании совместно с их детьми. |
| Due to their precarious situation, they often accept working for lower wages than regular migrants and nationals, and in dirty, difficult and dangerous conditions. | В силу неопределенности своего положения они часто соглашаются работать за более низкую заработную плату по сравнению с той, которую получают мигранты с урегулированным статусом и граждане страны, а также выполнять работу в грязных, трудных и опасных условиях. |
| Normally, I wouldn't make such a basic error, but as you can see, this is quite a stressful situation. | В обычных условиях я бы не допустил такой элементарной ошибки, но как видишь, у нас тут довольно стрессовая ситуация. |
| (c) Help avoid disproportionate regulation in a crisis situation or in the aftermath of a crisis. | с) избегать несоразмерного регулирования в кризисной ситуации или в посткризисных условиях. |
| The onset of winter is likely to further compound the situation, with populations in 13 provinces projected to face extreme winter risk in informal urban settlements and remote rural locations. | Наступление зимы, по всей вероятности, еще больше ухудшит ситуацию - согласно прогнозам, в 13 провинциях население, проживающее в неофициальных городских поселениях и отдаленных сельских районах, рискует оказаться зимой в чрезвычайно неблагоприятных условиях. |
| Despite some attention given to women in conflict, the situation of rural women in times of armed conflict and post-conflict is often ignored. | Хотя в условиях конфликтов определенное внимание женщинам уделяется, положение сельских женщин в ситуации вооруженного конфликта и в постконфликтный период часто игнорируется. |
| In the circumstances, the Mission will do everything possible to observe, analyse, report on the situation on the ground and promote confidence and political solutions. | В данных условиях Миссия сделает все возможное для отслеживания анализа и документирования ситуации на месте, содействуя укреплению доверия и поиску политических решений. |
| In those circumstances, in 1993 the Government adopted the Social Programme as additional measure for alleviation of hard social situation and assistance to most vulnerable parts of population. | В этих условиях в 1993 году правительство приняло социальную программу, ставшую дополнительным инструментом для облегчения тяжелого социального положения и оказания помощи наиболее уязвимым слоям населения. |
| As members know, France has committed itself unconditionally to working to improve the situation of children in armed conflict and ease their suffering. | Как известно членам Совета, Франция обязалась сделать все от нее зависящее для улучшения положения детей в условиях вооруженного конфликта и смягчения их страданий. |
| I am sure, however, that you and the Committee are aware of the restrictive budget situation under which the United Nations presently operates. | Вместе с тем уверен, что и Вам лично, и Комитету известно, что Организация Объединенных Наций в настоящее время функционирует в условиях бюджетных ограничений. |
| Current capacity has proven insufficient to monitor and report on the situation of civilians in conflict as directed by the Security Council in its resolution 1806. | Существующего сегодня штата оказалось недостаточно для наблюдения за положением гражданского населения в условиях конфликта и подготовки соответствующих докладов, как это предусмотрено Советом Безопасности в его резолюции 1806. |
| 7.3 States shall adopt special measures aimed at alleviating the situation of persons living in unfavourable housing conditions, including refugees and other displaced persons. | 7.3 Государства принимают специальные меры, направленные на облегчение ситуации лиц, проживающих в неблагоприятных жилищных условиях, включая беженцев и других перемещенных лиц. |
| Thus, a level of sustained security is necessary for people living in extreme poverty to improve their situation and to be able to enjoy human rights. | Таким образом, определенный уровень устойчивой защищенности необходим людям, живущим в условиях крайней нищеты, для улучшения положения, в котором они находятся, и возможности пользоваться правами человека. |
| It was thus considered that such a document should reflect the human rights situation of those living in poverty and extreme poverty. | Поэтому было сочтено, что такой документ должен отражать ситуацию в области прав человека лиц, живущих в условиях нищеты и крайней нищеты. |