The representative of the United Kingdom Office of Fair Trading responded that such a discriminatory approach would be difficult to put into practice and in a situation where merger control was unpopular could further antagonize the business community. |
В ответ представитель Управления Соединенного Королевства по вопросам добросовестной конкуренции указал, что такой дискриминационный подход на практике вряд ли представляется возможным, и в условиях, когда контроль за слияниями является непопулярным, он может лишь усилить недовольство деловых кругов. |
This is especially critical in a situation where donors with different expectations compete for the attention of a weakened institutional capacity and a relatively inexperienced public administration, which since 2002 has been in the throes of a still-inconclusive reform process, actively promoted by donors themselves. |
Это имеет особенно важное значение в условиях, когда доноры, преследующие различные интересы, борются между собой за внимание со стороны ослабленного институционального потенциала и сравнительно малоопытной государственной администрации, которая после 2002 года переживает мучительный и все еще неубедительный процесс реформ, активно продвигаемых самими донорами. |
The Committee is further concerned by the high percentage of women in part-time work and by women who are "dispatch workers", whose salaries are lower than those working in a regular situation. |
Кроме того, Комитет далее озабочен высокой долей женщин на работах, на которых они заняты неполный рабочий день, и положением женщин так называемых «временных сотрудников», оклады которых ниже, нежели у тех, кто трудится на обычных условиях. |
In the present funding situation, if staff were placed on regular United Nations contracts, not all core staff could be retained and UNIDIR would not function. |
В нынешних финансовых условиях перевод таких сотрудников на постоянные контракты Организации Объединенных Наций привел бы к тому, что от услуг части основных сотрудников пришлось бы отказаться и ЮНИДИР не смог бы нормально работать. |
While basic business concepts such as the customer, goods and payment validation will not change, business and government practices are likely to change rapidly in such a fast-moving situation. |
Хотя базовые коммерческие концепции, такие, как "клиент", "товары" и "подтверждение платежа", останутся неизменными, применяемая предприятиями и государственными органами практика, по всей видимости, будет претерпевать быстрые изменения в столь динамично развивающихся условиях. |
Many women were placed in the position of being a primary household provider, caregiver and the main strategist for coping financially, mentally and physically with the new situation. |
Многие женщины были вынуждены стать основными кормильцами домашних хозяйств, попечителями, и на них легла основная ответственность за решение проблем в новых условиях с финансовой и психологической точки зрения и с точки зрения физической нагрузки12. |
Even in the rare situation in which overcrowding does not lead directly to an insufficient staff-to-prisoner ratio, the direct supervision of inmates is dangerous in a densely packed area. |
Даже в тех редких случаях, когда переполненность тюрем непосредственно не приводит к их кадровой недоукомплектации в сопоставлении с контингентом заключенных, непосредственный контроль за заключенными в условиях их скученности становится опасным. |
It has in fact had, on an ad hoc basis, requests to examine the human rights situation, such as the issue of the condition of prisons. |
Вообще, в отдельных случаях уже имели место просьбы об изучении положения в области прав человека, например вопроса об условиях в тюрьмах. |
Needless to say, a successful reintegration of children recruited in armed conflicts is a key to finding a lasting solution in any situation involving children and armed conflict. |
Вряд ли следует говорить о том, что успешная реинтеграция в общество детей, которые были рекрутированы для участия в вооруженных конфликтах, является ключом к прочному урегулированию любой ситуации, в которой оказываются дети в условиях вооруженных конфликтов. |
The same Decree designated as a priority target group persons in a situation of greatest socio-economic, nutritional, psychological, affective and moral vulnerability and in the irregular situations provided for in the Minors' Code. |
Кроме того, в этом декрете сказано, что деятельность Института направлена прежде всего на ту часть населения, которая находится в наименее благоприятных условиях с точки зрения социально-экономического положения, питания, психического и нравственного состояния и других факторов, предусмотренных в Кодексе законов о несовершеннолетних. |
In the favourable revenue situation that exists at present, I have recommended to the Government that a food basket of a minimum of 2,300 kilocalories per person per day country-wide be provided under the Programme, in line with its undertaking in the enhanced distribution plan. |
В условиях той благоприятной ситуации с поступлениями, которая существует в настоящее время, я рекомендовал правительству, чтобы в рамках Программы по всей стране была введена продовольственная корзина минимум в 2300 килокалорий на человека в день, что соответствовало бы обязательству правительства, изложенному в расширенном плане распределения. |
Unlike acute situations such as a biological attack, where immediate detection and identification of the causative agent is of the highest priority, in an arms control situation the security of collected samples and the accuracy of their analysis are the most important considerations. |
В отличие от острых ситуаций, возникающих, например, в условиях биологической атаки, когда на первое место выходит требование незамедлительного обнаружения и идентификации примененного возбудителя заболевания, в контексте контроля за вооружениями наиболее важное значение приобретают соображения сохранения собранных образцов и точности их анализа. |
This situation puts the minimum needed for health beyond the reach of the most disadvantaged segments of society, namely, workers and their families, children, women and the elderly. |
Медицинские услуги стоят не дешевле, чем лекарства, необходимые для лечения выявленных заболеваний, поэтому даже минимальная медицинская помощь недоступна для слоев населения, находящихся в неблагоприятных условиях, а именно для трудящихся и их семей, детей, женщин и пожилых людей. |
A further tightening of monetary policy, other things being equal, only worsens the situation, until debt-servicing burdens become excessive, credit is withdrawn, the exchange rate has to be devalued and the country enters into recession and an adjustment period. |
Дальнейшее ужесточение кредитно-денежной политики, при прочих равных условиях, приводит только к ухудшению положения до тех пор, пока бремя обслуживания долга не станет чрезмерным, кредиты не будут закрыты, не возникнет необходимости понижения обменного курса и страна не вступит в период экономического спада и структурной перестройки. |
Unfortunately, the Government of Ethiopia was oblivious to the abysmal condition of its people. Unfortunately too, the situation also affected Ethiopia's neighbours. |
Можно лишь выразить сожаление по поводу того, что правительство Эфиопии совершенно не проявляет интереса к тому, в каких катастрофических условиях живет население его страны, и что эта ситуация несет губительные последствия для соседей Эфиопии. |
Also of concern is the situation of high-risk vulnerable communities such as the Yuki people in the tropical lowlands of Cochabamba and the Ayoreo in the department of Santa Cruz. |
Кроме того, вызывает обеспокоенность положение общин, находящихся в особо уязвимых и небезопасных условиях, к числу которых относятся, в частности, народ юки в тропической части департамента Кочабамба и народ айорео в департаменте Санта-Крус. |
Of special concern is the situation of the few communities that remain isolated in remote areas of tropical forests, which are now in danger of losing their traditional territories to powerful economic interests and are at serious risk of disappearing completely. |
В частности, вызывает обеспокоенность положение небольшого количества общин, которые по-прежнему проживают в условиях изоляции в районах, затерянных в тропических лесах, и которые сталкиваются с тем, что их традиционные территории находятся под угрозой со стороны различных мощных экономических кругов и подвергаются серьезной опасности физического исчезновения. |
It is important to know that these are normal responses to an abnormal situation. |
Что мы можем сделать уже сегодня, чтобы быть готовыми и облегчить самим себе возможное пребывание в условиях ЧС? |
Where national systems of justice fail, either because of the unwillingness or because of the inability to genuinely prosecute such violations against children in armed conflict, the situation should be referred to the Court. |
Ситуации, когда национальные системы правосудия бездействуют, либо из-за отсутствия воли, либо из-за неспособности обеспечить надлежащее судебное преследование за противоправные действия, совершаемые в отношении детей в условиях вооруженных конфликтов, должны передаваться на рассмотрение Суда. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Республики Корея. |
Mr. KAMATUKA (Namibia) said that the Government was fully aware of the situation and had no intention of denying that the San lived in extreme poverty. |
Г-н КАМАТУКА (Намибия) настаивает на том факте, что намибийское правительство хорошо осведомлено о том, что народность сан живет в условиях крайней бедности, и не имеет никакого намерения отрицать этот факт. |
It is important to note that the 33-per-cent figure for women Assembly members also reflects the rise of the indigenous farmers' movement and of the urban popular movement, as well as a situation of social polarization and crisis in the neoliberal State. |
Важно отметить, что увеличение представленности женщин в Собрании до ЗЗ процентов произошло в условиях активизации движения крестьян, принадлежащих к коренному населению, и движения масс городского населения, а также в условиях поляризации общества и кризиса неолиберального государства. |
The problem is being exacerbated by the fact that, in the present crisis situation, the diet of pregnant women is much poorer in vitamins; this phenomenon accounts in large part for the greater number of cases of anaemia in the early and late stages of pregnancy. |
Проблема усугубляется тем, что в условиях нынешнего кризиса рацион беременных намного беднее витаминами, что является основной причиной роста случаев анемии в ранней и поздней стадии беременности. |
Over the past 50 years, the United Nations has stood the test of the vicissitudes in the international situation, grown steadily, scored remarkable achievements and made major contributions to the peace and prosperity of mankind. |
В течение последних 50 лет Организация Объединенных Наций выдержала испытание в сложных международных условиях и внесла существенный вклад в обеспечение мира и благополучия человечества. |
Its goals include the recovery of collective memory, interculturalism, and setting up mechanisms to safeguard peoples in a situation of voluntary isolation, encouraging contact with the rest of society in order to create awareness of indigenous peoples' rights. |
НСК занимается восстановлением исторической памяти, развитием межкультурного взаимодействия и созданием механизмов защиты народов, живущих в условиях добровольной изоляции, путем информирования общества о правах таких народов. |
So it gained some traction, and we're trying to roll this out and trying to use it for educational purposes, but also, perhaps in the future, in a more clinical situation. |
Этот проект набирает ход, мы надеемся его раскрутить и использовать в образовательных целях, а тажке, возможно, в будущем чаще применять его в клинических условиях. |