Against the backdrop of the critical financial situation faced by the Institute in 2010, it has prioritized the development and implementation of a resource mobilization strategy aimed at increasing and diversifying its funding sources. |
В условиях серьезного финансового положения, сложившегося в Институте в 2010 году, он уделил приоритетное внимание разработке и осуществлению стратегии по мобилизации ресурсов, нацеленной на расширение и диверсификацию его источников финансирования. |
ICP Materials have developed dose-response functions for a situation dominated by sulphur dioxide and a multi-pollutant one, based on corrosion, pollution and climate data from the temperate climate zone, mainly Europe. |
МСП по материалам разработала функции "доза-реакция" для процессов с преобладающим воздействием двуокиси серы и множественными загрязнителями, используя данные о коррозии, загрязнении и климатических условиях, полученные в зоне умеренного климата, в основном в Европе. |
The introduction of free legal aid is a step forward in improving the human rights situation in Croatia, particularly in relation to the right to access courts under equal conditions for all. |
Введение бесплатной юридической помощи стало шагом вперед в деле улучшения положения в области прав человека в Хорватии, особенно в отношении права на доступ к судам на равных для всех условиях. |
The lack of strict respect for existing legislation, and the unregulated expansion of the sector, has a negative impact on the quality of public health-care services, with State personnel also working in the private sector - a situation tolerated by law. |
Отсутствие строгого исполнения действующих нормативных документов и нерегулируемый рост сектора негативно сказываются на качестве государственных услуг в условиях использования того же персонала в рамках совместной деятельности, которая не запрещена законом. |
In the light of this situation, Mexico will continue to demonstrate flexibility and the will to achieve a consensus regarding the early adoption of a programme of work for the Conference. |
В этих условиях Мексика будет и далее проявлять гибкость и стремление добиться консенсуса в отношении скорейшего принятия программы работы указанного форума. |
Women, who often carry the burden of providing for children, suffer disproportionally from cuts to welfare programmes and essential public services in a situation of economic crisis and budget cuts. |
Женщины, которые часто несут бремя содержания детей, непропорционально страдают от урезания программ социального обеспечения и важнейших общественных услуг в условиях экономического кризиса и сокращения бюджета. |
Of the 17 recognized national minorities, Roma are the most disadvantaged, experiencing discrimination and the poorest socio-economic situation as regards education, employment, health care and housing. |
Из 17 признанных национальных меньшинств в наиболее невыгодном положении находятся рома, которые сталкиваются с дискриминацией и живут в самых тяжелых социально-экономических условиях с точки зрения образования, занятости, здравоохранения и жилья. |
CEDAW encouraged Bahamas to implement temporary special measures in all areas covered by the Convention where women are underrepresented or disadvantaged, including for women in situation of poverty, migrant women and women with disabilities. |
КЛДЖ призвал Багамские Острова применять временные специальные меры во всех охватываемых Конвенцией областях, где женщины недопредставлены или находятся в неблагоприятном положении, включая женщин, проживающих в условиях нищеты, женщин-мигрантов и женщин-инвалидов. |
In a situation of persistent financial constraint, voluntary contributions to the trust fund for the updating of the Repertoire remained important in sustaining progress in the preparation of the publication. |
В условиях постоянных финансовых ограничений добровольные взносы в целевой фонд для обновления Справочника по-прежнему имеют важное значение для обеспечения прогресса в подготовке публикации. |
In visiting the country, international NGOs and other bodies have had an opportunity to conduct full and free investigations into the human rights situation in Mauritania. |
Различные поездки, осуществленные этими органами и международными НПО, позволили им в условиях полной независимости составить представление о положении дел в области прав человека в Мавритании. |
With respect to Goal 1, the Order is saddened by the dire situation of more than 1 billion people living in extreme poverty and hunger and by the inequities between and within countries. |
В контексте цели 1 Орден огорчен тяжелым положением более 1 миллиарда человек, живущих в условиях крайней нищеты и голода, а также неравенством как между странами, так и внутри стран. |
Responding to the comments on support for children in armed conflict, the Regional Director said that UNICEF was working to bolster such programmes, though assessing which children most needed protection could be challenging in a situation of extreme poverty. |
Отвечая на замечания относительно поддержки детей в условиях вооруженного конфликта, региональный директор сказал, что ЮНИСЕФ занимается укреплением таких программ, хотя оценка того, какие дети больше всего нуждаются в защите, может быть непростым делом в ситуации крайней нищеты. |
The ministers made an assessment of the labour market situation in the aftermath of the crisis, reviewing the impact of the massive measures undertaken to respond to it and discussing what additional measures might be needed to ensure a sustained job recovery. |
Министры дали оценку положения на рынке труда в условиях кризиса, рассмотрев при этом последствия применения массированных антикризисных мер и обсудив вопрос о том, какие дополнительные меры могут потребоваться для обеспечения устойчивого восстановления рабочих мест. |
We will do so against the background of an untenable financial situation stemming from the gap between increased requests for mandated activities, zero growth of the regular budget and shrinking extrabudgetary resources. |
Мы будем проводить эту работу в условиях несостоятельного финансового положения, которое объясняется разрывом между ростом просьб об осуществлении подмандатных мероприятий, с одной стороны, и нулевым ростом регулярного бюджета и сокращением внебюджетных ресурсов, с другой стороны. |
With limited or no access for adequate assistance and protection, OHCHR's ability to contribute to improving the human rights situation in these areas remained a particular issue to be addressed. |
В условиях ограниченного доступа или отсутствия доступа к надлежащей помощи и защите способность УВКПЧ содействовать улучшению положения в области прав человека в этих районах по-прежнему остается конкретной проблемой, требующей решения. |
The Working Group regrets that many people of African descent do not have access to quality health care as they are unable to afford health insurance due to the situation of poverty they endure. |
Рабочая группа выражает сожаление, что многие лица африканского происхождения не имеют доступа к качественному здравоохранению, так как они не располагают средствами для медицинского страхования, ввиду пребывания в условиях бедности. |
In Puntland, the human rights situation deteriorated in the past few months, as a result of measures undertaken by the government to step up security in the face of increased infiltration by armed militants from the south. |
В Пунтленде положение в области прав человека за последние несколько месяцев ухудшилось в результате мер, принятых правительством для усиления безопасности в условиях растущего проникновения с юга вооруженных боевиков. |
He had reservations regarding that solution; as most developing countries depended on commodity exports, the economic crisis had contributed to a worsening of the terms of trade, and it was risky in the current context to count on an improvement in the situation. |
Действительно, экономический кризис привел к ухудшению условий торговли для большинства развивающихся стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров, и в сегодняшних международных условиях трудно надеяться на изменение ситуации к лучшему. |
Faced with this situation, the Dominican Republic intends to participate actively in the work of the Global Platform for Disaster Risk Reduction, whose next meeting will take place in Geneva, Switzerland, in May 2011. |
В условиях такой ситуации Доминиканская Республика намерена активно участвовать в работе Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий, следующая встреча которой пройдет в Женеве, Швейцария, в мае 2011 года. |
As many members of the Committee had remarked, the Secretariat had a corresponding responsibility to make effective, efficient and judicious use resources, particularly in the current difficult global financial situation, and to improve the implementation of the budget. |
Как отмечали многие члены Комитета, Секретариат несет соответствующую ответственность за эффективное, результативное и рачительное использование ресурсов, особенно в трудных условиях нынешней экономической ситуации в мире, а также за укрепление дисциплины исполнения бюджета. |
Given that the crucial situation of women's rights was exacerbated in conflict situations, as was the case in the Democratic Republic of the Congo, the requests made in Security Council resolution 1960 (2010) were particularly important. |
С учетом того что серьезная ситуация с соблюдением прав женщин в условиях конфликтов только усугубляется, как это происходит в Демократической Республике Конго, призывы, содержащиеся в резолюции 1960 (2010) Совета Безопасности, выглядят особенно актуальными. |
Evidently, under these circumstances we need to pool our efforts in order to prevent the situation from deteriorating further, since that would have catastrophic and irreversible consequences for the entire system of international security and stability. |
Очевидно, в этих условиях нам необходимо объединить усилия, с тем чтобы не допустить дальнейшего усугубления ситуации, что имело бы катастрофические и необратимые последствия для всей системы международной безопасности и стабильности. |
Even though the situation in some areas of Africa had improved considerably over the past year, the rest of the continent remained susceptible to conflicts and natural disasters and the number of people fleeing their homes to live in deplorable conditions in camps was increasing. |
Хотя за последний год ситуация в некоторых районах Африки значительно улучшилась, остальная часть континента по-прежнему страдает от конфликтов и стихийных бедствий, а численность людей, покидающих свои дома и вынужденных жить в плачевных условиях в лагерях, увеличивается. |
From the human rights perspective, priority-setting must give particular regard to improving the situation of populations, communities and individuals that are especially disadvantaged in the country in question, including those living in poverty. |
С точки зрения прав человека установление приоритетов должно быть сопряжено с особым учетом необходимости улучшения положения различных слоев населения, общин и отдельных лиц, которые находятся в особенно неблагоприятном положении в данной стране, в том числе лиц, живущих в условиях нищеты. |
Nonetheless, visible and invisible barriers persist to the participation of women on an equal footing in decision-making affecting their communities and country, a situation that constitutes a major impediment to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Тем не менее сохраняются видимые и невидимые барьеры, препятствующие участию женщин на равных условиях в принятии решений, влияющих на положение их общины и их страны, что является серьезным препятствием на пути к достижению целей развития тысячелетия. |