The Office of the Humanitarian Coordinator was established in November 1995 to ensure enhanced coordination of United Nations humanitarian activities in a complex and deteriorating humanitarian situation in the country. |
ЗЗ. Канцелярия Координатора гуманитарной помощи была создана в ноябре 1995 года с целью улучшения координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций в условиях сложной и ухудшающейся гуманитарной обстановки в стране. |
Under such circumstances, in the light of the economic problems in the United States and considering the prevailing situation in the international market, the greatest loss will be directed at the economic interests of that country. |
В этих условиях и в свете экономических проблем в самих Соединенных Штатах, а также с учетом ситуации, сложившейся на международном рынке, основной ущерб будет нанесен экономическим интересам именно вышеуказанной страны. |
Despite the efforts of the United Nations and the humanitarian non-governmental organizations to improve the situation in the camps, and in spite of some progress which has been made, the refugees continue to exist in a state of permanent insecurity. |
Несмотря на усилия, предпринятые Организацией Объединенных Наций и гуманитарными неправительственными организациями с целью улучшения положения в лагерях, и несмотря на некоторый прогресс, беженцы продолжают жить в условиях постоянного отсутствия безопасности. |
In the present situation in Burundi, an international judicial fact-finding commission, with a mandate restricted to reaching conclusions of a purely legal nature, is therefore neither advisable nor viable as an effective mechanism for putting an end to impunity. |
Таким образом, международная судебная комиссия по расследованию, мандат которой будет ограничиваться определением последствий чисто юридического характера, не будет в существующих в настоящее время в Бурунди условиях ни желательным, ни действенным механизмом, способным эффективным образом положить конец ситуации безнаказанности. |
With the improvement of the military and political situation in the beginning of 1996, including the significant decrease in the number of cease-fire violations, mine clearance and the rehabilitation of roads and bridges intensified. |
В условиях улучшения военной и политической обстановки в начале 1996 года, включая значительное уменьшение числа нарушений прекращения огня, были активизированы работы по разминированию и восстановлению дорог и мостов. |
Some delegations stated that the overall objectives of the programme must include the promotion and realization by all peoples under colonial or alien domination or foreign occupation of their right to self-determination, since denial of that right had been and was a cause of conflict situation. |
Ряд делегаций заявили, что общие цели программы должны включать поощрение и осуществление всеми народами, живущими в условиях колониального или иностранного господства или иностранной оккупации, их права на самоопределение, поскольку отрицание этого права было и продолжает являться причиной возникновения конфликтных ситуаций. |
The situation in Somalia continued to represent a complex set of challenges ranging on the one hand from assistance to rehabilitation and development in a most difficult political, social and security environment and on the other hand to support for aid coordination efforts. |
Ситуация в Сомали по-прежнему характеризовалась сложным комплексом проблем - от необходимости оказания помощи в восстановлении и развитии в исключительно сложных условиях политического и социального плана и в аспекте безопасности, с одной стороны, до предоставления поддержки усилиям по координации помощи, с другой стороны. |
These rights, freedoms and safeguards are not applied in the exact same terms and with the same content as in Portugal due to a few limitations arising from special precepts of the OS reflecting Macau's specific and different situation. |
Эти права, свободы и гарантии не применяются при тех же условиях и в том же объеме, что и в Португалии, ввиду некоторых ограничений, обусловленных особыми положениями Органического статута, отражающими особую, отличную ситуацию, в которой находится Макао. |
To improve the educational situation and provide a level of stability for children living in conflict areas, UNICEF has continued implementation of an emergency education programme involving the training of teachers and provision of educational materials to schools in affected areas. |
Для улучшения положения в области образования и обеспечения какого-то уровня стабильности для детей, проживающих в районах конфликтов, ЮНИСЕФ продолжает осуществлять программу, касающуюся образования в условиях чрезвычайных ситуаций и предусматривающую подготовку учителей и предоставление учебных материалов школам, находящимся в пострадавших районах. |
The words "after a peaceful transfer of power to constituted government" and the words "and the continuing peace-building requirements of the new situation created by the mission" were deleted. |
Были опущены слова "после мирной передачи полномочий законно сформированному правительству" и слова "и с учетом дальнейших потребностей в миротворчестве в новых, созданных миссией, условиях". |
The way in which the two stages can be put into effect is influenced by the events in the field and, above all, by the need to ensure the safety of the investigators in a situation of armed conflict. |
Метод, который необходимо использовать для проведения работ на обоих этапах, будет зависеть от обстановки на местах и определяться прежде всего соображениями безопасности лиц, ведущих расследование в условиях вооруженного конфликта. |
In such a situation, the activities of the CSCE mission of long duration could be considered only in the context of the normalization of the status of the Federal Republic of Yugoslavia within CSCE. |
В таких условиях вопросы деятельности продолжительной миссии СБСЕ можно было бы рассматривать лишь в контексте восстановления статуса Союзной Республики Югославии в СБСЕ. |
In a situation where violations of the rights to life, personal integrity and security, freedom of expression and association have been widespread, the Mission's information-gathering has been wholly focused on these violations. |
В условиях повсеместных нарушений права на жизнь, личную неприкосновенность и безопасность, свободу слова и ассоциации деятельность Миссии по сбору сведений была полностью сконцентрирована на этих нарушениях. |
In this new situation it would seem logical and natural for the States Members of the Organization to be increasingly interested in the Council's work, in its methods of work and in the bases for its decisions. |
В этих новых условиях было бы логично и естественно для государств-членов и Организации проявлять усиленный интерес работе Совета, к ее методике и обоснованию решений. |
That had been the situation of uncertainty and constant change in international rules in which the International Law Commission had had to act in order to establish a liability regime governing lawful activities. |
Для того чтобы разработать систему положений об ответственности за правомерную деятельность, КМП пришлось работать в условиях неопределенности и постоянных изменений международных норм. |
Moreover, it was not possible to anticipate, at the time, the above developments and, in particular, the number of troops that would be required to respond to the rapidly evolving situation in Sarajevo. |
Кроме того, в то время невозможно было предвосхитить вышеизложенный ход событий и, в частности, те потребности в войсках, которые возникнут для принятия мер в условиях быстро меняющейся ситуации в Сараево. |
My Government, while it remains committed to the peace process, reserves its right to reconsider its position with respect to the situation in its occupied territories under these dangerous and deteriorating circumstances, in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Мое правительство, оставаясь приверженным мирному процессу, оставляет за собой право в условиях нынешнего опасного и ухудшающегося положения пересмотреть свою позицию в отношении положения на ее оккупированной территории в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
This is a situation report on the monitoring in the last few weeks by the United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL) of the conditions for holding the second round of voting in the presidential election next Sunday, 24 April. |
Настоящий доклад является докладом о ходе контроля, который наблюдатели Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООНС) осуществляли в течение последних двух недель в связи с вопросом об условиях для проведения второго раунда президентских выборов, который будет проходить в следующее воскресенье, 24 апреля. |
But for Ukraine, which faces conditions of economic crisis and a complicated financial situation and lacks the necessary infrastructure, services and mechanisms, the task of accommodating the hundreds of thousands of repatriated persons appears too complicated. |
Однако для Украины, находящейся в условиях экономического кризиса и сложном финансовом положении, а также в связи с отсутствием необходимой инфраструктуры, услуг и механизмов, задача размещения сотен тысяч репатриантов представляется слишком сложной. |
In other words, the situation in those countries is tragic: more than half a billion human beings live in abject poverty; more than 180 million children suffer serious malnutrition; and more than 1.5 billion individuals have no access to primary health care. |
Иными словами, ситуация в этих странах поистине трагическая: более полумиллиарда людей живут в условиях вопиющей нищеты; более 180 миллионов детей страдают от серьезного недоедания; и более 1,5 миллиарда людей не имеют доступа к элементарному медицинскому обслуживанию. |
As we discuss the human rights situation in East Timor, the International League for Human Rights requests this Committee not to forget the backdrop: an occupation that has been deemed illegal by the United Nations of a nation that has never known self-determination. |
По мере того, как мы обсуждаем ситуацию в области прав человека в Восточном Тиморе, Международная лига прав человека просит данный Комитет не забывать о ее истоках: о признанной Организацией Объединенных Наций незаконной оккупации одной из наций, которая никогда не существовала в условиях самоопределения. |
The situation of children in difficult circumstances, especially children affected by armed conflict, had been the subject of an initiative by the President of Uruguay at the forty-eighth session which had been supported by a broad group of countries. |
На сорок восьмой сессии при поддержке многочисленной группы стран президент Уругвая выступил с инициативой, связанной с положением детей, находящихся в трудных условиях, в особенности детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
And, under this auspicious situation, we totally froze the movement of nuclear material within the DPRK to fulfil our commitment to provide the transparency of our nuclear activities and allow inspections to ensure the continuity of safeguards in this regard. |
И в условиях этой благоприятной ситуации мы полностью заморозили движение ядерного материала в пределах КНДР, чтобы исполнить свое обязательство обеспечить транспарентность своей ядерной деятельности и допустить инспекции, с тем чтобы гарантировать непрерывность гарантий в этом отношении. |
This situation, coupled with civil strife in many parts of the world, has resulted in an overall increase in the proportion of households living in poverty and in the number of people in absolute poverty. |
Такое положение усугубившееся гражданскими волнениями во многих частях мира, привело к общему увеличению доли бедных домашних хозяйств и численности людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
Under these circumstances, the country's needs for financial assistance and technical cooperation have increased substantially, mainly in connection with the deterioration of the fiscal situation and virtually all government functions, and with a significantly increased necessity for humanitarian aid. |
В сложившихся условиях значительно возросли потребности страны в финансовой помощи и техническом сотрудничестве, главным образом в связи с ухудшением финансового положения и положения с выполнением практически всех функций правительства, а также значительным расширением потребностей в гуманитарной помощи. |