Given the situation in Kazakhstan, it must be acknowledged that coal is fundamental to achieving Kazakhstan's energy independence and ensuring its energy security. |
В условиях Казахстана необходимо исходить из принципа фундаментальной роли угля в достижении целей энергонезависимости республики и обеспечения ее энергобезопасности. |
Though ADF and PRA are said to have been disarmed by MONUC, they could be rearmed in such a situation. |
Хотя утверждают, будто МООНДРК разоружила Альянс демократических сил и Народную армию спасения, в существующих условиях они могут вооружиться вновь. |
The Mission was informed that this situation created extreme hardship for people who had to share already deteriorated and limited housing, sanitary and water facilities. |
Миссия была проинформирована о том, что данная ситуация создала огромные трудности для людей, вынужденных делиться своим жильем, состояние которого и без того ухудшилось, и жить в еще более стесненных условиях, а также пользоваться общими санитарно-гигиеническими помещениями и устройствами водоснабжения. |
The deterioration in the socio-economic situation during Kazakhstan's accession to independent, sovereign status has had an adverse impact on the living conditions of most of our citizens. |
Ухудшение социально-экономической ситуации в период становления Казахстана как независимого, суверенного государства, негативно отразилось на условиях жизни большинства наших граждан. |
Under these conditions it was necessary to obtain a rapid "broad-brush" estimate of the situation for the purpose of economic management. |
В этих условиях управление экономикой, процессом преобразований настоятельно требовало наличия оперативной общей оценки ситуации. |
Adaptation of water management to climate change implies balancing water demands and resources in an uncertain and changing situation. |
Адаптация управления водными ресурсами к изменению климата подразумевает установление баланса между водопотреблением и наличными ресурсами в условиях неопределенности и изменяющейся ситуации. |
We, the States of the region, believe that it is not natural for us to live in a situation of see-sawing between peace and war. |
Мы, государства региона, считаем неестественным тот факт, что нам приходиться жить в условиях нестабильности, в состоянии между войной и миром. |
A situation such as the one described is unimaginable in developed countries, which enjoy political stability and have a comprehensive institutional framework. |
Возникновение обрисованной выше ситуации является недопустимым в развитых странах, которые живут в условиях политической и институциональной стабильности во всех ее аспектах. |
The humanitarian consequences of the situation in Darfur, and by extension the border regions of Chad contiguous with Darfur, should not be underestimated. |
Хотелось бы также выразить признательность всем тем, кто занимается важнейшей гуманитарной деятельностью в Чаде и Судане, работая в экстремальных условиях. |
In the situation of general transformation, we cannot talk about a better or worse situation of "female" or "male" branches in the way it would be possible in the previous system. |
В условиях общей перестройки трудно судить о сравнительном положении мужчин и женщин, в котором они находились при прежней системе. |
It was held amid a complicated international situation and thus confirmed the necessity for a broad international discussion devoted to reaching mutual understanding among representatives of different civilizations. |
Она проходила в сложных международно-политических условиях и подтвердила необходимость широкой международной дискуссии по проблеме взаимопонимания между представителями различных цивилизаций. |
The situation is such that the Commission on Human Rights cannot afford to relax its vigilance over the process now under way in Guatemala. |
В этих условиях Комиссии по правам человека не следует ослаблять внимания к проходящим в стране процессам. |
Meanwhile, little information is available on the condition of the population outside of Government-controlled areas. Clearly, the situation remains desperate. |
В то же время мы располагаем недостаточной информацией об условиях жизни населения за пределами контролируемых правительством районов. |
Later on, Dmitry Medvedev and Nicolas Sarkozy continued their discussion of the situation in South Ossetia over a working lunch. |
Прежде чем я скажу о результатах, которых мы сегодня достигли, хотел бы специально отметить, что встреча происходит в условиях нового статус-кво. |
In the most affected areas the lack of development and the widespread insecurity have plunged vulnerable populations into a situation of acute emergency. |
В наиболее затронутых областях экономическая отсталость и повсеместное отсутствие безопасности привели к тому, что население оказалось в чрезвычайных условиях. |
To conclude, my delegation commends the efforts undertaken by the UNAMI and by the soldiers of the MNF working in a very difficult situation. |
В заключение я хотел бы от имени моей делегации отметить усилия, прилагаемые МООНСИ и военнослужащими МНС-И, которые действуют в очень сложных условиях. |
It fails to see how there can be unequal treatment in a situation in which none of the groups compared can derive entitlements from the legislation concerned. |
Оно не понимает, каким образом можно установить факт неравного обращения в условиях, когда ни одна из схожих групп не может претендовать на получение льгот по соответствующему законодательству. |
Not so long ago, Kurilian bobtails lived and hunted this situation, the slightest smell could change the cat into prey for other predator. |
Возможно, это объясняется тем, что еще совсем недавно они жили в диких условиях и сами добывали себе пищу, а иметь запах для хищников - это значит попасть на обед к более крупному охотнику. |
The expansion of the rural health network in the post-conflict situation is a prerequisite for increasing health service coverage. |
Необходимым условием расширения масштабов охвата медико-санитарными услугами является расширение сети медико-санитарных учреждений в сельских районах в условиях, сложившихся после прекращения конфликта. |
It is significant, however, that the situation is precisely the opposite in relation to the application of international humanitarian law to non-state entities in internal conflicts. |
Вместе с тем важно отметить, что в том, что касается применения норм международного гуманитарного права по отношению к негосударственным образованиям в условиях внутренних конфликтов, дело обстоит совершенно противоположным образом. |
These conditions placed large numbers of displaced people in the area north of Kakata, among other populations, in an increasingly precarious situation with malnutrition and life-threatening diseases spreading rapidly. |
В результате такой обстановки большое количество перемещенных лиц в районе к северу от Какаты вместе с другими слоями населения оказались во все более ухудшающихся условиях, характеризующихся недостаточностью питания и быстрым распространением заболеваний, представляющих угрозу для жизни. |
At the national level, it was necessary to achieve a level of economic growth that would improve the situation of the most disadvantaged groups, especially women. |
На национальном уровне следует обеспечивать экономический рост, позволяющий улучшать положение групп, находящихся в особо неблагоприятных условиях, в частности женщин. |
The international community must be made aware of this severe situation, particularly as the conditions and whereabouts of the kidnapped soldiers remains unknown. |
Международное сообщество должно знать об этой серьезной ситуации, тем более что об условиях и месте содержания похищенных солдат до сих пор ничего не известно. |
The procedure was adopted for the first time in the 2004 PNAD, and the new methodology indicated a higher number of people in a food insecurity situation. |
Эта новая методика была впервые применена при проведении НВОДХ 2004 года и позволила выявить большее число людей, живущих в условиях нехватки питания. |
When one is psychologically demoralized and socially marginalised, it can be difficult to find the strength to initiate a change in one's life situation. |
Человеку, находящемуся в психологически деморализованном состоянии и живущему в условиях социальной маргинализации, трудно найти в себе силы для изменения своей жизни. |