But I want to stress that it is not easy trying to keep a pipeline going and make it effective in a situation where the mechanism is being turned on, turned off and changed at quite regular intervals. |
Однако я хотел бы подчеркнуть, что довольно сложно пытаться сохранить эти каналы поставок и обеспечить их эффективность в условиях, когда механизм постоянно то включается, то отключается, а то и вовсе меняется. |
It was likewise against the law to allow some employees, for the same reasons, lesser rights than those enjoyed by other employees who actually happened to be in the same legal situation. |
Незаконно также по этим соображениям предоставлять некоторым трудящимся меньшие права, чем те, которыми пользуются другие трудящиеся, которые с точки зрения права фактически находятся в одинаковых условиях. |
All the more in this situation the Government of Georgia has all grounds to be concerned by the problem of radioactive sources located in the zone of conflict, namely in the Sukhumi Physical and Technical Institute and the military base of Russian Federation in Gudauta. |
В этих условиях правительство Грузии имеет все основания для озабоченности проблемой радиоактивных источников, находящихся в зоне конфликта, а именно в Сухумском физико-техническом институте и на военной базе Российской Федерации в Гудауте. |
The effects of some of those activities, particularly with regard to child protection, would become especially visible in future generations which would have a better understanding of the importance of developing their country in a situation of peace. |
Воздействие некоторых мероприятий, в частности мероприятий по защите интересов детей, рассчитано прежде всего на будущие поколения, которые в условиях мира осознают важное значение развития для своей страны. |
Throughout the country a total of 104 children were in a situation of self-imprisonment at home as a result of blood feuds, out of a total of approximately 500,000 children enrolled in the nine-year compulsory education system. |
В связи с кровной родовой местью по всей территории страны в условиях самоизоляции находятся в общей сложности 104 ребенка из общего числа около 500000 детей, охваченных системой обязательного девятилетнего образования. |
International effort would need to fully take into consideration the consequences of endemic conflict on the livelihoods and behavioural traits of people that have been born into or lived in a situation of conflict and abuse for over 14 years. |
Международному сообществу в своих усилиях необходимо будет в полной мере принимать во внимание результаты воздействия местного конфликта на условия существования и стереотипы поведения людей, которые родились или более 14 лет жили в условиях конфликта и жестокостей. |
In such a situation, even zero interest rates were not sufficient to boost the economy, and it was felt that governments should step in to provide for the lack of demand from the private sector and to mitigate the high rate of savings from the private sector. |
В таких условиях даже нулевых процентных ставок недостаточно для того, чтобы стимулировать экономику, и было высказано мнение о необходимости вмешательства правительств, с тем чтобы восполнить недостаток спроса со стороны частного сектора и смягчить последствия высокой нормы сбережений в частном секторе. |
In the new international situation, the policy of nuclear deterrence based on the first-use of nuclear weapons was against the trend of the times, and the relevant nuclear-weapon States should abandon this policy at an early date. |
В условиях новой международной обстановки политика ядерного сдерживания, основанная на принципе применения ядерного оружия первым, противоречит духу времени, и соответствующим государствам, обладающим ядерным оружием, следует в кратчайшие сроки отказаться от этой политики. |
The ninth session of the General Conference should accord greater attention to the vulnerable situation of LDCs in a fast-changing global economic environment, and should support their efforts to achieve growth, development and stability. |
Девятой сессии Генеральной конференции следует уделить особое внимание проблеме уязвимого положения НРС в быстро изменяющихся глобальных экономических условиях, а также следует поддержать их усилия, направленные на достижение роста, развития и стабильности. |
In the context of developing countries, the notion of a household may not be the same, considering the housing situation, the more communal attitudes of people and the generally larger family size. |
В условиях развивающихся стран понятие домохозяйства может иметь иное смысловое наполнение, учитывая жилищные условия, более выраженные общинные традиции среди населения и обычно более крупные размеры семьи. |
The separation wall is doomed to create a situation that will definitely jeopardize all prospects for peace as well as the vision, so eloquently spelled out, of two peoples and countries living side by side in peace and security. |
Разделительная стена обязательно создаст такую ситуацию, которая непременно поставит под угрозу все перспективы мира, а также столь красноречиво изложенное видение двух народов и стран, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
In this context, each organization needs to identify the type of activities where it can bring the most value added in an emergency situation, and hence focus its efforts on enhancing its emergency capabilities to ensure its reliability, consistency and credibility in crises situations. |
В этой связи каждая организация должна определить тот вид деятельности, где ее работа могла бы оказаться наиболее полезной в условиях чрезвычайной ситуации, и таким образом сосредоточить свои усилия на укреплении своего антикризисного потенциала в целях обеспечения его надежности и адекватности в условиях кризисных ситуаций. |
We agree with his analysis of the situation and his emphasis on the need for social integration in Kosovo with a view to enabling the people there to move towards a future in which they can all actively and positively contribute to building the province. |
Мы согласны с его анализом ситуации и со сделанным им акцентом на необходимости социальной интеграции в Косово, с тем чтобы дать людям возможность идти к такому будущему, в условиях которого они действительно смогут вносить активный и конструктивный вклад в созидание края. |
It is now clear that the Council must adopt a resolution under circumstances that are no longer a matter of prevention, and that it must address a painful situation where a whole people are threatened with elimination. |
Очевидно, что теперь Совету надлежит принимать резолюцию уже в условиях, в которых речь не может идти о предотвращении, и что теперь ему приходится заниматься такой болезненной ситуацией, в которой целому народу угрожает тотальное уничтожение. |
The falsehood has found its way into the resolution on the situation of human rights in Myanmar and in the report of the Secretary-General on children and armed conflict. |
Ложные утверждения нашли свое отражение в резолюции по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме и в докладе Генерального секретаря о детях в условиях вооруженных конфликтов. |
While there is still scope for greater impact of convergence of services to benefit children living in poverty, UNICEF is providing considerable support to various components of the early childhood approach that address improving the situation of such children, their families and communities. |
Хотя все еще есть возможность повысить отдачу от конвергенции услуг в интересах детей, живущих в условиях нищеты, ЮНИСЕФ оказывает значительную поддержку различным компонентам подхода, основанного на развитии детей в раннем возрасте, которые касаются улучшения положения таких детей, их семей и общин. |
Improving the situation of single mothers and older women who are at high risk of poverty due to discrimination in the labour market, in access to resources, goods and services, and gender wage gaps. |
Улучшение положения матерей-одиночек и пожилых женщин, которые подвергаются высокому риску нищеты в силу дискриминации на рынке труда, в условиях доступа к ресурсам, товарам и услугам, а также в связи с разрывом в оплате труда между мужчинами и женщинами. |
In this regard please provide more detailed information regarding the situation of national minorities - including the "new minorities" - and on whether in practice they enjoy, on the basis of non-discrimination and equality, the rights set forth in the Covenant. |
В этой связи просьба представить более подробную информацию о положении национальных меньшинств, включая "новые меньшинства", а также о том, пользуются ли они на практике закрепленными в Пакте правами в условиях недискриминации и равенства. |
With the evolving situation in Liberia since the departure of President Taylor and the establishment of UNMIL, reports are being received of the clandestine return of Sierra Leoneans affiliated with former President Taylor's forces. |
В условиях меняющейся с уходом президента Тэйлора ситуации в Либерии и развертывания МООНЛ поступают сообщения о подпольном возвращении граждан Сьерра-Леоне, служивших в вооруженных силах бывшего президента Тэйлора. |
By contrast, under the terms of resolution 1244 (1999) the Security Council did not reserve for itself the final determination of the situation in Kosovo and remained silent on the conditions for the final status of Kosovo. |
С этим контрастируют положения резолюции 1244 (1999), в которой Совет Безопасности не зарезервировал за собой окончательное определение ситуации в Косово и умолчал об условиях в отношении окончательного статуса Косово. |
In a situation of recession and rising unemployment, both documented and undocumented migrant women are forced to accept inadequate terms and conditions of employment and are particularly vulnerable to abuse, exploitation and trafficking. |
В условиях спада и растущей безработицы женщины из числа как имеющих, так и не имеющих документы мигрантов вынуждены соглашаться на несоответствующие положения и условия занятости и оказываются особо уязвимыми с точки зрения злоупотреблений, эксплуатации и торговли людьми. |
The consequences of this situation are a low female literacy rate, a high female school dropout rate and a low rate of female enrolment in basic education. |
В таких условиях среди женщин низок уровень грамотности, среди девочек, получающих школьное образование, высок уровень отсева и невысок коэффициент девочек, получающих начальное образование. |
For this evaluation, "best practice" has been defined as "the technique or methodology that, through experience and research, has proven to reliably lead to a desired result in a given situation and may have applicability in another". |
В рамках настоящей оценки «передовая практика» определялась как «подход или методология, доказавшие на основе накопленного опыта или проведенных исследований свою надежность в плане обеспечения желаемого результата в тех или иных условиях и, возможно, полезные в иных условиях». |
Trinidad and Tobago noted that in a situation where violent crime was widespread it was a great challenge for a Government to risk giving the impression that it was not adequately combating crime. |
Делегация Тринидада и Тобаго отметила, что в условиях широкой распространенности насильственных преступлений существует высокая вероятность того, что общество может подумать, что правительство не принимает адекватных мер по борьбе с преступностью. |
Some States and NHRIs requested the support and guidance of OHCHR in better understanding how to develop human rights indicators that can be used to gain a picture of the human rights situation in their domestic context. |
Некоторые государства и НПЗУ запросили у УВКПЧ помощь и руководящие указания, для того чтобы лучше понять, как создавать показатели по соблюдению прав человека, которые могут быть использованы для понимания ситуации в области прав человека в условиях их стран. |