Indigenous peoples' organizations have also played an important role by incorporating into their agendas the situation of indigenous peoples in isolation and in initial contact, implementing follow-up activities and developing proposals for their protection. |
Кроме того, организации коренных народов сыграли важную роль, приступив к изучению вопроса о положении коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, а также путем принятия последующих мер и подготовки предложений по защите таких народов. |
The critical situation and extreme vulnerability of indigenous peoples in isolation and in initial contact in exercising their human rights, particularly the right to life, requires the urgent adoption of measures and policies that respond effectively to their need for protection. |
Критическое положение и крайняя уязвимость коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, в сфере осуществления их прав человека, главным образом права на жизнь, требует безотлагательного принятия эффективных мер и политики для удовлетворения их потребностей в защите. |
One humanitarian problem that has worsened, and which is being increasingly neglected by the international community, is the suffering of Somali civilians in the deteriorated security and political situation in the country. |
Одна гуманитарная проблема, которая усугубилась и во все большей степени игнорируется международным сообществом, - это страдания сомалийского гражданского населения в условиях ухудшающейся ситуации с безопасностью и политической ситуации в стране. |
In the great majority of cases, the State acting in a situation of distress would do so in the circumstances envisaged in article 24, paragraph 2. |
В подавляющем большинстве случаев государство, которое будет предпринимать свои действия в ситуации бедствия, будет делать это в условиях, предусмотренных пунктом 2 статьи 24. |
It is necessary at the decision-making level, as well as at the implementation level, to constantly strive for an improved understanding of the situation and the role of women in conflict. |
На уровне принятия и выполнения решений необходимо постоянно стремиться к улучшению понимания ситуации и повышению роли женщин в условиях конфликта. |
Discussions should be proactive and the Roma should not be made to feel, nor should the dominant parties behave, as if one side is granting privileges and that it is a "take it or leave it" situation. |
Обсуждение должно носить активный характер, а доминирующие стороны не должны вести себя таким образом, чтобы заставить рома почувствовать, будто одна из сторон дает другой стороне привилегии на условиях ультиматума. |
a) An annual report on the general situation regarding men's and women's pay and conditions in enterprises having at least 50 employees. |
а) подготовка ежегодного доклада об общих условиях в сфере занятости и вознаграждения мужчин и женщин на предприятиях с числом работников не менее 50. |
In a situation of budgetary constraints and high vacancy rates, the programme of work was largely implemented through extrabudgetary resources available through the Trust Fund for Support of the Work of the Commission on Sustainable Development. |
В условиях бюджетных ограничений и высокой доли вакантных должностей программа работы осуществлялась в значительной степени благодаря внебюджетным ресурсам, предоставленным через Целевой фонд для поддержки работы Комиссии по устойчивому развитию. |
In order to come to terms with a situation in which the workload of the Court has increased and the means at its disposal has decreased, the Court created a subcommittee to examine the work methods in the Registry and to make proposals for their rationalization and improvement. |
Для того чтобы определить, как работать в условиях возросшей нагрузки Суда при уменьшении имеющихся в его распоряжении средств, Суд создал подкомитет для рассмотрения рабочих методов в Секретариате и внесения предложений относительно их рационализации и совершенствования. |
An important part in its development is played by libraries, whose large stocks and easy availability are more and more important in a situation where book and newspaper prices are increasing. |
Важную роль в развитии этого процесса играют библиотеки, богатые фонды и доступность которых приобретает все более важное значение в условиях роста цен на книги и газеты. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women should develop a general recommendation on article 14 of the Convention and specifically request the reporting States parties to pay attention to the situation of rural women in the context of globalization. |
Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин следует разработать общую рекомендацию по статье 14 Конвенции и, в частности, обратиться к представляющим доклады государствам-участникам с просьбой уделять внимание положению сельских женщин в условиях глобализации. |
Those concerned about the situation of Western Sahara had an obligation to educate the world community, especially young people, about the will of the Saharan people, whether living under occupation or in exile, to assert their right to self-determination. |
Те, кто обеспокоен ситуацией в Западной Сахаре, обязаны доводить до мирового сообщества, особенно до молодежи, информацию о воле сахарского народа, живущего как в условиях оккупации, так и в изгнании, отстаивать свое право на самоопределение. |
Turning to the subregional situation, the two Heads of State, convinced that there can be no viable, sustainable development without peace, security and stability, reiterated the need to do everything possible to turn the West African subregion into a zone of peace. |
Анализируя ситуацию в субрегионе, главы обоих государств, исходя из убежденности в том, что реальное, долгосрочное развитие возможно лишь в условиях мира, безопасности и стабильности, вновь подтвердили необходимость приложения всех усилий к тому, чтобы превратить западноафриканский субрегион в зону мира. |
The human rights situation was reportedly deteriorating in the context of counter-insurgency operations by the security forces in their response to the "people's war" being fought by the Communist Party of Nepal since 1996. |
Как утверждается, в условиях борьбы с повстанцами, которую ведут силы безопасности в ответ на "народную войну, объявленную в 1996 году Коммунистической партией Непала, положение в области прав человека ухудшается. |
Under this Act, steps taken during a state of emergency which alter or restrict established human rights and freedoms must be kept within the limits dictated by the severity of the situation. |
В соответствии с Законом меры, применяемые в условиях чрезвычайного положения и влекущие за собой изменение установленных прав и свобод человека, должны осуществляться в пределах, которых требует острота сложившегося положения. |
During his visit to the prison at Bata, the Special Rapporteur found a situation similar to that obtaining at the Malabo prison as regards serious shortcomings in nutrition and medical care for the inmates, as well as a lack of hygiene. |
Во время посещения тюрьмы в городе Бата Специальный докладчик убедился, что положение в ней мало чем отличается от ситуации в тюрьме города Малабо: питание и медицинское обслуживание заключенных также недостаточны, и они содержатся в антисанитарных условиях. |
The Helsinki Committee for Human Rights in Republika Srpska reported to the Special Rapporteur the similar situation of minorities in the Bijeljina area, who had been illegally evicted from their properties and had stayed in Bijeljina in desperate living conditions. |
Хельсинкский комитет по правам человека в Республике Сербской сообщил Специальному докладчику, что в аналогичной ситуации находятся представители меньшинств в районе Биелина, которые были незаконно выселены из своих домов и продолжали проживать в Биелине в ужасных условиях. |
While in future United Nations peacekeeping operations great importance would be attached to national reconciliation as a basis for lasting peace, a situation in which reconciliation and national healing were impossible in the existing circumstances should also be foreseen. |
Хотя в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в будущем действительно будет придаваться большое значение национальному примирению в качестве основы прочного мира, также следует предусмотреть ситуацию, при которой примирение и национальное урегулирование невозможны в существующих условиях. |
The text recognized that the Rwandan authorities were endeavouring, in a very difficult environment, to improve the human rights situation in the country and urged not only them, but also the international community to continue in that vein. |
В тексте признается, что власти Руанды, действуя в чрезвычайно сложных условиях, предпринимают усилия по улучшению положения в области прав человека в стране, и содержится настоятельный призыв не только к ним, но и к международному сообществу продолжать действовать в этом русле. |
With the debate and adoption of the presidential statement on this issue, the Security Council has recognized that the situation of children affected by armed conflict is a matter of grave and continuing concern for the Council. |
Проведя обсуждения и приняв заявление Председателя по этому вопросу, Совет Безопасности признал, что положение детей в условиях вооруженных конфликтов является предметом его серьезной и постоянной озабоченности. |
The situation in Cyprus has intensified as the negotiation over its accession to the European Union continues and since the introduction by the Government of Cyprus of a plan to purchase a new missile system. |
Обстановка на Кипре обострилась в условиях продолжающихся переговоров о его присоединении к Европейскому союзу и в связи с планами правительства Кипра закупить новый ракетный комплекс. |
The eradication of poverty was a complex undertaking that required, first of all, a thorough understanding of the situation at the domestic level and the empowerment of people living in poverty. |
Ликвидация нищеты является сложной задачей, которая требует в первую очередь углубленного понимания ситуации на национальном уровне и недопущения маргинализации населения, живущего в условиях нищеты. |
Over half the population, primarily women and children, lived in poverty-stricken rural areas and had neither jobs nor land, a situation which had been exacerbated by influx control, pass laws, forced removals and the migratory labour system. |
Более половины населения, прежде всего женщины и дети, проживают в условиях нищеты в сельских районах и не располагают ни работой, ни землей, положение, которое было усугублено в результате контроля за притоком, наличия законов о пропусках, принудительного переселения и наличия трудящихся-мигрантов. |
In the circumstances, the Committee was loath to examine the State party report and could only really draw the attention of the General Assembly to the situation in the Congo. |
Комитет едва ли может в подобных условиях рассматривать доклад государства-участника и может лишь обратить внимание Генеральной Ассамблеи на положение в Конго. |
As a result, demand for services increased, prices rose, the citizen's share of water was reduced and the incidence of poverty and unemployment increased, all of which affected the overall health situation in disadvantaged areas. |
В результате повысился спрос на услуги, возросли цены, сократилась обеспеченность жителей водой и увеличился уровень бедности и безработицы, что отразилось на общем положении в области здравоохранения в районах, находящихся в неблагоприятных условиях. |