The current commodity boom that has improved the situation of primary commodities in world trade has revived the potential role of commodity trade in contributing to sustained economic growth and poverty reduction in the globalized economy. |
Нынешний бум в сырьевом секторе, способствовавший улучшению положения сырьевых товаров в мировой торговле, создал возможности для того, чтобы торговля сырьевыми товарами вновь могла вносить вклад в устойчивый экономический рост и сокращение масштабов нищеты в условиях глобализованной экономики. |
The objective of the programme is to arrive at a monitor of the social developments in rural areas, so that it can be recognised at an early stage if and to what extent the living situation of residents is coming under pressure. |
Цель этой программы заключается в создании контрольного механизма для отслеживания социальных тенденций в сельских районах, с тем чтобы с его помощью можно было бы своевременно выявлять тревожные тенденции в условиях жизни лиц, проживающих в сельских районах. |
In the Programme of Action for the Second International Decade of the World's Indigenous People (A/60/270), the General Assembly recommended that a global mechanism be established to monitor the situation of indigenous peoples in voluntary isolation. |
В Программе действий на второе Международное десятилетие коренных народов мира (А/60/270) Генеральная Ассамблея рекомендовала создать глобальный механизм для наблюдения за положением коренных народов, находящихся в условиях добровольной изоляции. |
The complainant considers that this technical aspect is important, given the situation in Haiti following the earthquake. On 6 and 18 August 2011 the complainant informed the Committee that his deportation was set to take place on 22 August 2011. |
С точки зрения заявителя, в тех условиях, которые сложились в Гаити после землетрясения, этот технический аспект заслуживает особого внимания. 6 и 18 августа 2011 года заявитель сообщил Комитету о том, что его депортация намечена на 22 августа 2011 года. |
Stressing that respect for all human rights, including the right to development, is important for all policies and programmes that specifically address the situation of people living in extreme poverty, |
подчеркивая, что соблюдение всех прав человека, включая право на развитие, имеет важное значение для всех стратегий и программ, которые конкретно направлены на улучшение положения лиц, живущих в условиях крайней нищеты, |
(b) To collect weather information in real time and to set up a denser network of weather stations to provide more accurate and timely information about the local situation; |
Ь) осуществлять сбор метеоинформации в режиме реального времени и создать более плотную сеть метеостанций для получения более точной и своевременной информации о погодных условиях на местном уровне; |
Various special procedures mandate holders have reported on the migrants' housing situation, such as the Special Rapporteur on adequate housing or the Special Rapporteur on the human rights of migrants, including in his latest report focusing on the health and housing of migrants. |
Доклады о жилищных условиях мигрантов представляли различные мандатарии специальных процедур, в том числе Специальный докладчик по вопросу об адекватном жилье и Специальный докладчик по вопросу о правах мигрантов (в частности, его последний доклад, посвященный проблемам здравоохранения и жилья мигрантов). |
It has voluntarily requested the establishment of a permanent office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in Mexico. Mexico is the first country in a situation of internal stability to have taken this step. |
добровольно обратилась с просьбой открыть в Мехико Постоянное представительство Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), став таким образом первой страной, которая выступила с подобной инициативой в условиях внутренней стабильности; |
Serious concern is expressed at the State party's information that about 2.38 million people (out of a total of about 5.37 million) are in a condition of poverty, while 15.1 per cent of the population is in a situation of extreme poverty. |
Серьезную озабоченность вызывает представленная государством-участником информация о том, что около 2,38 млн. человек (от общего количества населения в 5,37 млн.) живут в условиях нищеты, а 15,1% населения - в условиях крайней нищеты. |
The Committee is concerned about the high degree of poverty in the country, where - according to the State party's written replies - about two-thirds of children live in poverty while about 30 per cent of them are in a situation of extreme poverty. |
Комитет обеспокоен масштабами распространения нищеты в Перу, где, согласно письменным ответам государства-участника, приблизительно две трети детей живут в нищете, а около 30% - в условиях крайней нищеты. |
The Commission took note of the argument that no changes were required in the principle underlying the methodology and in its overall framework, but that the application of the methodology to the particular situation at each duty station should be addressed. |
Комиссия приняла к сведению утверждение о том, что лежащий в основе методологии принцип и применяемый в ее рамках общий подход менять не следует, а следует рассмотреть вопрос о применении методологии в конкретных условиях каждого места службы. |
Within the context of a high level of international acceptance of violence against women, we are also deeply disturbed by the deteriorating situation in some of the transitional economies, particularly the heightened level of violence against women in Ukraine. |
В условиях, когда международная общественность закрывает глаза на насилие в отношении женщин, мы глубоко обеспокоены также ухудшением ситуации в некоторых странах с переходной экономикой, и прежде всего повышением уровня насилия в отношении женщин на Украине. |
The Committee is particularly concerned about the situation of older women; women with disabilities, including the limited access of girls with disabilities to education; and women in detention, including the deplorable health conditions in detention facilities. |
Комитет особо озабочен положением пожилых женщин; женщин-инвалидов, в том числе положением девочек-инвалидов, имеющих ограниченный доступ к образованию; и женщин-заключенных, которые содержатся в пенитенциарных учреждениях в неудовлетворительных санитарных условиях. |
The bill's objectives are introducing a system for monitoring the situation of adolescents and children; ensuring that any legal action involving minors is fair; exposing children to the best possible living conditions; and reintegrating minors after their sentences have been served. |
Целями принятия законопроекта являются внедрение системы социального контроля за состоянием подростков и детей; справедливость принятия любого правового решения в отношении несовершеннолетних; обеспечение социализации личности детей в максимально благоприятных условиях жизни; реабилитация несовершеннолетних после отбывания наказания. |
However, the situation was more problematic for the period from 1990 to 2000, mainly because of the lack of data and questionable boundary conditions for models (how to deal with trends in boundary conditions). |
Однако в отношении периода 1990-2000 годов ситуация оказалась более проблематичной, главным образом из-за нехватки данных и неоднозначности пограничных условий для моделей (неопределенности метода для выявления тенденций в пограничных условиях). |
How do we square the imperative of breeding ownership to peacebuilding strategies through inclusive and consultative processes with the often legitimate expectation of rapid outside intervention to stabilize the situation in circumstances where local state structures are weak and incapable of assuming such functions? |
Как согласовать задачу формирования чувства сопричастности к стратегиям миростроительства на основе всеобъемлющих консультативных процессов с зачастую законными ожиданиями оперативного внешнего вмешательства в целях стабилизации ситуации в условиях, когда местные государственные структуры слабы и не способны принять на себя выполнение таких функций? |
The Commission on Human Rights in its resolution 2005/78 expressed deep concern about the situation of human rights in Nepal in the context of the ongoing conflict and focusing on four areas requiring action. |
В своей резолюции 2005/78 Комиссия по правам человека выразила глубокую обеспокоенность положением в области прав человека в Непале в условиях продолжающегося конфликта и выделила четыре области, в которых необходимо принять соответствующие меры. |
120 daily reports, 40 weekly reports and 14 special reports to provide internal and external information and early warning to NGOs and United Nations agencies concerned on the humanitarian situation, progress in its improvement, security conditions and protection of civilians |
Подготовка 120 ежедневных, 40 еженедельных и 14 специальных сообщений для информирования и обеспечения раннего предупреждения неправительственных организаций и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций о гуманитарном положении, прогрессе в деле его улучшения, условиях в плане безопасности и защите гражданских лиц |
By the very nature of the situation, it was not possible to scrutinize the documents in detail owing to the character of the location in which the handover took place, and this, in turn, further shortened the duration of the handover itself. |
В сложившихся условиях внимательно изучить документы не представляется возможным вследствие особенностей места передачи, что в свою очередь еще более сократило сроки самой передачи. |
The similarities in the situation in East European countries and South American countries have been noted by the media, which are reporting with greater frequency on the often dramatic circumstances in which children are taken in. |
Средства массовой информации отмечают схожесть ситуации в восточноевропейских странах и странах Южной Америки, все чаще и чаще сообщая о тех нередко ужасных условиях, в которые попадают дети. |
The paper underlines that there should be "a clear distinction between full implementation of the Safeguards Agreement and the problem for ensuring the continuity of safeguards data in the current special situation in which we unilaterally suspended the effectuation of our withdrawal from the NPT." |
В документе подчеркивается, что необходимо обязательно "проводить четкое различие между полным соблюдением соглашения о гарантиях и проблемой обеспечения непрерывности данных по гарантиям в условиях нынешнего особого положения, при котором мы в одностороннем порядке приостановили осуществление нашего выхода из Договора о нераспространении". |
Poverty is widespread, with 55.7 per cent of the population classified as being in a situation of poverty, and 22.6 percent in extreme poverty (MAS, 1993). |
Нищета является широко распространенным явлением - 55,7 процента населения находится за чертой бедности, а 22,6 процента населения живет в условиях крайней нищеты (по данным министерства социальной политики за 1993 год). |
The Committee notes with special concern the situation of children from vulnerable and disadvantaged groups, such as disabled children, abandoned children and children living and/or working in the streets as well as children belonging to households living in poverty. |
Комитет с особой озабоченностью отмечает положение детей, относящихся к уязвимым и обездоленным группам населения, в частности детей-инвалидов, детей, оставленных родителями, и детей, живущих и/или работающих на улицах, а также детей из семей, живущих в условиях нищеты. |
insufficiently high ranking of environmental problems among the priorities set by governmental bodies given a complicated socio-economic situation and, hence, insufficient budgetary funds allocated to deal with environmental problems at the national and regional levels; |
недостаточно высокий рейтинг экологических проблем среди приоритетов государственных органов власти в условиях сложной социально-экономической обстановки и вследствие этого недостаточность бюджетных средств, выделяемых на решение экологических проблем на общегосударственном и региональном уровне; |
Aware of the specific situation of children and juveniles, in particular when deprived of their liberty, and concerned about the severity with which they are used as instruments in criminal activities, |
сознавая особое положение детей и несовершеннолетних, в частности, находящихся в условиях лишения свободы, и будучи обеспокоен жестокостью, с которой они используются в качестве инструментов преступной деятельности, |