| The precarious economical-financial situation in the country influences negatively the conditions of detention of the persons in the investigation isolators too. | Непрочное финансово-экономическое положение страны негативно сказывается и на условиях содержания лиц в следственных изоляторах. |
| The need for such an instrument was demonstrated, inter alia, by the sharp deterioration in the situation of such peoples under the market economy. | Необходимость в подобном нормативном акте была вызвана в том числе резким ухудшением положения этих народов в условиях рыночной экономики. |
| However, the evolving situation may require the Mission to expand beyond its currently authorized strength. | В то же время в условиях меняющейся ситуации может возникнуть необходимость в увеличении персонала Миссии до уровня, превышающего его санкционированную в настоящее время численность. |
| The humanitarian situation in the country has continued to deteriorate as tens of thousands of Sierra Leonean refugees precipitously returned from Guinea. | Гуманитарная ситуация в стране продолжает ухудшаться в условиях быстрого возвращения в страну десятков тысяч сьерра-леонских беженцев из Гвинеи. |
| Early payments are extremely helpful in the management of the Fund's tight cash-flow situation. | Заблаговременная уплата взносов в значительной степени способствует облегчению положения Фонда в условиях дефицита средств. |
| In a situation of abject poverty, as is the case in most poor countries, the image of a starving public servant is unacceptable. | В условиях крайней нищеты, царящей в большинстве бедных стран, образ голодающего государственного служащего крайне нежелателен. |
| Please give more details regarding the housing situation of the poor living in urban areas. | Просьба представить более подробные данные о жилищных условиях бедноты, проживающей в городских районах. |
| Development is difficult, if not impossible, in a situation of war or conflict. | Развитие затруднительно, а то и вообще невозможно, в условиях войны или вооруженного конфликта. |
| Given this difficult situation, the loyalist forces did repel the assailants and liberated our economic capital, Abidjan. | В этих сложных условиях верные правительству силы дали отпор нападавшим и освободили нашу экономическую столицу Абиджан. |
| The situation around the capital and in some provinces is relatively calm as a result of the decline in mass killings and massacres. | В условиях относительно спокойной обстановки, установившейся в столичном округе и некоторых провинциях, сократилось число убийств и кровавых расправ. |
| Such measures were recently adopted in Aceh to help restore security in the face of a deteriorating situation. | Недавно такие меры были приняты в Ацехе с целью содействия восстановлению безопасности в условиях ухудшения положения в этой провинции. |
| Given this situation, statisticians need to be ready for the methodological investment necessary to be able to respond later on. | Таким образом, в условиях этой ситуации специалисты статистики должны подготавливать методологические инвестиции, необходимые для последующего реагирования. |
| In this context, we are concerned by the overview that the report presents on the situation of civilians in armed conflict. | В этом контексте, мы обеспокоены представленным в докладе общим обзором положения гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов. |
| He added that without security, all the humanitarian assistance in the world will not change the situation. | Он добавил, что в условиях отсутствия безопасности никакая гуманитарная помощь в мире не сможет изменить ситуацию. |
| The situation has become more difficult with the increasing integration of financial markets. | Ситуация становится более сложной в условиях усиливающейся интеграции финансовых рынков. |
| This is not possible in the muddy situation beforehand. | В условиях, когда ситуация заранее не ясна, это не представляется возможным. |
| In the present situation, the notification measures required for launching missiles or space vehicles appear to us to be especially important. | В условиях нынешней ситуации меры по уведомлению, требуемые в связи с запуском ракет или космических аппаратов, как нам представляется, приобретают особую важность. |
| The Russian presentation elaborated on specific problems of confidentiality in Russia, which also reflect the situation in other transition economies. | Документ Российской Федерации был посвящен конкретным проблемам обеспечения конфиденциальности в условиях России, которые также отражали ситуацию, существующую в других странах с переходной экономикой. |
| Despite the gradual improvement in UNIDO's financial situation, the decline of the operational budget was a matter of concern. | В условиях постепенного улучшения финан-сового положения ЮНИДО вызывает обеспокоен-ность сокращение оперативного бюджета. |
| Despite those positive developments, challenges and assaults on women's rights and gender equality continue to be rife in every post-conflict situation. | Несмотря на эти позитивные события, в условиях каждой постконфликтной ситуации по-прежнему широко распространены вызовы и посягательства на права женщин и нарушения гендерного равенства. |
| The overall situation of internally displaced persons also constitutes a major area of concern in the present humanitarian context. | Общее положение вынужденных переселенцев также вызывает серьезную озабоченность в условиях нынешней гуманитарной обстановки. |
| Under such conditions, it is important that we prevent a deterioration of the situation, which might lead to direct confrontation. | В этих условиях важно не допустить скатывания ситуации к открытой конфронтации. |
| The prevailing situation has increased the number of people living under extreme vulnerability. | Вследствие сложившейся ситуации возросло число людей, живущих в условиях крайней уязвимости. |
| Many adults with developmental or psychiatric disabilities need special housing arrangements to be able to cope with their situation. | Многие взрослые лица с инвалидностью вследствие порока развития и психических отклонений нуждаются в специальных жилищных условиях, которые могут позволить им вести нормальную жизнь. |
| The situation of countries such as Yemen called for special attention and their accession on balanced terms must be facilitated. | Ситуация таких стран, как Йемен, требует особого внимания, и необходимо облегчить их вступление в ВТО на сбалансированных условиях должен быть облегчен. |