Please provide information on the working conditions of teachers in light of reports that their situation has become worse in recent years and that teachers' pay has declined relative to average weekly earnings of the Australian workforce. |
Просьба представить информацию об условиях труда учителей с учетом сообщений об ухудшении их положения в последние годы, что выражается, в частности, в снижении их заработной платы по отношению к средней заработной плате в стране. |
In paragraph 73 of the report on its fourth session, the Permanent Forum recommended that the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples should pay special attention to isolated indigenous peoples. |
Постоянный форум по вопросам коренных народов в пункте 73 доклада о работе своей четвертой сессии рекомендовал Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов уделять особое внимание коренным народам, живущим в условиях изоляции. |
That humanitarian and relief agencies be encouraged to develop responses which take into consideration the specific and alarming situation of women and youth in situations of armed conflict; |
поощрять гуманитарные учреждения и учреждения по оказанию помощи к разработке таких мер реагирования, которые учитывали бы особое и вызывающее тревогу положение женщин и молодежи в условиях вооруженных конфликтов; |
Recognize within the cultural, ethnic and racial diversity, the existence of gender relations that translate into discriminatory practices against women, and for this reason affirm the need to make efforts to transform stereotypes that perpetuate this situation; |
признаем в условиях культурного, этнического и расового разнообразия факт существования гендерных отношений, выражающихся в дискриминационной практике против женщин, и поэтому заявляем о необходимости принятия мер для изменения стереотипов, увековечивающих такое положение; |
According to that same source, the situation of Saharans under the Frente POLISARIO was worse than that of those under Moroccan occupation for the Frente POLISARIO's main objective was to protect its own interests. |
Согласно тому же источнику, положение сахарцев под властью фронта ПОЛИСАРИО хуже, чем положение сахарцев в условиях марокканской оккупации, поскольку главная цель фронта ПОЛИСАРИО заключается в защите собственных интересов. |
Reviewing the situation of children throughout the world she provided alarming statistics on, inter alia, children living in extreme poverty, child mortality, malnutrition, trafficking in children, problems related to HIV/AIDS and the abuse of children in armed conflict. |
Представитель ЮНИСЕФ делает обзор положения детей в мире и приводит тревожные цифры, в том числе касающиеся детей, живущих в условиях крайней нищеты, детской смертности, недоедания, торговли детьми, проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом, и произвола в отношении детей во время вооруженных конфликтов. |
In analysing the relationship between human rights and diplomatic protection, attention was drawn to a situation of violation of human rights under a given regime where espousing the claim by the State under that regime did not fall within the ambit of diplomatic protection. |
При анализе связи между правами человека и дипломатической защитой внимание было обращено на ситуацию нарушений прав человека в условиях данного режима когда поддержка жалобы государством в соответствии с этим режимом не входит в сферу действия дипломатической защиты. |
The serious humanitarian situation in the country poses a dilemma for the international community because the security and safety of both personnel and humanitarian supplies cannot be assured in the country under prevailing conditions. English Page |
Сложившаяся в стране острая гуманитарная ситуация ставит международное сообщество перед сложным выбором, поскольку охрану и безопасность персонала и гуманитарных поставок в нынешних условиях обеспечить в этой стране невозможно. |
The United Nations Security Coordinator acts on behalf of the Secretary-General to ensure a coherent response by the United Nations to any emergency situation and is responsible for all policy/procedural matters related to security, including decisions relating to all aspects of evacuations. |
30.15 Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности действует от имени Генерального секретаря, обеспечивая согласованность действий Организации Объединенных Наций в условиях любой чрезвычайной ситуации, и несет ответственность за все стратегические/ процедурные вопросы, касающиеся безопасности, включая решения по всем аспектам эвакуации. |
In a grave situation where our State's supreme interests are most seriously threatened, the DPRK Government adopts the following decisions to protect the sovereignty of the country and the nation and their right to existence and dignity: |
В условиях тяжелой ситуации, когда возникла самая серьезная угроза для высших интересов нашего государства, правительство КНДР принимает следующие решения о защите суверенитета страны и нации и их права на существование и достоинство: |
In her recent report on the situation of human rights in Colombia, the High Commissioner referred to the fact that a number of people and communities are affected by human rights and humanitarian law violations in the context of the armed conflict. |
В своем недавнем докладе о ситуации в области прав человека в Колумбии Верховный комиссар привела тот факт, что в условиях вооруженного конфликта ряд лиц и общин пострадали в результате нарушения прав человека и гуманитарного права21. |
In a fragile but unclear situation, should the international community continue to seek a more "minimalist" approach, which was first mooted in the more optimistic pre-independence period? |
В условиях нестабильной и неопределенной ситуации следует ли международному сообществу продолжать стремиться к более «минималистскому» подходу, который первоначально выносился на обсуждение в более оптимистический период, до провозглашения независимости? |
This situation presents challenges and opportunities for UNFPA: the current real estate market offers more favourable lease terms than could have been envisaged in the recent past, and the organization can choose premises that are more eco-friendly and energy efficient. |
В связи с этим у ЮНФПА возникают проблемы, но в то же время открываются возможности: нынешняя конъюнктура рынка недвижимости позволяет арендовать помещения на более выгодных условиях, чем можно было представить |
The Secretary-General updated the Council with regard to the political, security and humanitarian situation in Somalia, the latest developments on piracy off the coast of Somalia and the efforts of the African Union Mission in Somalia (AMISOM). |
Генеральный секретарь представил Совету последнюю информацию о политической ситуации, условиях безопасности и гуманитарном положении в Сомали, последних событиях, связанных с пиратством у побережья Сомали, и усилиях Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ). |
The rights of those living in extreme poverty should consistently be prioritized in budget allocations and expenditures, and these allocations and expenditures should not be reduced unless and until the government can document significant improvement in the situation of those living in extreme poverty . |
В бюджетных ассигнованиях и расходах следует неизменно ставить на первое место права лиц, живущих в условиях крайней нищеты, при этом эти ассигнования и расходы не должны сокращаться до тех пор, пока правительство не зарегистрирует существенное улучшение положения лиц, живущих в условиях крайней нищеты . |
Protection of the family in Brazil encompasses three areas of rights protection: assistance to families in a situation of poverty; assistance to families in which domestic violence occurs; and recognition of the changes in the family format and dynamics. |
Защита семьи в Бразилии охватывает три области защиты прав: помощь семьям, живущим в условиях бедности; помощь семьям, в которых существует бытовое насилие; и признание изменений в формате семьи и семейной динамике. |
Taking into account the situation of vulnerability, exclusion, inequality and poverty experienced by most the population from our countries, as well as the distinct development phases of the legislation and the public policies concerning disability area; |
учитывая, что большинство населения наших стран живет в условиях уязвимости, отчужденности, неравенства и нищеты, а также принимая во внимание различия в этапах процесса разработки законодательства и государственной политики в области положения инвалидов; |
Understanding that the human rights of persons with disabilities, especially those who live in poverty situation, will only come into effect through the mainstreaming of inclusive actions in the field of social and economical development; |
понимая, что права человека инвалидов, особенно тех, кто живет в условиях нищеты, будут реализовываться лишь при условии включения всеохватных мер в основное русло деятельности в области социального и экономического развития; |
At a time of an extremely challenging economic and financial situation, to making every effort to mitigate the effects of the relevant policies on the more vulnerable groups of the population and establish adequate safety nets for the disadvantaged. |
даже в чрезвычайно сложных финансово-экономических условиях делать все возможное для смягчения воздействия соответствующей политики на более уязвимые группы населения и для создания адекватных систем социальной защиты для людей, находящихся в неблагоприятном положении; |
She had visited the United States of America to examine the situation of violence against women in custodial settings, domestic violence, violence against women in the military and violence against immigrant women and women of colour. |
Она посетила Соединенные Штаты Америки и изучила положение с насилием в отношении женщин в условиях содержания под стражей, положение с бытовым насилием, насилием в отношении женщин в армии и насилием в отношении женщин-иммигрантов и цветных женщин. |
The members of the delegation were told confidentially that the prison authorities were aware that this situation of self-rule was occurring inside the prison and that many of the internal rules had been agreed between the inmate bosses and the prison authorities - to the benefit of both sides. |
На условиях конфиденциальности членам делегации сообщили, что руководителям учреждения известно о сложившейся в нем системе самоуправления и о том, что даже многие правила внутреннего распорядка старшие по блокам и руководители учреждения устанавливают совместно, что выгодно обеим сторонам. |
(c) Children continue to work in extremely dangerous conditions, especially in gold mines and as domestic servants, a situation that often exposes girl children to multiple forms of abuse; |
с) дети продолжают работать в исключительно опасных условиях, особенно на золотых приисках и в качестве домашней прислуги, причем такое положение зачастую подвергает девочек множественным формам жестокого обращения и надругательства; |
Sri Lanka thus welcomed the response of the High Commissioner for Human Rights that the role of her Office was not to "name and shame", but to address how best to improve the human rights situation in the context of a particular country. |
Поэтому Шри-Ланка приветствует ответные слова Верховного комиссара по правам человека о том, что роль Управления состоит не в том, чтобы "бранить и стыдить", а в том, чтобы найти наиболее эффективный способ улучшения положения с правами человека в условиях конкретной страны. |
The Bureau also met with the UNICEF Representative for Somalia, together with other key senior staff of the UNICEF Somalia country office, to get an overview of the situation of children and women in Somalia and to better understand the operating environment there for UNICEF. |
Члены Бюро встретились также с представителем ЮНИСЕФ по Сомали и с другими высокопоставленными сотрудниками странового отделения ЮНИСЕФ в Сомали, чтобы получить общее представление о положении детей и женщин в Сомали и более четкое понимание того, в каких условиях работает ЮНИСЕФ в этой стране. |
Only by consolidating the political situation and improving security can the international community fully carry out its peacekeeping efforts in that country in the wake of the African Union, which has deployed a peacekeeping force under extremely trying circumstances. |
Только улучшение политической ситуации и ситуации в плане безопасности позволит международному сообществу полностью осуществить свои миротворческие усилия в этой стране после того, как Африканский союз развернул здесь свои миротворческие силы в исключительно сложных условиях. |