The work done by the Special Rapporteur on the sale of children to find ways of improving the situation of children in difficult circumstances is also of great importance. |
Работа, проделанная Специальным докладчиком по вопросу о торговле детьми с целью нахождения путей улучшения положения детей, находящихся в сложных условиях, также имеет огромное значение. |
The developing countries find themselves in an exasperating situation, trying to cope with their responsibilities, as outlined in previous agreements and resolutions, without the necessary actions from the industrialized countries. |
Развивающиеся страны оказались в невыносимом положении: они пытаются выполнить возложенные на них в соответствии с заключенными ранее соглашениями и принятыми резолюциями обязанности в условиях отсутствия необходимых шагов со стороны промышленно развитых стран. |
For this reason, the Security Council should achieve greater coordination and transparency in its activities in order to prevent a situation in which it would have primacy over other organs of the United Nations. |
По этой причине Совет Безопасности должен добиваться более тесной координации и транспарентности в своей деятельности, с тем чтобы воспрепятствовать созданию ситуации, в условиях которой могло бы иметь место его доминирование над другими органами Организации Объединенных Наций. |
The situation was made more unfortunate by the fact that the Secretariat had undertaken to solicit international bids and that the company in question had already been awarded a contract under similar conditions for the United Nations Operation in Somalia. |
Такое положение тем более вызывает сожаление, что Секретариат обязался провести международные торги и что данному предприятию уже был предоставлен контракт в аналогичных условиях в рамках Операции Организации Объединенных Наций в Сомали. |
The need for a reasonable increase in the Organization's financial resources was understandable given the array of challenges that it faced in the rapidly changing world situation. |
С учетом множества задач, которые стоят перед Организацией в условиях быстро меняющегося мира, вполне понятна необходимость в обоснованном увеличении финансовых ресурсов Организации. |
It was also gratifying that the Secretariat intended to provide better information and early assessments for the Security Council about the actual or potential effects of sanctions on third States and to develop a uniform methodology for determining, in any situation, the modalities of the necessary assistance. |
Она также удовлетворена тем, что Секретариат планирует представить Совету Безопасности информационные и аналитические материалы, позволяющие получить более конкретную информацию о последствиях санкций для третьих государств, а также разработать единообразную методологию, которая позволяла бы в любых условиях определять формы оказания необходимой помощи. |
The main question now is, how could ECE be most effective in addressing the needs of a new Europe in a rapidly evolving situation? |
Главный вопрос теперь состоит в том, каким образом ЕЭК может наиболее эффективно удовлетворять нужды новой Европы в быстро меняющихся условиях. |
While the situation was undoubtedly the most serious in the developing countries, where more than 1 billion people lived in extreme poverty, other problems such as ethnic conflicts, drugs, crime and unemployment affected the developed world too. |
Хотя положение, безусловно, является наиболее серьезным в развивающихся странах, где более 1 млрд. людей проживают в условиях крайней нищеты, другие проблемы, такие, как этнические конфликты, наркотики, преступность и безработица, также затрагивают и развитые страны. |
The strength of the proposed programme rested on its flexibility to respond to a fragile and unstable country situation, which was marked by a low level of human resource development. |
Сильная сторона предлагаемой программы заключается в ее гибкости в плане принятия ответных мер в условиях шаткого и нестабильного положения в стране, которое характеризуется низким уровнем развития людских ресурсов. |
In her opening statement, the Chairman recalled the critical economic and social situation facing Africa since the early 1980s, the result of which was an increase in absolute poverty, projected to reach 304 million people by the end of the century. |
В своем вступительном заявлении Председатель напомнила о критическом социально-экономическом положении, в котором находится Африка с начала 80-х годов, и увеличении вследствие этого числа людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, которое, по прогнозам, достигнет к концу века 304 млн. человек. |
The situation of children living in extreme poverty is gaining a growing interest. For this reason, 1996 will be the International Year for the Eradication of Poverty. |
Положение детей, живущих в условиях крайней нищеты, привлекает к себе все больше внимания, в связи с чем 1996 год будет объявлен Международным годом ликвидации нищеты. |
As a result of the persistent crisis resulting from the stalled political transition in Zaire, which has compounded an already disturbing socio-economic situation, it has not been feasible to proceed with the preparation of the fifth cycle country programme. |
В условиях сохраняющегося кризиса, вызванного задержками с проведением политических преобразований, что усугубило и без того тревожную социально-экономическую обстановку в стране, было невозможно продолжить подготовку страновой программы пятого цикла. |
Given the continuing fluid nature of the situation in all regions of the country, it is important that the process of programme planning and implementation be a dynamic one, and this requires a coordinating framework capable of responding to changing conditions. |
В условиях сохранения нестабильности ситуации во всех районах страны важно, чтобы процесс планирования и осуществления программ был динамичным, а это требует наличия координирующей основы, способной реагировать на изменение обстоятельств. |
In Rwanda, for example, responding to the critical situation of the war-displaced population and at the request of the Government, the international community held discussions on viable ways to assist over 1 million displaced people in acute poverty. |
Например, реагируя на критическое положение перемещенного в результате войны населения Руанды и в ответ на просьбу правительства этой страны международное сообщество обсудило вопрос об эффективных способах оказания помощи более чем миллиону перемещенных лиц, живущих в условиях абсолютной нищеты. |
As a country bordering on the Indian Ocean, the United Republic of Tanzania was concerned at the persistent external military presence in the region, which, given the improved international situation, was out of place. |
Являясь страной, граничащей с Индийским океаном, Объединенная Республика Танзания озабочена сохраняющимся внешним военным присутствием в регионе, которое в условиях улучшения международной обстановки является неуместным. |
The sad lessons of the past decade had even greater significance for the implementation of the Programme of Action for the 1990s, as the world situation had changed immensely. |
Печальные уроки прошлого десятилетия приобретают еще большее значение в условиях осуществления Программы действий на десятилетие 90-х годов в связи с весьма значительными изменениями в положении в мире. |
In these circumstances the Russian Federation considers that the United Nations and other international organizations must not remain indifferent to the unfolding situation in the field of human rights in Estonia and Latvia. |
В этих условиях Российская Федерация считает, что ООН и другие международные организации не должны оставаться равнодушными к развитию ситуации в области прав человека в Латвии и Эстонии. |
The European Community was especially disturbed by the situation of children in armed conflicts and by the tragic, appalling plight of "street children". |
К тому же, Европейское сообщество особо обеспокоено положением детей в условиях вооруженных конфликтов и трагической и вызывающей чувство возмущения судьбой "уличных детей". |
The situation was even more serious in Afghanistan because medical treatment was practically non-existent and persons suffering from a disability were mired in absolute poverty because villages had been bombed and the destruction of the family environment had deprived them of their natural source of protection. |
Такое положение является тем более серьезным, что в Афганистане медицинское обслуживание практически отсутствует, инвалиды живут в условиях крайней нищеты, поскольку деревни подвергались бомбардировкам, а уничтожение домашних очагов лишает этих людей их естественного источника защиты. |
Suggestions have also been framed in more general terms with respect to international assistance to improve the situation of children in especially difficult circumstances and continuing cooperation of the Government with intergovernmental organizations and NGOs. |
Были выработаны также имеющие более общий характер предложения в отношении международной помощи в целях улучшения положения детей, находящихся в особо трудных условиях, и продолжения сотрудничества правительств с межправительственными организациями и НПО. |
In the current financial situation, it will be very difficult for the Department to maintain the level of operation of certain information centres where contributions have not been forthcoming in accordance with agreements with the host country. |
В нынешней финансовой ситуации Департаменту будет очень трудно обеспечить продолжение работы некоторых информационных центров на прежнем уровне в условиях, когда взносы, которые должны быть предоставлены в соответствии с соглашениями, заключенными с принимающей страной, не поступают. |
I should point out that the attempts of these Governments to stabilize the situation on their own too often fail to be adequately and clearly understood in society, where a well-adapted system of social safeguards is lacking. |
Надо сказать, что те попытки стабилизации ситуации собственными силами, которые предпринимаются этой группой государств, далеко не всегда получают адекватное и однозначное толкование в обществе в условиях отсутствия хорошо адаптированной системы социальных гарантий. |
He agreed with the Under-Secretary-General's view that the situation was still far from reassuring and registered his particular concern about the legitimacy of cross-borrowing from peace-keeping operations when money was still owed to troop contributors. |
Он разделяет мнение заместителя Генерального секретаря в том, что ситуация по-прежнему вызывает тревогу, и выражает свою особую обеспокоенность в отношении правомерности перекрестного заимствования средств из бюджетов операций по поддержанию мира в условиях, когда существует задолженность перед государствами, предоставляющими войска. |
In conditions of post-communist chaos, ongoing ethno-political conflicts and a precipitous decline in the economy, Georgia has managed, with the help of the international community, to stabilize the situation. |
В условиях пост-коммунистического хаоса, затяжных этнополитических конфликтов, обвального спада в экономике Грузия, именно с помощью международного сообщества, сумела стабилизировать ситуацию. |
In view of the current electoral situation in the country, the right to freedom of expression has a crucial role to play in ensuring that political rights can be properly exercised. |
В условиях, когда страна готовится к выборам, это осуществление права на свободу слова имеет решающее значение для обеспечения непреложного осуществления политических прав. |