Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situation - Условиях"

Примеры: Situation - Условиях
The Ministry of Refugees and Repatriation of Afghanistan was monitoring the situation to ensure that returns were voluntary, dignified and gradual. Министерство по делам беженцев и реинтеграции Афганистана следит за ситуацией для обеспечения того, чтобы возвращение действительно осуществлялось в добровольном порядке, постепенно и в достойных условиях.
It is estimated that the targets outlined in the strategy are within reach within the current financial situation of UNEP. По оценкам, предусмотренные стратегией цели достижимы в условиях нынешнего финансового положения ЮНЕП.
This measure was introduced against the background of an unbalanced geographical situation in the staff composition. Эта мера была введена в действие в условиях несбалансированности географического состава персонала.
There was extensive discussion on the difficulties faced by Somalia in achieving compliance within a very unstable political situation. Была проведена обширная дискуссия по вопросу о трудностях, с которыми сталкивается Сомали в деле обеспечения соблюдения, в условиях весьма нестабильной политической обстановки.
Given that grim reality, priority must be given to the major issues that would impact the overall situation. В этих безрадостных условиях приоритетное внимание должно уделяться решению важнейших проблем, оказывающих влияние на общую ситуацию.
In the urban settings the situation is different as women can own property independent of their husbands. В городских условиях положение отличается, поскольку женщины могут владеть собственностью независимо от своих мужей.
Another segment of the population was living in extreme poverty, very close to this situation. Аналогичная ситуация была характерна для другой части населения, живущей в условиях крайней нищеты.
Women were in the majority among victims of poverty, and when their situation improved the country's GDP would rise as well. Среди живущих в условиях нищеты женщины составляют большинство, и с улучшением их положения увеличится и ВВП страны.
Normally, we wouldn't be discussing an ONI program, but we have a situation. В обычных условиях мы бы не обсуждали программу Морского Разведывательного Департамента, но у нас проблема.
There can be no doubt that persons with disabilities are at particular risk in the current economic crisis and it is important that States pay special attention to the situation of persons with disabilities in the present situation. Не может быть сомнений в том, что инвалиды подвергаются особому риску в условиях нынешнего экономического кризиса, и чрезвычайно важно, чтобы государства уделяли особое внимание положению инвалидов в нынешней ситуации.
The Committee calls on the State party to include in the next periodic report information on the situation of non-citizens, particularly their work conditions, and on the situation of foreigners in detention centres. Комитет призывает государство-участник включить в следующий периодический доклад информацию о положении неграждан, в частности об условиях их труда, а также о положении иностранцев в центрах временного содержания.
It is important to recall that the situation in the Democratic Republic of the Congo was referred to the ICC by the Congolese authorities, on behalf of the suffering people of a country in a post-conflict situation, which some rightly termed the first African world war. Важно напомнить о том, что ситуация в Демократической Республике Конго была передана в МУС конголезскими властями от имени народа этой страны, страдающего в условиях постконфликтной ситуации, которую некоторые обоснованно называют первой африканской мировой войной.
UNMEE also remains concerned about the humanitarian situation of settlements in the extremely harsh environment of the Southern Red Sea Zone in Sector East, particularly the situation of children, who live in very poor conditions and suffer from a wide range of preventable diseases. МООНЭЭ также по-прежнему озабочена гуманитарным положением в населенных пунктах, расположенных в характеризующейся крайне тяжелыми условиями южной зоне Красного моря в Восточном секторе, особенно положением детей, проживающих в очень неблагоприятных условиях и страдающих от разного рода поддающихся профилактике заболеваний.
In his twenty-fourth report, the Secretary-General noted that while the overall human rights situation in the country continued to improve under a stable general security environment, the socio-economic situation in the country remained a serious challenge to prospects of national recovery. В своем двадцать четвертом докладе Генеральный секретарь отметил, что, хотя общее положение в области прав человека продолжает улучшаться в условиях общей стабильной и безопасной обстановки, социально-экономическое положение в стране по-прежнему создает серьезные трудности для перспектив национального восстановления.
Since my previous report to the Security Council, there has been no major change in the situation of displaced persons, in the possibilities for their voluntary return to Abkhazia in conditions of safety and dignity or in the situation in the Gali district. Со времени представления моего предыдущего доклада Совету Безопасности не произошло никаких значительных изменений в том, что касается положения перемещенных лиц, возможностей их добровольного возвращения в Абхазию в условиях обеспечения их безопасности и достоинства или положения в Гальском районе.
The success of this institution does depend of course on an improvement in its financial situation at a time when its responsibilities are constantly increasing in this ever-changing international situation. Успех деятельности этой организации, конечно же, зависит и от улучшения ее финансовой ситуации в то время, когда ее ответственность постоянно повышается в бесконечно изменяющихся международных условиях.
It was clear that the economic and social situation of the Roma was worse than that of other Bulgarian communities and that the Government should do something to improve the situation. Что касается цыган, то представляется очевидным, что они живут в более тяжелых социально-экономических условиях, чем другие общины в Болгарии, и что правительству следует приложить усилия для улучшения их положения.
We believe that, while the overall situation remains fragile because of tense relations within the existing coalition and the visible influence of the military in a generally unstable neighbourhood, the overall situation has improved in recent months on both the political and economic fronts. Мы считаем, что хотя общая ситуация остается неустойчивой вследствие напряженных отношений внутри коалиций и очевидного влияния военных в условиях общей нестабильности в районе, в целом, за последние месяцы ситуация улучшилась как в экономической, так и в политической областях.
We believe that the resolution is a step in the right direction for the time being in trying to address the complex situation in Somalia, bearing in mind that that complex situation requires measures that are not only active but also urgent. Мы считаем, что в нынешних условиях резолюция является шагом в правильном направлении, попыткой урегулировать сложную ситуацию в Сомали, имея в виду, что эта сложная ситуация требует принятия не только активных, но и безотлагательных мер.
The situation is definitely spiralling out of control and we risk losing sight of the issues at stake as a result of the kidnapping of the two soldiers in an already volatile situation. Ситуация, бесспорно, выходит из-под контроля, и мы рискуем потерять из виду суть стоящих на повестке дня вопросов в результате похищения двух военнослужащих в условиях и без того взрывоопасной ситуации.
The fact remains that its work, along with the general rehabilitation efforts undertaken in Afghanistan, is not being carried out in a post-conflict situation, but rather in a situation of continuing conflict. По-прежнему существует такое положение, при котором ее работа, наряду с общими усилиями по восстановлению в Афганистане, проходит не в условиях постконфликтной ситуации, а в условиях продолжающегося конфликта.
The Committee recommends that the State party take immediate measures to improve the situation of the large number of families and individuals who live in poor housing conditions and to relieve the situation of those who are "fuel poor". Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры с целью улучшения положения многочисленных семей и отдельных лиц, проживающих в неблагоприятных жилищных условиях, и облегчения положения тех, кто не располагает необходимыми средствами для надлежащего отопления своих жилищ.
We believe that the situation of children under foreign occupation must be dealt with seriously in order to address that catastrophic situation in a cooperative effort to put an end to the suffering of thousands of innocent children. Мы считаем, что необходимо серьезно заняться проблемой положения детей в условиях иностранной оккупации с тем, чтобы разрешить эту катастрофическую ситуацию совместными усилиями и положить конец страданиям тысяч ни в чем не повинных детей.
As a result, the final draft outcome's reflection of the situation of peoples living under foreign occupation is quite unfair, as compared to the situation of other peoples in need of special and urgent attention. В результате в окончательном проекте итогового документа положение народов, живущих в условиях иностранной оккупации, отражено абсолютно неправильно по сравнению с положением других народов, нуждающихся в особом и неотложном внимании.
When faced with a worsening situation in Libya whose citizens were being targeted by their own Government, the United Kingdom was actively involved in drafting Security Council resolution 1970 (2011) and in referring the situation in Libya to the International Criminal Court. В условиях ухудшения положения в Ливии, граждане которой стали мишенью для собственного правительства, Соединенное Королевство приняло активное участие в разработке проекта резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности и решения о передаче ситуации в Ливии на рассмотрение Международного уголовного суда.