While the overall humanitarian situation in Somalia has improved over the past year, these gains remain precarious in the absence of peace and effective civil institutions. |
Хотя общее положение в гуманитарной области в Сомали улучшилось в течение прошлого года, достигнутые результаты по-прежнему являются ненадежными в условиях отсутствия мира и эффективных гражданских институтов. |
An international situation now exists in which it is essential that we recognize the stake each of us has in the welfare of all the others. |
В условиях существующего ныне международного положения нам настоятельно необходимо осознать свою долю ответственности за благосостояние друг друга. |
In the present rapidly changing circumstances, this can be achieved only if the Organization can adapt to a new situation quickly. |
По нашему мнению, в нынешних быстро меняющихся условиях это возможно только при способности Организации быстро адаптироваться к новой ситуации. |
The International Centre of Family Studies has been developing its activities in the challenging environment of the changing socio-economic situation of most families in the region against the background of the ongoing transition and reform process. |
Международный центр исследований по вопросам семьи проводит свою работу в сложной обстановке изменяющегося социально-экономического положения большинства семей в регионе в условиях продолжающегося переходного процесса реформы. |
We cannot obstruct progress achieved by consensus on the basis of bilateral problems, least of all when a new situation exists. |
Нельзя чинить препятствия на пути достигнутого путем консенсуса прогресса по причине наличия проблем в двусторонних отношениях, и уж совсем недопустимо это делать в условиях существования новой ситуации. |
The Agency, which was already facing a difficult situation had, in addition, seen a decrease in the contributions that it received. |
Агентство, которое и без того действует в трудных условиях, сталкивается еще и с проблемой снижения уровня поступающих взносов. |
Mr. FRANCIS (Australia) asked why, in view of the situation, no use was being made of the contingency fund. |
Г-н ФРАНСИС (Австралия) спрашивает, почему в сложившихся условиях не предусматривается использование средств резервного фонда. |
In such a situation, organized crime will concentrate on those countries where the financial and economic sectors show lower resistance to criminal penetration. |
В этих условиях организованная преступность сконцентрирует свои усилия в странах, где финансовые и экономические сферы оказывают наименьшее сопротивление проникновению в них преступного мира. |
This is a situation in which so many children, and especially so many young girls, are living today. |
А именно в таких условиях живут сегодня многие дети, в особенности многие девочки. |
Given that changed situation, the United Nations should examine on a country-by-country basis the need to maintain information centres when less expensive alternatives were available. |
В этих новых условиях Организация Объединенных Наций должна проанализировать для каждой страны необходимость сохранения информационных центров при наличии альтернативных менее дорогостоящих вариантов. |
This situation increases the threat to the life of children, the old, the sick and women, including those who are pregnant. |
В таких условиях больше всего страдают дети, престарелые, больные и женщины, включая беременных женщин. |
The European regional conference, for example, had paid particular attention to women's situation under conditions of macroeconomic change and structural adjustment in countries in transition. |
Например, на Европейской региональной конференции особое внимание уделялось положению женщин в условиях макроэкономических изменений и структурной перестройки в странах на переходном этапе. |
Continuing to grant the authority to commit funds without adequate financial resources being available could be detrimental to the cash flow situation of the Organization. |
Дальнейшее предоставление полномочий на принятие обязательств в условиях отсутствия достаточного объема финансовых ресурсов может нанести ущерб положению Организации в плане притока наличных средств. |
The low water level had increased the salt content of the water in lands required for agriculture, especially as the country was experiencing such a difficult situation. |
Низкий уровень воды привел к повышению засоленности земель, которые необходимо использовать для ведения сельского хозяйства, прежде всего в условиях нынешнего трудного положения. |
There was therefore an urgent need to enhance its effectiveness, so as to prevent a constant deterioration of the situation which would have serious consequences for both individuals and society. |
Поэтому в условиях, когда существует угроза постоянного ухудшения сложившегося положения, необходимо в срочном порядке повысить эффективность наблюдения и контроля, что будет иметь серьезные последствия как для отдельных лиц, так и для общества. |
The current international scene offers a wide range of tragic and extreme examples, such as the situation of children trapped in bloody wars. |
В настоящее время мы являемся свидетелями многочисленных трагических явлений, происходящих во всем мире, к числу которых можно отнести и проблему детей, находящихся в условиях кровавых вооруженных конфликтов. |
The situation of the women and children who had fled to the capital and were living in total deprivation with no outside assistance was even worse. |
Еще более тяжелым является положение женщин и детей, которые прибыли в столицу и живут в совершенно невыносимых условиях, будучи лишены какой бы то ни было внешней помощи. |
The same witness spoke about the situation of his second brother, including the conditions of detention: |
Тот же свидетель сообщил, в каком положении находится его второй брат, в частности об условиях содержания под стражей: |
In addition, with a considerable decrease in demand, many specialists had left the country, leading to a further deterioration in the situation. |
Кроме того, в условиях, когда значительно снизился спрос, многие специалисты покинули страну, что ведет к дальнейшему ухудшению сложившейся ситуации. |
It would be unfair for the Cuban people to be condemned to continue to live under this embargo and to endure such a difficult situation. |
Было бы несправедливо, если бы кубинский народ и впредь был обречен жить в условиях этой блокады и выдерживать тяготы столь сложного положения. |
Given the gravity of the situation generated by the indiscriminate deployment of land-mines, only a limited effect of the provisions adopted could unfortunately be expected. |
Более того, в условиях серьезности ситуации, сложившейся в результате бездумного применения наземных мин, можно, к сожалению, рассчитывать лишь на ограниченный эффект принятых положений. |
Mr. IRAGORRI (Colombia) said that his delegation felt that the conditions attached by the United States should be included in future updates on the financial situation. |
Г-н ИРАГОРИ (Колумбия) говорит, что, по мнению его делегации, сведения об условиях, выдвигаемых Соединенными Штатами, следует и впредь включать в информацию о финансовом положении. |
With the new situation in the world, an organization that was established for purposes of dialogue and negotiation is faced with challenges of a different kind. |
В условиях возникновения в мире новой ситуации организация, которая была создана в целях проведения диалога и переговоров, сталкивается с проблемами иного характера. |
Consequently, a grave situation is now in the making, in which another war could break out on the Korean peninsula at any moment. |
Как следствие, в настоящее время складывается серьезная ситуация, в условиях которой на Корейском полуострове в любой момент может разразиться новая война. |
The situation is changing with the current acceleration in regional cooperation, trade liberalization, investment cooperation, technology adaptation and the greater role of private initiative. |
В нынешних условиях, характеризующихся ускоренным развитием регионального сотрудничества и либерализацией торговли, сотрудничеством в области инвестиционной деятельности, адоптацией технологий и усилением роли частной инициативы, положение изменяется. |