Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situation - Условиях"

Примеры: Situation - Условиях
While the overall humanitarian situation in Somalia has improved over the past year, these gains remain precarious in the absence of peace and effective civil institutions. Хотя общее положение в гуманитарной области в Сомали улучшилось в течение прошлого года, достигнутые результаты по-прежнему являются ненадежными в условиях отсутствия мира и эффективных гражданских институтов.
An international situation now exists in which it is essential that we recognize the stake each of us has in the welfare of all the others. В условиях существующего ныне международного положения нам настоятельно необходимо осознать свою долю ответственности за благосостояние друг друга.
In the present rapidly changing circumstances, this can be achieved only if the Organization can adapt to a new situation quickly. По нашему мнению, в нынешних быстро меняющихся условиях это возможно только при способности Организации быстро адаптироваться к новой ситуации.
The International Centre of Family Studies has been developing its activities in the challenging environment of the changing socio-economic situation of most families in the region against the background of the ongoing transition and reform process. Международный центр исследований по вопросам семьи проводит свою работу в сложной обстановке изменяющегося социально-экономического положения большинства семей в регионе в условиях продолжающегося переходного процесса реформы.
We cannot obstruct progress achieved by consensus on the basis of bilateral problems, least of all when a new situation exists. Нельзя чинить препятствия на пути достигнутого путем консенсуса прогресса по причине наличия проблем в двусторонних отношениях, и уж совсем недопустимо это делать в условиях существования новой ситуации.
The Agency, which was already facing a difficult situation had, in addition, seen a decrease in the contributions that it received. Агентство, которое и без того действует в трудных условиях, сталкивается еще и с проблемой снижения уровня поступающих взносов.
Mr. FRANCIS (Australia) asked why, in view of the situation, no use was being made of the contingency fund. Г-н ФРАНСИС (Австралия) спрашивает, почему в сложившихся условиях не предусматривается использование средств резервного фонда.
In such a situation, organized crime will concentrate on those countries where the financial and economic sectors show lower resistance to criminal penetration. В этих условиях организованная преступность сконцентрирует свои усилия в странах, где финансовые и экономические сферы оказывают наименьшее сопротивление проникновению в них преступного мира.
This is a situation in which so many children, and especially so many young girls, are living today. А именно в таких условиях живут сегодня многие дети, в особенности многие девочки.
Given that changed situation, the United Nations should examine on a country-by-country basis the need to maintain information centres when less expensive alternatives were available. В этих новых условиях Организация Объединенных Наций должна проанализировать для каждой страны необходимость сохранения информационных центров при наличии альтернативных менее дорогостоящих вариантов.
This situation increases the threat to the life of children, the old, the sick and women, including those who are pregnant. В таких условиях больше всего страдают дети, престарелые, больные и женщины, включая беременных женщин.
The European regional conference, for example, had paid particular attention to women's situation under conditions of macroeconomic change and structural adjustment in countries in transition. Например, на Европейской региональной конференции особое внимание уделялось положению женщин в условиях макроэкономических изменений и структурной перестройки в странах на переходном этапе.
Continuing to grant the authority to commit funds without adequate financial resources being available could be detrimental to the cash flow situation of the Organization. Дальнейшее предоставление полномочий на принятие обязательств в условиях отсутствия достаточного объема финансовых ресурсов может нанести ущерб положению Организации в плане притока наличных средств.
The low water level had increased the salt content of the water in lands required for agriculture, especially as the country was experiencing such a difficult situation. Низкий уровень воды привел к повышению засоленности земель, которые необходимо использовать для ведения сельского хозяйства, прежде всего в условиях нынешнего трудного положения.
There was therefore an urgent need to enhance its effectiveness, so as to prevent a constant deterioration of the situation which would have serious consequences for both individuals and society. Поэтому в условиях, когда существует угроза постоянного ухудшения сложившегося положения, необходимо в срочном порядке повысить эффективность наблюдения и контроля, что будет иметь серьезные последствия как для отдельных лиц, так и для общества.
The current international scene offers a wide range of tragic and extreme examples, such as the situation of children trapped in bloody wars. В настоящее время мы являемся свидетелями многочисленных трагических явлений, происходящих во всем мире, к числу которых можно отнести и проблему детей, находящихся в условиях кровавых вооруженных конфликтов.
The situation of the women and children who had fled to the capital and were living in total deprivation with no outside assistance was even worse. Еще более тяжелым является положение женщин и детей, которые прибыли в столицу и живут в совершенно невыносимых условиях, будучи лишены какой бы то ни было внешней помощи.
The same witness spoke about the situation of his second brother, including the conditions of detention: Тот же свидетель сообщил, в каком положении находится его второй брат, в частности об условиях содержания под стражей:
In addition, with a considerable decrease in demand, many specialists had left the country, leading to a further deterioration in the situation. Кроме того, в условиях, когда значительно снизился спрос, многие специалисты покинули страну, что ведет к дальнейшему ухудшению сложившейся ситуации.
It would be unfair for the Cuban people to be condemned to continue to live under this embargo and to endure such a difficult situation. Было бы несправедливо, если бы кубинский народ и впредь был обречен жить в условиях этой блокады и выдерживать тяготы столь сложного положения.
Given the gravity of the situation generated by the indiscriminate deployment of land-mines, only a limited effect of the provisions adopted could unfortunately be expected. Более того, в условиях серьезности ситуации, сложившейся в результате бездумного применения наземных мин, можно, к сожалению, рассчитывать лишь на ограниченный эффект принятых положений.
Mr. IRAGORRI (Colombia) said that his delegation felt that the conditions attached by the United States should be included in future updates on the financial situation. Г-н ИРАГОРИ (Колумбия) говорит, что, по мнению его делегации, сведения об условиях, выдвигаемых Соединенными Штатами, следует и впредь включать в информацию о финансовом положении.
With the new situation in the world, an organization that was established for purposes of dialogue and negotiation is faced with challenges of a different kind. В условиях возникновения в мире новой ситуации организация, которая была создана в целях проведения диалога и переговоров, сталкивается с проблемами иного характера.
Consequently, a grave situation is now in the making, in which another war could break out on the Korean peninsula at any moment. Как следствие, в настоящее время складывается серьезная ситуация, в условиях которой на Корейском полуострове в любой момент может разразиться новая война.
The situation is changing with the current acceleration in regional cooperation, trade liberalization, investment cooperation, technology adaptation and the greater role of private initiative. В нынешних условиях, характеризующихся ускоренным развитием регионального сотрудничества и либерализацией торговли, сотрудничеством в области инвестиционной деятельности, адоптацией технологий и усилением роли частной инициативы, положение изменяется.