| Thirty days later, for approximately 241,000 people, this situation remains unchanged. | Хотя с тех пор прошло 30 дней, в таких условиях по-прежнему находится примерно 241000 человек. |
| The equations described the corrosion effects on materials in a multi-pollutant situation. | Уравнения описывали коррозионные воздействия на материалы в условиях одновременного действия большого числа загрязнителей. |
| Millions of Indonesians remain at the margins of society and have become disenfranchised by their precarious situation. | Миллионы индонезийцев живут в крайне сложных условиях и в результате этого лишены возможности реализовать свои гражданские права. |
| Direct support to the Association promotes access to cultural events for populations in a socio-economically disadvantaged situation. | Прямая помощь ассоциации "Статья 27"упрощает доступ к культурным мероприятиям группам населения, находящимся в трудных социально-экономических условиях. |
| First, in a situation of widespread unemployment and excess capacity, short-run output is determined primarily by demand, not supply. | Во-первых, в условиях массовой безработицы и избыточных мощностей объемы выпуска продукции в краткосрочном периоде в первую очередь определяются спросом, а не предложением. В странах-членах еврозоны на национальном уровне можно проводить только фискальную политику, поскольку денежно-кредитную политику контролирует Европейский центральный банк. |
| The implementation of market reforms has brought about dynamic changes in the socio-economic situation of the population of the Russian Federation. | В условиях проведения рыночных реформ наблюдаются динамичные изменения в социально-экономическом положении населения. |
| It is recommended that a global mechanism should be established to monitor the situation of indigenous peoples in voluntary isolation and in danger of extinction. | Рекомендуется создать глобальный механизм для наблюдения за положением коренных народов, находящихся в условиях добровольной изоляции и подвергающихся опасности вымирания. |
| A stronger exchange rate discourages exports, and when an economy is facing rising unemployment, it can make a bad situation worse. | Более сильная валюта препятствует экспорту, тогда как в условиях растущей безработицы, это может лишь ухудшить ситуацию. |
| A comprehensive recruitment plan is difficult to devise in the context of a rapidly-evolving situation. | Разработка всеобъемлющего плана приема на работу в условиях быстро меняющейся обстановки - сложный процесс. |
| It is indeed critical for post-genocide rehabilitation in Rwanda that the ongoing human rights situation is closely observed. | В условиях постгеноцидного восстановления в Руанде действительно крайне необходимо продолжать пристально следить за положением в области прав человека. |
| This situation is likely to continue on account of the state of underdevelopment in which these populations live. | Этой ситуации суждено продолжаться из-за низкого уровня экономического развития, в условиях которого живет это население. |
| Since the inter-Tajik reconciliation process has not been completed, all these factors are impacting very negatively on the situation in our country. | В условиях незавершенности процесса межтаджикского урегулирования все эти факторы крайне негативно влияют на ситуацию в нашей стране. |
| However, she cautioned that the situation remained fragile, with an increase in inter-communitarian and ethnic violence. | Однако она высказала предостережение относительно того, что в условиях увеличения масштабов межобщинного насилия и насилия на этнической почве ситуация остается неустойчивой. |
| The current poor and backward situation of Africa is due to the long-term competition and plundering of old colonialism. | Нынешнее состояние Африки, находящейся в условиях нищеты и отсталости, вызвано длительным периодом конкуренции между старыми колониальными державами, которые грабили этот континент. |
| In order to contextualize the current gender policy, the representative highlighted the socio-economic and political situation of the country. | Для того, чтобы дать представление об условиях, в которых проводится нынешняя гендерная политика, представитель вкратце описала социально-экономическую и политическую ситуацию в стране. |
| After pondering the situation in the worldand in our empire, ...we have decided to resort to an extraordinary measure. | После тщательного размышления об основных тенденциях в мире и о текущих условиях, сложившихся в нашей империи сегодня, мы приняли решение повлиять на существующую ситуацию, прибегнув к чрезвычайным мерам. |
| The State party should also provide information on the situation of undocumented migrant workers in its next periodic report. | Комитет вновь заявляет о своей озабоченности по поводу тяжелого положения домашних работников и cчитает, что ограничения на переход к другому работодателю повышают степень их уязвимости и мешают им сообщать об отличающихся злоупотреблениями условиях труда. |
| In a post-crisis situation, it was imperative that work should not be carried out on a stand-alone basis. | В посткризисных ситуациях крайне важно отказаться от осуществления автономных проектов, поскольку ни одна отдельно взятая организация не в состоянии обеспечить все уровни требуемой в таких условиях поддержки. |
| This situation implies that there is still great uncertainty regarding the international environment that potential graduating countries will face. | Это означает, что в вопросе о международных условиях, в которые будут поставлены страны, являющиеся потенциальными кандидатами на исключение из перечня НРС, все еще присутствует множество факторов неопределенности. |
| The food agencies deplored a situation in which they were not permitted to provide assistance. | Учреждения, занимающиеся оказанием продовольственной помощи, выражают сожаление по поводу того, что в нынешних условиях они лишены возможности оказывать помощь. |
| Women, particularly in rural areas, are in a very insecure situation, as they are seriously affected by poverty and vulnerability. | Женщины, особенно в сельских районах, живут в условиях нестабильности, нищеты и большой уязвимости. |
| In a situation such we're in, in the middle of a war, we must fight the decline of morale and discipline by all possible means. | С падением бОЭВОГО ДУХЭ И ДИСЦИПЛИНЫ в условиях такой войны, как эта нужно бороться всеми средствами. |
| No one can truly know what they might or might not do when presented with the demands of a particular situation. | Никто не знает, на что он способен в тех или иных конкретных условиях. |
| In a situation of internal conflict, the question of the compatibility of exceptional measures with the provisions of the Covenant arose with particular urgency. | В условиях внутреннего конфликта вопрос о соответствии принимаемых чрезвычайных мер положениям Пакта крайне актуален. |
| We are grateful for the work undertaken by Mr. Von der Schulenburg in the very complex situation in Sierra Leone. | Мы признательны гну фон дер Шуленборгу за ту работу, которую он проделал в сложных условиях Сьерра-Леоне. |