With the prevailing ideal situation, where the parties now own and lead the peace process, the international community should adjust its role and relationship with the Ivorian parties accordingly. |
При существующих сейчас идеальных условиях, когда стороны сами возглавляют мирный процесс, международное сообщество должно соответствующим образом скорректировать свою роль и взаимоотношения с ивуарийскими сторонами. |
Given the merely formal difference (affixing of placards or labels) in a situation of equal danger, there are nonetheless some doubts as to whether this solution would produce the desired result. |
В условиях эквивалентной опасности различие (прикрепление информационных табло или знаков опасности) носит лишь формальный характер, однако существуют сомнения по поводу желательности такого результата. |
However, efficiency might increase - in particular, production, consumption and investment decisions could be driven by a realistic appraisal of the market supply and demand situation. |
Однако в этих условиях может расти эффективность, поскольку производители, потребители и инвесторы принимают свои решения на основе реалистичной оценки соотношения спроса и предложения на рынке. |
As regards the second family protection component, targeted at women and children in a vulnerable situation, the main measures adopted are known as Complementary Educational Initiatives, Protective School, and the Specialized Social Welfare Reference Center. |
Что касается второго компонента защиты семьи, ориентированного на женщин и детей, находящихся в уязвимых условиях, то к основным принятым мерам относятся дополнительные инициативы в сфере образования, школьная защита и специализированный консультационный центр социального обеспечения. |
PAA's main objectives are as follows: to guarantee that family farmers and those settled under the Agrarian Reform will be able to sell their agricultural and livestock production, encourage food production, and facilitate access to this food by families living in a food insecurity situation. |
Основные цели ПАА состоят в следующем: гарантировать семейным фермерам и поселенцам по аграрной реформе возможность сбыта их сельскохозяйственной и животноводческой продукции, стимулировать производство продовольствия и облегчить доступ к этому продовольствию для семей, живущих в условиях отсутствия продовольственной безопасности. |
The Committee is concerned that pre-trial detention in the State party may last for up to two years, a situation aggravated by the restricted right of access to counsel. |
(12.) Комитет выражает озабоченность по поводу того, что сроки предварительного заключения в государстве-участнике могут достигать двух лет, и это в условиях ограниченности права на адвоката. |
In Southern Sudan the situation is gradually improving, although it also suffers from insecurity, especially in the rural areas, as illegal armed groups and militias commit abuses with impunity. |
В Южном Судане положение постепенно улучшается, хотя его население, особенно в сельских районах, живет в условиях отсутствия безопасности, поскольку незаконные вооруженные группы и боевики продолжают безнаказанно нарушать права человека. |
The Advisory Committee was informed that the new structure and reporting lines would mirror the arrangements for integrated United Nations presences where there is a multidimensional peacekeeping, peacebuilding or special political mission and a significant humanitarian situation. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что эта новая структура и предусмотренный для нее порядок подчинения и отчетности аналогичны механизмам, используемым в рамках других комплексных присутствий Организации Объединенных Наций, когда многокомпонентная миротворческая, миростроительная или специальная политическая миссия осуществляется в условиях серьезной гуманитарной ситуации. |
The situation has thus become critical in recent years in the face of food shortages, compounded by other deprivations such as lack of medicines and clean water. |
Таким образом, ситуация в последние годы приобрела критический характер в условиях нехватки продовольствия, обостряемой другими лишениями, например отсутствием лекарственных препаратов и чистой питьевой воды. |
The overall situation indicates that, even as important progress is being made in some areas, much more needs to be done to deliver more effective protection for children in situations of armed conflict. |
Общая ситуация свидетельствует о том, что, даже несмотря на значительный прогресс в отдельных областях, предстоит еще проделать огромную работу для обеспечения более эффективной защиты детей в условиях вооруженного конфликта. |
It also stated that the division of the world's countries by level of development had been increasing significantly and that this had resulted in a situation in which millions of people lived in extreme poverty. |
Российская Федерация заявила также, что существенно усиливается разделение государств мира по уровню развития и в результате наблюдается ситуация, когда миллионы людей живут в условиях крайней нищеты. |
Millions of people continue to live in extreme poverty, a situation that is worsened by the sudden increase in the cost of food and fuel and the consequences of climate change. |
Миллионы людей продолжают жить в условиях крайней нищеты, и эта ситуация усугубляется в результате внезапного роста цен на продовольствие и топливо и последствий изменения климата. |
The current United States housing decline is different from previous ones, not only in terms of its scale but because it began during a generally robust macroeconomic situation with quite moderate inflation, low unemployment, and reasonably solid economic growth. |
Нынешний кризис на рынке жилья в Соединенных Штатах отличается от предыдущих не только своими масштабами, но и тем, что он начался в условиях в целом благоприятной макроэкономической ситуации, характеризовавшейся вполне умеренной инфляцией, низким уровнем безработицы и достаточно уверенным экономическим ростом. |
Sustainable development requires the development, in a non-discriminatory environment of local and independent skills in financial expertise which will lead to an improvement of the individual and public wealth situation. |
Для достижения устойчивого развития необходимо обеспечить в условиях отсутствия дискриминации наличие на местном уровне независимых специалистов в области финансов, что приведет к улучшению положения в плане обеспечения благополучия отдельных людей и общества в целом. |
4.17 The State party recalls that in support of his allegations, the complainant cites an non-governmental organization report, based on the situation under the previous Lebanese Government and occupation by Syrian armed forces. |
4.17 Государство-участник напоминает, что в подкрепление своих утверждений заявитель приводит цитату из доклада НПО, который основан на анализе ситуации, существовавшей при прошлом правительстве Ливана в условиях сирийской оккупации. |
The Under-Secretary-General also emphasized that, in order to meet the requirements of the new situation throughout the Sudan, the financing needs for humanitarian assistance must be reworked. |
Заместитель Генерального секретаря также подчеркнул, что для того, чтобы удовлетворить потребности в условиях новой ситуации на всей территории Судана, необходимо пересмотреть объемы финансирования гуманитарной помощи. |
The Unit will continue to monitor and report on the situation of civilians in conflict, in accordance with Security Council resolution 1868 (2009), for which a strengthened capacity is proposed. |
Группа будет продолжать осуществлять наблюдение за положением гражданского населения в условиях конфликта и представлять соответствующую отчетность в соответствии с резолюцией 1868 (2009) Совета Безопасности, и в этих целях предлагается укрепить соответствующий потенциал. |
One representative highlighted the ongoing national efforts for criminal justice reform, including specific measures for addressing the situation of HIV/AIDS in prison settings, as well as prevention, care and treatment initiatives. |
Один из представителей указал на текущие национальные усилия по реформированию системы уголовного правосудия, включая конкретные меры по исправлению положения с ВИЧ/СПИДом в условиях пенитенциарных учреждений, а также инициативы в области профилактики, ухода за больными и лечения. |
As stated, the central component of this mechanism is the mahalla, which is best placed to gauge the true financial situation of every family and openly and publicly decides on the allocation of State social assistance. |
Как известно, центральным звеном этого механизма является махалля, которая лучше, чем кто-либо, знает истинное материальное положение каждой семьи и в условиях открытости и гласности принимает решения об оказании государственной социальной поддержки. |
A critical element for UNDP will be to further improve the available national capacity assessment tools for disaster and conflict affected situations that can provide the basis for development of differentiated strategic approaches tailored to each individual country situation. |
Решающее значение для ПРООН будет иметь способность к дальнейшему совершенствованию имеющихся программных средств оценки национального потенциала в условиях катастроф и конфликтов, которые могут послужить основой для разработки дифференцированных стратегических подходов, увязанных с конкретными условиями в отдельных странах. |
To support the fulfilment of the right to food, Governments have an obligation to provide assistance, to the extent that their resources permit, when individuals are suffering in another country, such as a situation of widespread famine. |
Для содействия осуществлению права на питание правительства обязаны обеспечивать оказание - насколько им позволяют ресурсы - помощи, когда страдают люди в другой стране, например, в условиях массового голода. |
In such a situation, where development initiative is transferred to the private sector, the role of the State is diminishing, highlighting all of the weaknesses of the economy and management. |
В условиях, когда инициатива в области развития передается частному сектору, роль государства уменьшается, делая очевидными все слабые стороны экономики и управления. |
It is desirable, from the aspect of the Lebanese political psyche, that Lebanon should have a president and government which unite the entire spectrum in a national crisis situation. |
С точки зрения политической психологии Ливана было бы желательно, чтобы в условиях национального кризиса президент и правительство страны соединяли в себе весь политический спектр. |
On the contrary, crises are deliberately spawned and allowed to fester and the resulting necessity for management then provides the United States with opportunity and latitude for control, in a situation of permanent instability. |
С другой стороны, кризисы преднамеренно создают и не позволяют им исчезнуть, и при этом возникающая потребность в управлении предоставляет Соединенным Штатам возможность и свободу контроля в условиях постоянной нестабильности. |
It was observed that that scenario raised issues not considered in the Legislative Guide or in the Working Group's consideration of post-commencement finance in the context of a group in a domestic situation. |
Было отмечено, что данный сценарий ставит вопросы, которые не были рассмотрены в Руководстве для законодательных органов или в ходе обсуждения Рабочей группой финансирования после открытия производства в контексте группы во внутренних условиях. |