The Forum will evaluate the situation of the forest sector in times when the global economic crisis is bringing job losses, mill closures, falling prices, reduced income and budget cuts for the sector all over the UNECE region. |
На форуме будет дана оценка ситуации в лесном секторе в условиях глобального экономического кризиса, по причине которого повсюду в регионе ЕЭК ООН отрасль сталкивается с такими проблемами, как потеря рабочих мест, закрытие предприятий, падение цен, сокращение доходов и бюджетных ассигнований. |
He would also like to know whether the migration bill contained provisions for issuing migrants in an irregular situation in Mexico with temporary visas and under what conditions such visas would be granted. |
Он также хотел бы узнать, имеются ли в законопроекте о миграции положения, предусматривающие выдачу мигрантам, находящимся в Мексике с неурегулированным статусом, временных виз и на каких условиях могут выдаваться такие визы. |
The Committee recommends that the State party effectively address the issue of corruption and ensure that all services for children are protected from cuts in the current financial situation. |
Комитет рекомендует государству-участнику эффективно решать вопрос о коррупции и обеспечить, чтобы все услуги, предназначенные для детей, не подвергались каким-либо сокращениям в условиях текущей финансовой ситуации. |
The measures taken have been designed to alleviate the situation of persons with disabilities living in poverty and neglect, mainly through financial support (subsidies) which the State provides to cover a number of basic needs. |
Принимаемые меры направлены на облегчение положения лиц с инвалидностью, живущих в нищете и в условиях отсутствия ухода, главным образом путем предоставления финансовой помощи (в виде субсидий), которую государство предоставляет для оплаты некоторых основных потребностей. |
The Opportunities programme has sought to contribute to changing this situation by means of offering economic support to families living in extreme poverty on the condition that their children attend school and undergo periodic medical check-ups. |
Программа «Возможности» призвана содействовать изменению этого положения путем предоставления материальной помощи семьям, живущим в условиях крайней нищеты, при условии, что их дети будут посещать школу и регулярно проходить медицинский осмотр. |
This is a striking and somewhat unprecedented feature of this cycle as, unlike the situation in previous crises, it is the private sector that is the most exposed to exchange-rate volatility in many countries. |
Это является заметной и в известной мере беспрецедентной особенностью этого цикла, поскольку в отличие от предыдущих кризисов именно частный сектор во многих странах оказывается наиболее уязвимым в условиях колебаний валютных курсов. |
These plots are used to demonstrate faults that are not covered above or the above faults in a mixed plot situation. |
Эти делянки используются для демонстрации дефектов, не описываемых выше, или охватываемых выше дефектов в условиях смешанной делянки. |
A lack of openings for engagement can tie the international community's hands while the human cost climbs in a visibly deteriorating situation - at which point, ironically, the space for political action sometimes opens up. |
Отсутствие возможностей для вмешательства может «связать руки» международного сообщества в условиях, когда число человеческих жертв ведет к заметному усугублению ситуации, - и, как ни парадоксально, иногда именно в этот момент открываются возможности для политических действий. |
While the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) continues to do its best in particularly difficulties circumstances, I was struck by the differing perceptions of the situation on the ground on the part of key stakeholders. |
Хотя Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) продолжает делать все возможное в крайне тяжелых условиях, я был поражен тем, что основные участники придерживаются различных точек зрения о ситуации на местах. |
It was pointed out that the situation had a significant impact on the working environment of the staff concerned, to the extent that it was affecting their ability to work. |
В связи с этим было отмечено, что это серьезно сказывается на условиях работы сотрудников вплоть до того, что затрудняет выполнение ими своих служебных обязанностей. |
Despite the pressures they faced in the current global economic and financial situation, Member States had a responsibility to support the mandates they had established by fulfilling their financial obligations under the Charter of the United Nations. |
Несмотря на давление, которое они испытывают в нынешних глобальных финансово-экономических условиях, государства-члены обязаны поддерживать выдаваемые ими самими мандаты путем выполнения своих финансовых обязательств, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций. |
The JISC considers that, in a situation of greater market fragmentation, the approach embodied in JI would have much to offer as a universally accepted offset standard among countries with quantitative emission targets. |
КНСО считает, что в условиях более раздробленного рынка подход, заложенный в основу СО, откроет широкие возможности в качестве стандарта универсально признаваемых компенсаций среди стран, для которых установлены количественные цели ограничения выбросов. |
Experience shows that it has sometimes been necessary to reopen operations, which had been closed prematurely, under unfavourable conditions in order to address a deterioration in the situation on the ground (Timor-Leste in particular). |
Как показывает опыт, иногда приходилось возобновлять, причем в неблагоприятных условиях, преждевременно завершенные операции, чтобы предотвратить ухудшение обстановки на местах (примером может служить Тимор-Лешти). |
However, while better targeting of subsidies is desirable, the privatization of electricity distribution in any situation, especially one of occupation and conflict, needs to be accompanied by safeguards to ensure that poor households have adequate access to electrical power. |
В то же время, хотя введение практики целевого субсидирования и представляется желательным, приватизация электроснабжения во всех ситуациях, особенно в условиях оккупации и конфликта, должна дополняться защитными мерами, гарантирующими малоимущим домашним хозяйствам доступ к электроэнергии. |
In all the circumstances described above, and taking into account the extremely poor material conditions and the length of time that some prisoners have been subjected to them, the SPT considers that their situation amounts to cruel and inhuman treatment. |
ППП считает, что во всех вышеуказанных обстоятельствах и с учетом крайне тяжелых физических условий и длительности сроков содержания некоторых заключенных в этих условиях их положение представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
Those discussions should also examine the situation of displaced persons and some groups of migrants, as they were affected by many of the same conditions that infringed the rule of law in relation to stateless persons. |
Следует также обсудить ситуацию с перемещенными лицами и некоторыми группами мигрантов, поскольку они во многом находятся в таких же условиях, не соответствующих принципу верховенства права, как и лица без гражданства. |
(b) Remain vigilant in monitoring the debt situation of least developed countries and continue to take effective measures within the existing frameworks; |
Ь) постоянное отслеживание ситуации с задолженностью наименее развитых стран и дальнейшее принятие эффективных мер в существующих условиях; |
Migrants, especially those in an irregular situation, often had no choice but to pay exorbitant amounts of rent for unsuitable and unhealthy housing, or they had to live in unauthorized settlements that only reinforced their exclusion within the urban environment. |
В этой ситуации мигранты, особенно не располагающие документами, зачастую не имеют иного выбора, кроме как платить неправомерно высокую плату за аренду неадекватного, перенаселенного и содержащегося в антисанитарных условиях жилья, либо селиться в несанкционированных поселениях, что усиливает ощущение их исключения из городского пространства. |
The goal of social protection was not only to improve the situation of people living in extreme poverty, but also to enable individuals to reach their full potential. |
Он поясняет, что социальная защита не только позволяет улучшить положение людей, живущих в условиях крайней нищеты, но и создает условия для развития личности. |
The penultimate preambular paragraph should read: "Emphasizing the need to take into account the special situation of developing countries, and areas under occupation". |
Предпоследний пункт преамбулы должен гласить следующее: «особо подчеркивая необходимость учета особого положения развивающихся стран, а также районов, находящихся в условиях оккупации». |
Education and training are therefore the cornerstone of overcoming destitution and legal exclusion and providing people living in poverty with a means to lift themselves out of their situation and demand justice and equal rights. |
Поэтому образование и профессиональная подготовка являются основополагающими элементами в ликвидации обездоленности и правовой изолированности, а также в предоставлении людям, живущим в условиях нищеты, средства, позволяющего им выйти из состояния обреченности, в котором они находятся, и требовать справедливости и равноправия. |
The situation on the ground further complicates matters and undermines the resumption of negotiations and the goal of two viable States living side by side in peace. |
Ситуация на местах еще больше усложняет существующие проблемы и мешает возобновлению переговоров и достижению цели по созданию двух жизнеспособных государств, живущих бок о бок в условиях мира. |
One crucial feature of the current global demographic situation with significant implications for the future is the fact that more than 3 billion people are under the age of 25, with close to 90 per cent of them living in developing countries. |
В условиях нынешней глобальной демографической ситуации одной из очень важных особенностей, которые будут иметь серьезные последствия для будущего, является то, что более З миллиардов человек - это люди в возрасте до 25 лет, из которых примерно 90 процентов проживают в развивающихся странах. |
However, it does entail more risks as, in view of the instant changeover, a series of simultaneous actions needs to be undertaken, a difficult situation for a small project team or a complex organization. |
В то же время этот подход сопряжен с более значительными рисками, поскольку в условиях моментального перехода на новую систему необходимо предпринять целый ряд синхронных действий, а это связано с трудностями для небольшой проектной группы или сложной организации. |
However, given the evolving situation and donor environment, those structures often slow down the negotiations as well as the conclusion of the trust fund agreements and their implementation (for example, project formulation). |
Однако в условиях меняющейся ситуации и донорской среды эти структуры часто замедляют проведение переговоров, а также заключение соглашений о целевых фондах и их осуществление (например, разработку проектов). |