It is clear that the situation of children in general, and particularly that of children in especially difficult circumstances, is quite alarming. |
Очевидно, что положение детей в целом и детей, находящихся в особо тяжелых условиях, в частности, вызывает особое беспокойство. |
The situation in Russia, for example, reminds us of the difficulty of achieving consensus and legitimacy in governing a society in crisis, a society in which change is necessary. |
Положение в России, например, напоминает нам о трудностях достижения консенсуса и законности в управлении обществом в условиях кризиса, обществом, которому нужны перемены. |
Savings under workshop and test equipment were due to the non-acquisition of tool boxes, tool kits, frequency counters and power meters in compliance with special measures related to the financial situation. |
Экономия по статье «Инструменты и контрольно-измерительная аппаратура» объяснялась отказом от приобретения ящиков для инструментов, наборов инструментов, измерителей частоты и мощности в связи со специальными мерами в условиях финансового кризиса. |
Mr. Baena-Soares (Brazil)(interpretation from Spanish): In the 13 years that this Organization has been dealing with the situation in Central America, this is the first time that it can be said that that region is at peace. |
Г-н Баена-Соарис (Бразилия) (говорит по-испански): Можно сказать, что сейчас впервые за 13 лет, в течение которых эта Организация занимается рассмотрением положения в Центральной Америке, этот регион живет в условиях мира. |
In the midst of this situation, UNICEF must adapt constantly to the rapidly changing global context without deflecting its energies and resources from the pursuit of the development goals established by its Executive Board and by the World Summit for Children. |
В этих условиях ЮНИСЕФ должен постоянно адаптировать свою деятельность к изменяющемуся глобальному контексту, неуклонно продолжая направлять свою энергию и ресурсы на достижение целей развития, определенных его Правлением и Всемирной встречей на высшем уровне в интересах детей. |
A final aspect not discussed in change strategies within the health sector is the situation of workers within the health system, which is mainly composed of women. |
И наконец, аспект, который не учитывается в стратегиях реформ сектора здравоохранения, - это вопрос об условиях труда работников системы здравоохранения, большинство из которых составляют женщины. |
At the same time exports of Polish coal to a number of EU countries could significantly contribute to the European security of energy supply in the situation of growing dependence of the EU on imported coal. |
В то же время экспорт польского угля в ряд стран ЕС мог бы способствовать значительному повышению бесперебойности энергоснабжения в Европе в условиях усиливающейся зависимости ЕС от импортируемого угля. |
In addition, the automatic application of a list established in countries where different climatic, economic and social conditions obtain, raises serious problems with regard to the compatibility of these products with the local climate and socio-economic situation and their adaptability to them. |
Кроме того, механическое применение единого перечня продуктов в странах с различными климатическими, социальными и экономическими условиями создает серьезные проблемы с точки зрения применимости и возможностей использования этих продуктов в местных климатических и социально-экономических условиях. |
It was all very well to guarantee political and civil liberties, equality before the law and equality between men and women in constitutions and back them up with legislation, but rights and freedoms could not be exercised in a situation of poverty, ignorance and disease. |
Закрепление в конституциях гарантий соблюдения политических и гражданских свобод, равноправия перед законом и равенства мужчин и женщин и разработка в поддержку этого соответствующих законов - это очень много, однако осуществление прав и свобод в условиях нищеты, невежества и болезней невозможно. |
The exacerbation of the landmine situation in the Abkhaz conflict zone since early March has affected the safety and security conditions of the local population, refugees and displaced persons, as well as those of CIS peacekeepers and personnel of the United Nations Observer Mission in Georgia. |
Обострение с начала марта с.г. минной обстановки в зоне абхазского конфликта отразилось на условиях безопасности местного населения, беженцев и перемещенных лиц, а также миротворцев СНГ и персонала Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ). |
His Government, in the throes of the difficult transition to a market economy, had adopted the necessary legislation and taken action to improve the situation of children, particularly those under especially difficult circumstances. |
Правительство Румынии, находящееся на этапе трудного перехода к рыночной экономике, приняло необходимое законодательство и предприняло усилия с целью улучшить положение детей, особенно детей, находящихся в особо трудных условиях. |
His delegation attached great importance to the protection of children in especially difficult circumstances and believed that the recommendations in the report of the Secretary-General's expert on the situation of children in armed conflict should be implemented. |
Делегация Бразилии придает большое значение защите детей, находящихся в особо трудных условиях, и считает, что рекомендации, содержащиеся в докладе эксперта Генерального секретаря о положении детей в условиях вооруженных конфликтов следует выполнять. |
Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that any mention of the conditions imposed by the United States in the most recent update on the Organization's financial situation was out of place since the Charter specifically ruled out the imposition of unilateral conditions. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что любое упоминание об условиях, навязываемых Соединенными Штатами Америки, в последней информации о финансовом положении Организации является неуместным, поскольку в Уставе недвусмысленно оговорена неприемлемость выдвижения условий в одностороннем порядке. |
Last year's non-aligned summit in Colombia reinforced our faith in the ability and resilience of the Movement, its responsiveness to change and its effectiveness in today's global situation. |
Прошлогодняя встреча на высшем уровне Движения неприсоединения в Колумбии подтвердила нашу веру в возможности и силу Движения, его способность реагировать на перемены и его эффективность в условиях сегодняшних международных отношений. |
We are participating actively in the United Nations Commission on Human Rights Working Group to develop an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child on the situation of children in armed conflict. |
Мы активно участвуем в деятельности Рабочей группы Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций по разработке факультативного протокола о положении детей в условиях вооруженного конфликта к Конвенции о правах ребенка. |
In a new international situation, the Agency has made important contributions to promoting the peaceful use of nuclear energy and international cooperation in that regard, implementing safeguards supervision and preventing the proliferation of nuclear weapons. |
В условиях новой международной обстановки Агентство сумело внести важный вклад в усилия по содействию использованию атомной энергии в мирных целях и развитию международного сотрудничества в этой области, в осуществление гарантий и недопущение распространения ядерного оружия. |
As far as the situation in southern Sudan is concerned, hundreds of thousands of children continue to live in insecurity in the conflict zones, in danger of being abducted, exposed to lasting psychological trauma, or living in inappropriate conditions. |
Что касается положения на юге страны, то сотни тысяч детей по-прежнему живут в небезопасных условиях в зонах конфликта, подвергаются угрозе похищения, страдают от психологических травм или живут в тяжелых условиях. |
It is also being borne in mind in pursuing action at the inter-agency level to ensure that the research capacity of the system is strengthened and that the system is intellectually equipped to respond effectively to the challenges ahead, in a rapidly changing world situation. |
Это обстоятельство также принималось во внимание при принятии мер на межучрежденческом уровне в целях обеспечения, чтобы исследовательский потенциал системы был укреплен и чтобы система обладала необходимыми интеллектуальными возможностями для эффективного решения стоящих перед нею задач в условиях быстрого изменения ситуации в мире. |
To achieve that result, my country was prepared to recognize - regarding the situation in Darfur and under certain conditions - a jurisdictional immunity vis-à-vis the International Criminal Court for certain nationals or personnel of States not parties to the Rome Statute. |
Для достижения такого результата моя страна была готова признать - применительно к ситуации в Дарфуре и при определенных условиях - иммунитет перед юрисдикцией Международного уголовного суда для граждан или персонала определенных государств, не являющихся участниками Римского статута. |
In view of the seriousness of the tax situation, the Preparatory Commission has undertaken to conclude its agenda before the end of 1999 so that the authorities can take widely agreed measures at the beginning of 2000. |
В условиях тяжелого бюджетно-финансового положения Комиссия приняла решение завершить свою работу до конца 1999 года, чтобы власти могли принять всесторонние согласованные меры в начале 2000 года. |
The monitoring of the general human rights situation should thus be carried out through collection and analysis of information gathered by the network of local human rights organizations, as well as with other relevant bodies which have developed during the last years, and which should be strengthened. |
В таких условиях наблюдение за общим положением в области прав человека следует осуществлять посредством сбора и анализа информации, накапливаемой сетью местных правозащитных организаций, а также в сотрудничестве с другими соответствующими органами, которые были созданы в последние годы и которые необходимо укрепить. |
Given this overwhelming situation, how should we propose to slow down this inevitable march towards the self-destruction of our societies - a march in which drugs are an important element? |
В условиях столь непреодолимой ситуации какие средства следует нам предложить для замедления этого необратимого процесса самоуничтожения наших обществ - процесса, в котором наркотики играют важную роль? |
Members of the Committee had taken note of the Cameroon Government's efforts to improve the situation of certain ethnic groups and to encourage them to participate actively in the life of the nation, while at the same time preserving their own identity. |
Члены Комитета оценили усилия, предпринимаемые правительством Камеруна для улучшения положения определенных этнических групп и их реального вовлечения в жизнь страны в условиях полного уважения их самобытности. |
The situation with regard to the development of women's small and medium-sized businesses was more problematic, however, because of the absence of State legal support, mechanisms for loans and for financing on favourable terms, and economic incentives. |
С другой стороны, менее благоприятно складывается ситуация, связанная с созданием женщинами малых и средних предприятий; это обусловлено отсутствием правовой поддержки со стороны государства, механизмов предоставления займов и финансирования на выгодных условиях и экономических стимулов. |
Bulgaria was paying particular attention to the human rights situation of the Bulgarian national minority in Serbia, who should be allowed to live in dignity and freedom and to have every opportunity for unrestricted expression of their ethnic identity. |
Болгария уделяет особое внимание положению в области прав человека болгарского национального меньшинства в Сербии, которому должно быть предоставлено право жить в условиях достоинства и свободы и которому должны быть предоставлены все возможности для неограниченного выражения своей этнической самобытности. |