The Democratic People's Republic of Korea should undergo the Human Rights Council's universal periodic review; that is where the human rights situation in that country should be discussed and analysed objectively and fairly, and in conditions of equality. |
Корейская Народно-Демократическая Республика должна стать предметом универсального периодического обзора; именно в ходе этого обзора следует обсуждать вопрос о положении в области прав человека в этой стране и объективно и справедливо проанализировать его в условиях равноправия. |
During the exercise it became clear that the general socio-economic situation in the country, as well as the cultural traditions and stereotypes of Roma, had an impact on the community in respect of employment, permanent residence and the schooling of children. |
В ходе бесед выяснилось, что на условиях жизни цыган сказываются как общие социально - экономические условия жизни в стране, так и культурные традиции, и стереотипы цыган в отношении работы, постоянного места проживания, учебы детей. |
The Committee highlights the fact that, despite the fragile situation prevailing in a crisis and post-crisis context, the State party respected its treaty obligation to submit its report to the Committee and to send a delegation to participate in the constructive dialogue. |
Комитет обращает внимание на тот факт, что, несмотря на нестабильное положение в условиях кризиса и в посткризисный период, государство-участник выполнило свое договорное обязательство в отношении представления своего доклада Комитету и направления делегации для участия в конструктивном диалоге. |
With ongoing constitutional reform discussions and media speculations about possible future changes to the organization of Bosnia and Herzegovina and the Federation, the continuing failure of the parties in Mostar to reach agreement is having a negative impact on the situation in the city. |
В условиях, когда продолжаются дискуссии по вопросам конституционной реформы и когда в средствах массовой информации публикуются различные спекуляции относительно возможных будущих изменений в устройстве Боснии и Герцеговины и Федерации, сохраняющаяся неспособность сторон в Мостаре достичь согласия негативно сказывается на положении в городе. |
This is reflected in substandard living conditions and, in particular, low levels of situation is exacerbated by high female illiteracy rates, especially among women between the ages of 12 and 49. |
Это выражается в тяжелых условиях жизни, в особенности в низком уровне образования, что еще больше усугубляется высоким показателем безграмотности среди женщин, особенно девочек и женщин в возрасте от 12 до 49 лет. |
The Committee recommends that the State party, in order to continuously improve the situation of children and their development and education in conditions of peace and security, amend the CAT programme and consider abolishing its military content. |
Комитет рекомендует государству-участнику в целях постоянного улучшения положения детей и их развития и воспитания в условиях мира и безопасности внести изменения в программу ФГС и рассмотреть возможность исключения из нее милитаристского компонента. |
Periods of abolition or non-use may be succeeded by widespread executions in a highly unstable political situation or by a sudden return to the death penalty as a sanction where a State feels insecure. |
Периоды отмены или неприменения смертной казни могут сменяться периодами широкомасштабного исполнения смертных приговоров в условиях крайне нестабильной политической ситуации или неожиданным возвратом к смертной казни в качестве меры наказания в тех случаях, когда государство считает, что находится в опасности. |
In some situation, the TIR procedure had to be terminated because of an insufficient number of Customs offices of departure and destination, and where the underlying transport operation had to be continued under cover of another transit regime. |
В некоторых случаях процедуру МДП пришлось прекратить из-за недостаточного числа таможен места отправления и назначения и основные транспортные операции пришлось продолжить в условиях другого режима транзита. |
In sum, the absence of a functioning Government in Lebanon for several months has created a power and security vacuum of which extremist and armed groups could take advantage, in an already fragile and polarized situation. |
В целом отсутствие в Ливане в течение нескольких месяцев надлежащим образом функционирующего правительства привело к возникновению силового вакуума и вакуума в области безопасности, которым могут воспользоваться экстремистские и вооруженные группы в условиях и без того нестабильной и поляризованной ситуации. |
Renewed attention is thus urgently required in order to reach the significant portion of the population that continues to live in extreme poverty, and to ensure that those whose situation has improved are protected from future crises. |
Поэтому срочно требуется вновь уделить внимание этому вопросу с целью охвата значительной части населения, которое по-прежнему живет в условиях крайней нищеты, а также обеспечения того, чтобы те группы населения, чье положение улучшилось, были защищены от будущих кризисов. |
The situation on adequate housing remains of concern due to the lack of State funding and investments, the overall difficulties of economic development and the low standard of living, the challenges of rapid urban development and internal migration, corruption and the recent political instability. |
Положение в области обеспечения права на достаточное жилище вызывает тревогу в связи с отсутствием у государства средств и инвестиций, с общими трудностями экономического развития и низким уровнем жизни, трудностями, возникающими в условиях стремительного роста темпов урбанизации и внутренней миграции, коррупцией и политической нестабильностью недавнего времени. |
The Special Rapporteur will focus on the situation of victims of terrorism and study the issue further while at the same time continuing to hold Governments to account, in a spirit of constructive and open dialogue, for other human rights violations in the context of countering terrorism. |
Специальный докладчик будет уделять особое внимание положению жертв терроризма и дополнительно изучать этот вопрос, продолжая в то же время настаивать на ответственности правительств (в духе конструктивного и открытого диалога) за другие нарушения прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
The situation is even graver in Africa, a continent where the total number of people living in extreme poverty and facing food insecurity continues to rise due to a sharp increase in food and energy prices in 2011. |
Особенно острый характер приобретает ситуация в Африке, на континенте, где общее число людей, проживающих в условиях крайней нищеты и отсутствия продовольственной безопасности, продолжает увеличиваться в результате стремительного роста в 2011 году цен на продукты питания и энергоносители. |
It is submitted to the Security Council pursuant to its resolutions 1612 (2005) and 1882 (2009) and covers the major developments related to the situation of children and armed conflict in that country since his last report. |
Он представляется Совету Безопасности во исполнение его резолюций 1612 (2005) и 1882 (2009) и охватывает основные события, касающиеся положения детей в условиях вооруженного конфликта в стране и произошедшие со времени представления его предыдущего доклада. |
During that period, I have kept the Council informed of the unprecedented challenges associated with deploying the largest and most complex peacekeeping mission the Council has authorized to date into a harsh climatic environment and a situation of ongoing conflict. |
В течение всего этого времени я постоянно информировал Совет о беспрецедентных трудностях, связанных с проведением самой крупной и самой сложной миротворческой миссии, санкционированной Советом на сегодняшний день, в тяжелейших климатических условиях и в ситуации непрекращающегося конфликта. |
These surveys provide new knowledge of the immigrant population's living situation and participation in society in several different areas, such as employment, education, leisure, religious life, family life and language skills. |
Эти обследования дают новую информацию об условиях жизни иммигрантов и их участии в общественной жизни в ряде различных областей, таких, как сфера труда, образование, досуг, религиозная жизнь, семейная жизнь и языковые навыки. |
According to the 2010 OECD report on the Estonian labour market and social policy, during the crisis and in a situation of a budgetary crisis it is important to focus on effective and detailed counselling concerning job seeking and job mediation. |
По данным доклада ОЭСР об эстонском рынке труда и социальной политике за 2010 год, во время кризиса и в условиях бюджетного кризиса важно сосредоточить внимание на эффективных и подробных консультациях по вопросам поиска работы и на посреднических услугах по трудоустройству. |
In this situation, I had no other option but to impose a decision on 30 October, compelling the Mostar City Council to hold a Council session within 30 days to elect a mayor by secret ballot, which is already provided for in the city's statute. |
В этих условиях мне ничего не оставалось делать, как принять 30 октября решение о том, что Городской совет Мостара обязан созвать сессию Совета в течение 30 дней для того, чтобы избрать мэра тайным голосованием, поскольку такая процедура уже прописана в городском уставе. |
Establishment of guidelines for the Special Court for Sierra Leone and the Truth and Reconciliation Commission in Sierra Leone on the protection and participation of children in a post-conflict situation. |
Разработка руководящих принципов для Специального суда по Сьерра-Леоне и Комиссии по установлению истины и примирению в Сьерра-Леоне в отношении защиты детей в постконфликтных условиях и обеспечения их участия в постконфликтной деятельности. |
However, it must be noted that education reform in Eritrea is taking place in a "no war, no peace" situation, which acts as a constraint on speedy progress in that endeavour. |
Однако необходимо отметить, что реформа системы образования в Эритрее осуществляется в условиях, которые можно охарактеризовать словами «ни мира, ни войны», что, безусловно, мешает скорейшему достижению результатов в этой работе. |
In the field of HIV/AIDS in prison settings, all Central American countries have completed an assessment of the HIV situation in prisons, and Costa Rica, the Dominican Republic and Guatemala have organized national consultations for the design of national policies. |
В отношении ВИЧ/СПИДа в условиях тюрем все центральноамериканские страны завершили оценку ситуации с ВИЧ в тюрьмах, а Гватемала, Доминиканская Республика и Коста-Рика провели на национальном уровне консультации для разработки национальной политики. |
The Centre offers free access for Visaginas residents, through the use of modern information technologies, to information on the situation in the labour market, vocational training opportunities and conditions, and other employment-related information. |
Жители Висагинаса имеют бесплатный доступ в Центр и при помощи современных информационных технологий получают сведения о ситуации на рынке труда, возможностях и условиях получения профессиональной подготовки и другую информацию в сфере труда и занятости. |
(b) Give priority to addressing the vulnerable situation of child domestic workers and children working in dangerous conditions; |
Ь) уделять приоритетное внимание преодолению уязвимого положения детей, работающих в качестве домашней прислуги, и детей, работающих в опасных условиях; |
The Government also underwent the universal periodic review of the Human Rights Council in March, and on 19 August the Secretary-General presented to the Security Council the first report on the situation of children in armed conflict in Colombia pursuant to resolution 1612 (2005). |
Помимо этого в марте правительство Колумбии прошло процедуру универсального периодического обзора Совета по правам человека, и 19 августа Генеральный секретарь представил Совету Безопасности подготовленный в соответствии с положениями резолюции 1612 (2005) первый доклад о положении детей в условиях вооруженного конфликта в Колумбии. |
It urged the international community to pay more attention to the situation of these women and to help them overcome the crisis that was preventing them from achieving their potential in the areas of education, health and development, under conditions of safety and security. |
Она призывает международное сообщество уделять больше внимания положению этих женщин и помочь им преодолеть кризис, который не позволяет им реализовать свой потенциал в области образования, здравоохранения и развития в условиях стабильности и безопасности. |