However, since October 2004, the situation has reverted to a more constrained operating environment for United Nations agencies. |
Однако с октября 2004 года ситуация изменилась, и учреждениям Организации Объединенных Наций опять приходится работать в условиях более жестких ограничений. |
In the high stress and emotional situation following an earthquake, Governments should pay particular attention to this matter. |
Правительства должны уделять особое внимание этому вопросу в условиях повышенного стресса и эмоционального шока в период после землетрясения. |
Many delegations suggested that the defining element of this subparagraph was the situation of persons with disabilities living in poverty. |
Многие делегации высказали идею о том, что определяющим элементом этого подпункта является положение инвалидов, проживающих в условиях нищеты. |
The situation of indigenous children in some countries was dismal. |
В некоторых странах дети коренного населения живут в ужасных условиях. |
In those circumstances, a special plenary meeting of the Group would be called to review the situation and to consider an appropriate response. |
В этих условиях необходимо созвать специальное пленарное заседание Группы для рассмотрения ситуации и выработки надлежащего ответа. |
The estimated 50,000 IDPs are in a dire humanitarian situation as a result of years of precarious living conditions and poverty. |
Примерно 50000 внутренне перемещенных лиц находятся в бедственном гуманитарном положении в результате многих лет жизни в нестабильных условиях и нищете. |
UNOCI continues to operate in a complex and difficult political environment, and the general law-and-order situation remains challenging. |
ОООНКИ продолжает работать в сложных и трудных политических условиях, и общая обстановка в плане поддержания правопорядка остается напряженной. |
In the post-conflict situation that my country is going through, the first concern was to re-establish peace and security throughout the country. |
В условиях постконфликтной ситуации, в которой в настоящее время находится наша страна, первостепенной задачей является восстановление мира и безопасности по всей стране. |
My delegation shares the concerns expressed on the situation of displaced populations, especially in complex emergency situations. |
Моя делегация разделяет озабоченность, выраженную в связи с положением перемещенного населения, особенно в условиях комплексных чрезвычайных ситуаций. |
We welcome the expansion of UNAMA activities into more locations throughout Afghanistan, in the midst of the difficulties and insecure situation on the ground. |
Мы приветствуем распространение деятельности МООНСА на новые районы в Афганистане в условиях трудностей и отсутствия безопасности на местах. |
Under these conditions, independent verification of the military situation in the Kodori Valley was not possible. |
В таких условиях независимая проверка военной обстановки в Кодорском ущелье была невозможна. |
This alarming situation requires that the Security Council convene an urgent session to discuss the deteriorating situation and its impact on Syria and the region. |
В условиях этой тревожной ситуации необходимо, чтобы Совет Безопасности в безотлагательном порядке провел заседание для обсуждения вопроса об ухудшении ситуации и ее последствиях для Сирии и всего региона. |
Equality is promoted by striving to remedy the situation of the gender whose situation is weaker. |
Усилия по улучшению положения тех, кто находится в наименее выгодных условиях по признаку пола, содействуют достижению равноправия. |
Mr. Werema (United Republic of Tanzania) asked what specific interventions should be made to alleviate the human rights situation in the current fragile situation. |
Г-н Верема (Объединенная Республика Танзания) спрашивает, какие конкретные действия должны быть предприняты для улучшения положения в области прав человека в условиях нынешней неустойчивой ситуации. |
Low participation of women leads to a situation in which women are unable to influence strategic decision-making and planning and in the final result it also has effects on their living situation. |
Низкий уровень участия женщин приводит к ситуации, когда женщины не имеют возможности оказывать влияние на принятие стратегических решений и процессы планирования, что в конечном итоге также отражается на их условиях жизни. |
Since the deterioration of the situation in our region, we have noted the Security Council's willingness to take up the situation in the Middle East. |
В условиях ухудшения положения в нашем регионе мы отмечаем готовность Совета Безопасности заниматься рассмотрением положения на Ближнем Востоке. |
In view of this situation, the majority of the displaced population in and around Khartoum, virtually all originating from southern Sudan, continue to live in a desperate and precarious situation with little prospect of positive change. |
В этой обстановке большинство перемещенных лиц в Хартуме и вокруг него - а практически все они являются выходцами из южного Судана - по-прежнему находятся в отчаянном положении, живя в опасных условиях с малой надеждой на позитивные перемены. |
They also mentioned a lack of money for the reconstruction and rehabilitation of schools; other standard responses were: "we are in an emergency situation", and "when the military situation permits". |
Они упомянули также отсутствие финансовых средств для реконструкции и реабилитации школьных зданий; другими часто звучавшими ответами являются: "мы живем в условиях чрезвычайной ситуации"; "когда позволит военная обстановка". |
A more radical change of the existing situation in the railway sector could be expected only by a positively changed financial situation and in such conditions certain effects on the railroad infrastructure needs. |
Более радикального изменения существующего положения в железнодорожном секторе можно было бы ожидать лишь при позитивном изменении финансовой ситуации; в нынешних условиях железнодорожная инфраструктура нуждается в соответствующем позитивном воздействии. |
The International Criminal Court under discussion would be established against the background of a complex international political situation that differed sharply from the situation prevailing in 1945. |
Обсуждаемый Международный уголовный суд создается в условиях сложной международной политической ситуации, которая резко отличается от ситуации, царящей в 1945 году. |
Although the situation has not reached that level of insecurity, reports of recruitment and of frequent attacks from across the border make a strong case for serious consideration of how to strengthen the civilian and humanitarian character of these refugee camps in a very volatile situation. |
Хотя нынешняя ситуация еще и не достигла того же уровня отсутствия безопасности, сообщения о вербовке и частых нападениях из-за границы дают достаточно оснований для серьезного рассмотрения вопроса о путях укрепления гражданского и гуманитарного характера этих лагерей беженцев в условиях весьма нестабильной обстановки. |
This dire situation calls for all nations to join hands so as to curb the situation and make the world a more prosperous place for current and forthcoming generations. |
В столь сложных условиях все страны должны протянуть друг другу руку, с тем чтобы переломить ситуацию и добиться построения более процветающего мира в интересах нынешнего и грядущих поколений. |
A related situation was that of children accompanying adults who were in an illegal situation; they were consequently forced to undergo the same conditions as the adults. |
Сходная ситуация - ситуация детей, следующих вместе с взрослыми, находящимися в положении незаконного иностранца; таким образом, они оказываются в тех же условиях, что и взрослые. |
With regard to the situation of the 2004 tsunami victims, the Special Rapporteur found that while much had been achieved in addressing their situation, 1,600 people were still living in difficult conditions in temporary shelters on several islands and required urgent attention. |
Что касается положения жертв цунами 2004 года, то Специальный докладчик констатировал, что, хотя для решения их проблем многое уже достигнуто, 1600 человек, все еще проживающие в трудных условиях в местах временного размещения на нескольких островах, требуют неотложного внимания. |
Given the lack of access to and the dearth of information about the situation in the north-east, an accurate understanding of the humanitarian situation is not possible at present. |
В условиях отсутствия доступа и скудости информации о положении на северо-востоке страны получить достоверное представление о гуманитарной ситуации в этом районе на настоящий момент не представляется возможным. |